砸钱
záqián
목적을 위하여 아낌없이 투자하다




A: 哇!你换新车啦?太酷了!
A: Wa! Nǐ huàn xīn chē la? Tài kù le!
A: 와! 니 환 신 쳐 라? 타이 쿠 러!

A: 你不知道我为了这辆车,砸了多少钱呢。
A: Nǐ bù zhīdào wǒ wèile zhè liàng chē, zá le duōshao qián ne.
A: 니 뿌 쯔따오 워 웨이러 쪄 량 쳐, 자 러 뚜어샤오 치앤 너.

B: 谁叫你是“爱车族”啊,拦不住呀!
B: Shéi jiào nǐ shì ‘ài chē zú’ a, lán bu zhù ya!
B: 셰이 지아오 니 스 ‘아니 쳐 주’ 아, 란 부 쮸 야!



A: 어머! 새 차를 뽑았네. 아주 멋지다!

B: 내가 이 차를 위해 돈을 얼마나 쏟아부었는지 모를걸.

A: ‘ 차 마니아’ 잖아. 못 말리지.



단어:
换 바꾸다 / 新 새 / 车 차 / 酷 멋지다 /知道 알다

为了 를 위해 / 辆 차량을 세는 양사

爱 사랑하다 / ~族 ~족 / 拦 막다



한마디
‘砸’의 원래 뜻은 ‘내리치다, 때려 부수다’는 것인데

‘砸钱’이란 표현은 ‘돈을 대량으로 쏟아붓는다’는 의미로

쓰입니다. 어떤 목적이나 원하는 일에 돈을 아낌없이

많이 투자하는 행동을 말합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사