追剧
zhuī jù
본방 사수




A: 最近追的那部剧里的男主角简直就是“漫撕男”。
A: Zuìjìn zhuī de nà bù jù li de nán zhǔjué jiǎnzhí jiù shì ‘mànsīnán’.
A: 쮀이진 쮀이 더 나 뿌 쥐 리 더 난 쥬쥐에 지앤즈 지우 스 ‘만쓰난’.

B: 可不是嘛,俘获了一片少女心。
B: Kěbúshì ma, fúhuò le yí piàn shàonǚ xīn.
B: 커부스 마, 푸후어 러 이 피앤 샤오뉘 신.

A: 你说现实生活中咋就没那种人呢?!
A: Nǐ shuō xiànshí shēnghuó zhōng zǎ jiù méi nà zhǒng rén ne?
A: 니 슈어 시앤스 셩후어 쯍 자 지우 메이 나 즁 런 너?



A: 요즘 본방 사수를 하고 있는 그 드라마 남자주인공은 완전히 ‘만찢남’이야.

B: 누가 아니래. 수많은 소녀의 마음을 훔쳤지.

A: 현실 생활에는 왜 그런 사람이 없을까?



단어:
最近 요즘 / 追剧 본방 사수 / 部 드라마나 영화를 세는 양사

男主角 남자 주인공 / 简直 그야말로 / 就是 바로~이다

可不是 누가 아니래 / 俘获 가로채다, 빼앗다 / 少女心 소녀의 마음

现实生活 현실 생활 / 咋 왜, 어찌 / 没 없다 / 那种 그러한



한마디
‘만화책을 찢고 나온 남자’를 줄여 ‘만찢남’이란 신조어가

생겼습니다. 만화책에서 나온 주인공처럼 잘생긴 남자에

대한 애칭입니다. ‘漫撕男’을 해석하자면 ‘만화책’의

‘漫画’와 ‘찢다’는 뜻의 ‘撕掉’를 합친 합성어입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사