본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화: 이럴 수가!

    还有这种操作! Hái yǒu zhè zhǒng cāozuò! 이럴 수가! A: 你不怕逃课被抓吗? A: Nǐ bú pà táokè bèi zhuā ma? A: 니 부 파 타오커 뻬이 쮸아 마? B: 没事儿,我已经找别人帮我打卡了。 B: Méishìr, wǒ yǐjīng zhǎo biéren bāng ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 해킹 당하다

    被黑客袭击 Bèi hēikè xíjī 해킹당하다 A: 今天怎么软件都打不开? A: Jīntiān zěnme ruǎnjiàn dōu dǎ bu kāi? A: 진티앤 전머 루안지앤 떠우 다 부 카이? B: 听说是谷歌被黑客袭击。 B: Tīngshuō shì gǔgē bèi hēikè xíjī. B: 팅슈어 스 구꺼 뻬이 헤이커 시지. A...

  • 착 붙는 중국어 회화: 여자는 성장하면서 여러 번 모습이 변한다

    女大十八变 Nǚ dà shíbā biàn 여자는 성장하면서 여러 번 모습이 변한다 A: 哇,她怎么长这么漂亮了呀? A: Wà,tā zěnme zhǎng zhème piàoliàng le ya? A: 와, 타 전머 쟝 쪄머 피아오리앙 러 야? B: 女大十八变呢。 B: Nǚ dà shíbā biàn ne. B: 뉘 따 스빠 삐앤 너. A: 我上次见到的时候,还是小学生呢。 A: Wǒ shàng cì jiàndào de shíhou, h...

  • 착 붙는 중국어 회화: 확실하다, 문제없다

    妥妥的 Tuǒtuǒ de 확실하다, 문제없다   A: 我拜托你的事儿,千万别忘了。 A: Wǒ bàituō nǐ de shìr, qiānwàn bié wàng le. A: 워 빠이투어 니 더 셜, 치앤완 비에 왕 러. B: 放心吧,妥妥的。 B: Fàngxīn ba, tuǒtuǒ de. B: 팡신 바, 투어투어 더. A: 真的绝对不能有任何闪失。 A: Zhēn de juéduì bù néng yǒu rènhé shǎnshī. A: 쪈 더 쥐에뛔이 뿌 넝 여우 런허 샨스.   A: 내가 너한테 부탁한 일은 제발 잊지 마. B: 걱정 마, 문제없어. A: 정말 절대로 어떠한 실수도 있으면 안 돼.   단어: 拜托 부탁하다 / 事 일 / 千万 제발 / 别 하지 마라 忘 잊다 / 放心 안심하다 / 真的 정말로 / 绝对 절대로 能 할 수 있다 / 有 있다 / 任何 아무런 / 闪失 실수   한마디 어떤 일에 대해 아무런 문제가 없거나 걱정이 없을 때 자신 있게 “妥妥的”라고 말할 수 있습니다. “妥”의 원래 뜻은 ‘타당하다, 흔들림 없이 탄탄하다’는 의미입니다. 따라서 전혀 걱정할 필요 없이 마음을 충분히 놓아도 된다는 말입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 시대에 뒤처지다

    你out了 Nǐ out le 시대에 뒤처지다   A: 这里怎么排这么长的队呀? A: Zhèli zěnme pái zhème cháng de duì ya? A: 쪄리 전머 파이 쪄머 챵 더 뛔이 야? B: 你简直out了,这么有名的网红餐厅都不知道吗? B: Nǐ jiǎnzhí out le, zhème yǒumíng de wǎnghóng cāntīng dōu bù zhīdào ma? B: 니 지앤즈 아웃 러, 쪄머 여우밍 더 왕훙 찬팅 떠우 뿌 쯔따오 마? A: 只能说时代变化太快了。 A: Zhǐ néng shuō shídài biànhuà tài kuài le. A: 즈 넝 슈어 스따이 삐앤화 타이 콰이 러.   A: 여기 왜 이렇게 길게 줄을 서고 있지? B: 완전히 시대에 뒤처졌네. 이렇게 유명한 인스타 맛집도 모른다니. A: 시대의 변화가 너무 빠를 뿐이지.   단어: 这里 여기 / 排队 줄 서다 / 长 길다 简直 그야말로 有名 유명하다 / 网红 인플루언서 / 餐厅 레스토랑 知道 알다 / 只能 할 수밖에 없다 / 时代 시대 变化 변화 / 快 빠르다   한마디 유행을 따라잡지 못하고 시대에 뒤처지는 사람에 대해 “你过时了” 또는 “你落后了”라고 말할 수 있는데 최근 들어 네티즌들 사이에서는 “你out了”라는 신조어 표현이 널리 사용되고 있습니다. ‘시대에서 아웃됐다’는 의미로 만들어진 신조어 표현으로 추정됩니다. 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 매일 놀고먹고 흥청망청 돈을 쓰지만 실제로는 빈털터리다

