아카데미 시상식 참석한 윤여정, 한예리/사진=연합뉴스
아카데미 시상식 참석한 윤여정, 한예리/사진=연합뉴스
한국 배우 최초로 아카데미 여우조연상을 수상한 윤여정이 미국 매체와의 인터뷰에서 "할리우드를 존경하지 않는다"고 돌직구를 날렸다는 소식이 화제가 된 가운데 한 전문가가 번역에 오류가 있다고 지적하고 나섰다.

28일 황석희 번역가는 자신의 SNS에 "헤드라인을 보자마자 윤여정 선생님이 쓰신 표현은 respect가 아니라 admire라고 직감했다"며 "'When some project comes from America, people in Korea think I admire Hollywood, No, I don't admire Hollywood'를 번역하면서 '미국 작품을 맡으면 한국에선 내가 할리우드를 동경한다고 생각하기도 한다. 난 할리우드를 동경하지 않는다'고 옮겨야 한다"고 주장했다.

보도를 통해 알려진 표현대로 '존경하지 않는다'가 아니라는 것.

황석희 씨는 "촬영하러 미국을 가야 그 핑계로 아드님을 한 번이라도 더 보신다는 위트있는 얘기였다"며 That’s from the bottom of my heart.인터뷰 말미엔 농담 같지만 굳이 이렇게 진심이라고 강조하셨다. 존경(존중)하지 않는다고 번역하면 disrespectful(무례)한 사람으로 만드는 거다"라고 설명했다.

앞서 윤여정은 미국 NBC 방송 아시안 아메리카와 인터뷰를 진행했다. 하지만 이 내용이 한국어로 번역되는 과정에서 "미국에서 어떤 프로젝트가 오면 한국에 있는 분들은 제가 할리우드를 존경한다고 생각하겠지만 저는 할리우드를 존경하지 않는다"고 전해진 바 있다.

윤여정은 이어 "제가 계속 (미국에) 오는 이유는 여기서 일하게 되면 (미국에 있는) 아들을 한 번 더 볼 수 있기 때문이다"라고 솔직한 속내를 전했다.

윤 여정은 지난 26일 한국 특파원과의 기자 간담회에서 "미국 사람들 말 잘 안 믿는다. 단어가 화려하지 않느냐"며 "퍼포먼스를 존경한다는데 제가 늙어서인지 남의 말에 잘 안 넘어간다"고 말해 웃음을 자아냈다.

수상 후 파티에 갔었냐는 질문에 "다리가 너무 아프고 지쳐서 파티에 안 갔다. 바로 집으로 와 계속 침대에 있었다"고 소탈한 모습을 보였다.

영화 '미나리'에서 이민간 딸 모니카(한예리)를 돕기 위해 한국에서 미국으로 건너간 할머니 순자 역을 연기한 것에 대해 "제가 잘 한 것은 없다"며 겸손히 답했다.

그는 "대본이 잘 쓰였다"며 "상을 받았을 때 행복했지만 제 인생을 바꾸지는 않을 것이다. 저는 집으로 돌아가 다시 일을 시작할 것"이라고 강조했다.

윤여정은 오스카 여우조연상 수상자로 호명되자 '미나리'의 제작자 브래드 피트를 향해 "이제야 만난다. 우리 촬영하는 동안 어디 있었느냐?"라고 말했다. 아울러 여우조연상을 놓고 경쟁한 배우들을 향해 "우리 모두 승자"라고 말해 감동을 자아냈다.

최고의 순간에 오른 소감에 대해서도 "최고의 순간은 없다. 난 최고라는 말이 싫다. 1등과 최고 같은 거 말고 다 같이 '최중' 하면 안 되나"라고 말하며 세상을 달관한 노배우의 연륜을 엿보게 했다.





이미나 한경닷컴 기자 helper@hankyung.com