“A선생, 휴대폰에서 경고음이 울리면서 이런 문자가 왔는데 우리 동네에 무슨 급한 일이라도 생겼나요?”

한국인 A씨는 지난 2일 오전9시께 송도국제도시에 있는 직장 동료인 미국인 B씨의 휴대폰 문자에서 안전안내문자를 발견했다.

“서울 자가격리자 1명 양성 판정. 연수구 접촉자 4명 모두 음성 판정. 이동경로는 추후 구청 홈페이지에 게시 예정”

A씨는 순간 지방자치단체나 방역당국이 보내주는 긴급 재난문자들이 경고음과 함께 전부 한글로 발송되고 있어 외국인들에겐 오히려 불안한 안내문자가 될 수 있다는 사실을 깨달았다.

A씨는 “직장에서 20여 명이나 되는 외국인들은 한국에서 벌어지는 코로나19 사태에 대한 전반적인 정보는 아리랑TV나 인터넷 해외언론에서 얻을 수 있지만, 자기가 살고 있는 한국의 동네 코로나 정보에는 오히려 더 깜깜했다”고 말했다.

신종 코로나바이러스 감염증(코로나19) 확진자 정보가 문자나 SNS(사회관계망서비스) 등 다양한 경로를 통해 공개되고 있어 외국인들에 대한 언어서비스를 강화해야 한다는 의견이 나오고 있다.

각 지자체에서 보내주는 긴급문자는 거의 해독 불가능하고, 홈페이지의 이동경로 등 설명문에도 영어가 없는 경우가 대부분이다. 마스크를 구입하러 약국에 가도 한글 안내문만 있고 직원들과 의사소통도 안돼 언제 다시 마스크를 사러 와야 하는지 답답해 하는 게 현실이다.

지난 2012년부터 사업 때문에 송도국제도시에서 거주하는 한국계 미국인 C씨도 이번 코로나19 때문에 연일 스트레스를 받고 있다. 그는 “문자내용을 100% 해독하지 못해 음성을 Voice로 알고 지냈다”고 말했다.

송도 거주 일부 외국인들은 SNS를 통해 서로 정보를 주고받지만 이번처럼 갑자기 날아오는 재난문자는 누군가 이동경로 등을 번역해서 올려야 하기 때문에 실시간으로 코로나 정보를 얻기는 어렵다고 하소연했다.

지방자치단체에서 운영하는 외국인지원센터나 대응센터가 있지만 홍보부족으로 활용도가 낮은 편이라는 게 외국인들의 주장이다. A씨는 “코로나19 사태처럼 위급한 상황에서는 외국어 서비스를 한층 강화해 송도뿐 아니라 국내 거주 외국인들이 불안한 생활에 벗어나도록 도와줘야 한다”고 강조했다.

인천시 관계자는 “지난달 27일부터 외국인대응 상황실을 운영해 영어로 대응하고 있으며 매일 그림이나 그래프로 작성한 외국어판(영·중·일) 시민보고서를 만들어 외국인지원센터나 국제기구 등에 배포하고 있다”고 말했다.

인천=강준완 기자 jeffkang@hankyung.com