    隐形贫穷人口 Yǐnxíng pínqióng rénkǒu 매일 놀고먹고 흥청망청 돈을 쓰지만 실제로는 빈털터리다   A: 看他的照片墙,好像特别有钱。 A: Kàn tā de zhàopiàn-qiáng, hǎoxiàng tèbié yǒu qián. A: 칸 타 더 쨔오피앤-치앙, 하오시앙 터비에 여우 치앤. B:根本不是,他是典型的“隐形贫穷人口”。 B: Gēnběn bú shì, tā shì diǎnxíng de ‘yǐnxíng pínqióng rénkǒu’. B: 껀번 부 스, 타 스 디앤싱 더 ‘인싱 핀치웅 런커우’. A: 真的呀?你怎么知道的? A: Zhēn de ya? Nǐ zěnme zhīdào de? A: 쪈 더 야? 니 전머 쯔따오 더?   A: 그의 인스타를 보니까 완전 부자인 것 같던데. B: 전혀 아니야. 전형적인 ‘겉모습만 화려하고 실제로는 빈털터리’야. A: 진짜? 어떻게 알았어?   단어: 看 보다 / 照片墙 인스타 / 好像 인 것 같다 特别 특별히 / 钱 돈 / 根本 전혀 典型 전형적이다 / 真的 정말 / 怎么 어떻게 / 知道 알다   한마디 겉으로 보기에는 매일매일 친구들이랑 놀고먹고 돈을 흥청망청 쓰는 화려한 일상을 보내는데, 알고 보면 돈 없는 빈털터리인 사람을 “隐形贫穷人口”라고 합니다. “隐形”은 ‘자취를 숨기다’, “贫穷”은 ‘가난하다’는 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 인기가 없다, 환영을 받지 못하다

    没有市场 méiyǒu shìchǎng 인기가 없다, 환영을 받지 못하다 A: 这款手机怎么这么快下架了? A: Zhè kuǎn shǒujī zěnme zhème kuài xiàjià le? A: 쪄 콴 셔우지 전머 쪄머 콰이 시아지아 러? B: 好像是没有市场吧。 B: Hǎoxiàng shì méiyǒu shìchǎng ba. B: 하오시앙 스 메이여우 스챵 바. A: 说实话,现在消费者的喜好越来越难满足了。 A: Shuō shíhuà...

  • 착 붙는 중국어 회화: 제삼자

    没事儿人 Méishìrrén 제삼자   A: 发生了这么大的事儿,怎么跟没事儿人一样? A: Fāshēng le zhème dà de shìr, zěnme gēn méishìrrén yíyàng? A: 파셩 러 쪄머 따 더 셜, 전머 껀 메이스런 이양? B: 本来我也不是当事人呀。 B: Běnlái wǒ yě bú shì dāngshìrén ya. B: 번라이 워 예 부 스 땅스런 야. A: 但是你也脱不了干系啊。 A: Dànshì nǐ yě tuō bu liǎo gānxi a. A: 딴스 니 예 투어 뿌 리아오 깐시 아.   A: 이렇게나 큰 사건이 벌어졌는데 왜 제삼자처럼 굴어? B: 원래 나도 당사자는 아니잖아. A: 하지만 너랑도 전혀 상관없는 일은 아니지.   단어: 发生 발생하다 / 这么 이렇게나 / 大 크다 事 일 / 怎么 어떻게 / 跟~一样 과/와 같다 本来 원래 / 也 도 / 当事人 당사자 但是 하지만 / 脱 벗어나다 / 不了 할 수 없다 / 干系 관계   한마디 당사자가 아닌 제삼자는 중국어로 직역해서 “第三者”라고 부르지 않습니다. “第三者”는 중국어에서 아주 부정적인 의미를 지닌 부적절한 표현으로 쓰이고 있는데, 부부관계를 깨는 사람을 지칭합니다. 우리말의 ‘제삼자’를 뜻하는 표현은 “没事儿人”입니다. ‘일과 관련 없는 사람’이란 뜻입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: (드라마나 영화의 특수 효과가) 조잡하다

