跟“太平洋警察”一样
Gēn ‘Tàipíngyáng jǐngchá’ yíyàng
오지랖이 넓다




A: 今年又快过完了,你不会还没交到男朋友吧?
A: Jīnnián yòu kuài guò wán le, nǐ bú huì hái méi jiāo dào nán péngyou ba?
A: 진니앤 여우 콰이 꾸어 완 러, 니 부 훼이 하이 메이 지아오 따오 난 펑여우 바?

B: 哥,你能别跟“太平洋警察”一样吗?
B: Gē, nǐ néng bié gēn ‘Tàipíngyáng jǐngchá’ yíyàng ma?
B: 꺼, 니 넝 비에 껀 ‘타이핑양 징챠’ 이양 마?

A: 我这是好心,还不领情,哼!
A: Wǒ zhè shì hǎoxīn, hái bù lǐngqíng, hèng!
A: 워 쪄 스 하오신, 하이 뿌 링칭, 헝!



A: 올해도 곧 다 지나가겠네. 설마 아직도 남친을 못 사귄 거 아니겠지?

B: 오빠는 오지랖도 참 태평양이야.

A: 나는 좋은 마음으로 걱정해 준 건데, 내 마음을 몰라줘, 흥!



단어:
太平洋 태평양 / 警察 경찰 / 跟~一样 ~와 같이,~처럼 / 好心 좋은 마음

领情 마음을 이해하고 상대방의 호의를 받아 주다



한마디
오지랖이 넓은 사람을 중국어로 “太平洋警察”라고 부릅니다. 태평양이

가장 넓다는 사실이 이 표현의 근원이었습니다. 오랜 만에 친척과 친구를

만나면 괴로운 것은 상대방이 궁금한 건 가리지 않고 사사건건, 특히 취업,

연애, 성적 또는 결혼 등 골치 아픈 문제들을 캐묻는 것입니다. 이로써 오

랜 만에 모두가 모일 수 있는 명절일수록 더욱 더 고향을 찾지 못하는 청년

들이 많다고 하네요!



시사중국어학원 쉬시에시에 강사