    五毛特效 Wǔ máo tèxiào (드라마나 영화의 특수 효과가) 조잡하다 A: 你觉得这部电影怎么样了? A: Nǐ juéde zhè bù diànyǐng zěnmeyàng le? A: 니 쥐에더 쪄 뿌 띠앤잉 전머양 러? B: 简直是“五毛特效”。 B: Jiǎnzhí shì ‘wǔ máo tèxiào’. B: 지앤즈 스 ‘우 마오 터시아오’. A: 不过我觉得整体内容还挺好的呀。 A: Bú...

  • 착 붙는 중국어 회화: 외국인(신조어)

    歪果仁 Wāiguǒrén 외국인(신조어) A: 听说她新交了男朋友。 A: Tīngshuō tā xīn jiāo le nán péngyou. A: 팅슈어 타 신 지아오 러 난 펑여우. B: 对呀,而且还是歪果仁。 B: Duì ya, érqiě hái shì wāiguǒrén. B: 뛔이 야, 얼치에 하이 스 와이구어런. A: 真的呀?在哪儿遇到的呀? A: Zhēn de ya? Zài nǎr yù dào de ya? A: 쪈 더 야?...

  • 착 붙는 중국어 회화: 전체적인 국면을 고려하다

    顾全大局 Gùquán dàjú 전체적인 국면을 고려하다   A: 这次怎么她突然升职了? A: Zhè cì zěnme tā tūrán shēngzhí le? A: 쪄 츠 전머 타 투란 셩즈 러? B: 上司很看重她顾全大局的观念。 B: Shàngsī hěn kàn zhòng tā gùquán dàjú de guānniàn. B: 샹쓰 헌 칸 쯍 타 꾸취앤 따쥐 더 꽌니앤. A: 看来升职也挺不容易的。 A: Kànlái shēngzhí yě tǐng bù róngyì de. A: 칸라이 셩즈 예 팅 뿌 룽이 더.   A: 이번에 왜 그녀가 갑자기 승진하게 됐어? B: 윗사람이 그녀가 전체적인 국면을 고려하는 마인드를 높이 평가했대. A: 보아하니 승진도 꽤 어려워 보이네.   단어: 这次 이번 / 怎么 어떻게 / 突然 갑자기 升职 승진하다 / 上司 상사 / 看重 중요시하다 观念 관념 / 看来 보아하니 / 挺~的 꽤 / 容易 쉽다   한마디 세세한 부분에 연연하지 않고 전체 국면을 고려하는 마인드가 중요하다고 생각합니다. 이러한 마인드를 중국에서는 “顾全大局”이라고 표현하는데 “顾全”은 ‘빈틈없이 생각하다, 고려하다’는 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 해장

    解酒 Jiějiǔ 해장   A: 你怎么一大早在吃方便面? A: Nǐ zěnme yí dà zǎo zài chī fāngbiànmiàn? A: 니 전머 이 따 자오 짜이 츠 팡삐앤미앤? B: 我昨天酒喝太多了,得解酒。 B: Wǒ zuótiān jiǔ hē tài duō le, děi jiějiǔ. B: 워 주어티앤 지우 허 타이 뚜어 러, 데이 지에지우. A: 都叫你少喝点儿酒了。 A: Dōu jiào nǐ shǎo hē diǎnr jiǔ le. A: 떠우 지아오 니 샤오 허 디알 지우 러.   A: 왜 아침 댓바람부터 라면을 먹고 있어? B: 어제 술을 많이 마셔서 해장해야 해. A: 진작에 술을 좀 적게 마시라고 했잖아.   단어: 怎么 어떻게 / 一大早 이른 아침 / 吃 먹다 方便面 라면 / 昨天 어제 / 酒 술 / 喝 마시다 叫 하라고 하다   한마디 술을 먹은 다음 날 숙취 때문에 많이 힘든 적이 있으신가요? 그럴 때 한국에서는 보통 얼큰한 국물로 해장한다고 합니다. 중국에서는 지역적으로 차이는 있지만 대개 차를 마시면 해장 효과가 좋다고 합니다. 우리말은 속을 푸는 것이니 ‘해장’이라고 하지만, 중국에서는 술(독)을 푸는 것이니 “解酒”라고 합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 생전 만난 적이 없다

    素昧平生 Sùmèipíngshēng 생전 만난 적이 없다   A: 刚才多亏了那个人,我才没有淋雨。 A: Gāngcái duōkuī le nàge rén, wǒ cái méiyǒu lín yǔ. A: 깡차이 뚜어퀘이 러 나거 런, 워 차이 메이여우 린 위. B: 看来这世上还是好人多啊。 B: Kànlái zhè shì shàng háishi hǎorén duō a. B: 칸라이 쪄 스 샹 하이스 하오런 뚜어 아. A: 真的,素昧平生就能助人为乐,挺不容易的。 A: Zhēn de, sùmèipíngshēng jiù néng zhù rén wéi lè, tǐng bù róngyì de. A: 쪈 더, 쑤메이핑셩 지우 넝 쮸 런 웨이 러, 팅 뿌 룽이 더.   A: 아까 그 사람 덕분에 비에 젖지 않았어. B: 보니까 세상에 아직은 착한 사람이 많네. A: 정말이지. 생판 모르는 사람인데도 기꺼이 남을 돕기를 즐기기 쉽지 않을 텐데.   단어: 刚才 방금 / 多亏 덕분에 / 才 비로소 淋雨 비에 맞다 / 看来 보아하니 / 世上 세상에 还是 그래도 / 好人 착한 사람 / 多 많다 助人为乐 사람을 돕기를 좋아하다 / 挺~的 꽤 / 容易 쉽다   한마디 생전 한 번도 얼굴을 본 적 없는 전혀 모르는 사람에 대해 “素昧平生”이라는 표현을 쓰는데 “平生”은 ‘한평생’이라는 것을 뜻하고 ‘素昧’은 ‘평소 본 적이 없다’는 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 속전속결

    速战速决 Sùzhànsùjué 속전속결 A: 听说你最近在看房地产,准备买房? A: Tīngshuō nǐ zuìjìn zài kàn fángdìchǎn, zhǔnbèi mǎi fáng? A: 팅슈어 니 쮀이진 짜이 칸 팡띠챤, 쥰뻬이 마이 팡? B: 我都已经付了首付。 B: Wǒ dōu yǐjīng fù le shǒufù. B: 워 떠우 이징 푸 러 셔우푸. A: 真的是速战速决啊,不愧是你。 A: Zhēn de shì sùzhànsù...

  • 착 붙는 중국어 회화: 얼마 못 갈 열정

    三分钟热度 Sān fēnzhōng rèdù 얼마 못 갈 열정 A: 你最近还在炒股吗? A: Nǐ zuìjìn hái zài chǎogǔ ma? A: 니 쮀이진 하이 짜이 챠오구 마? B: 我已经都卖了,觉得太危险了。 B: Wǒ yǐjīng dōu mài le, juéde tài wēixiǎn le. B: 워 이징 떠우 마이 러, 쥐에더 타이 웨이시앤 러. A: 看来很多人三分钟热度已经退了呢。 A: Kànlái hěn duō rén ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 부동산 거품

    房地产泡沫 Fángdìchǎn pàomò 부동산 거품 A: 最近房价真的太贵了。 A: Zuìjìn fángjià zhēn de tài guì le. A: 쮀이진 팡지아 쪈 더 타이 꿰이 러. B: 我觉得是房地产泡沫太严重了。 B: Wǒ juéde shì fángdìchǎn pàomò tài yánzhòng le. B: 워 쥐에더 스 팡띠챤 파오모 타이 이앤쯍 러. A: 就算没有泡沫好像也买不起。 A: Jiùsuàn méiyǒu pà...

  • 착 붙는 중국어 회화: 낙담하지 말고 항상 희망을 가지고 씩씩하게 살아가길

    你要永远相信光 Nǐ yào yǒngyuǎn xiāngxìn guāng 낙담하지 말고 항상 희망을 가지고 씩씩하게 살아가길   A: 最近生意失败,家庭也是一团糟。 A: Zuìjìn shēngyì shībài, jiātíng yě shì yìtuánzāo. A: 쮀이진 셩이 스빠이, 지아팅 예 스 이투안짜오. B: 无论如何,你都要永远相信光。 B: Wúlùnrúhé, nǐ dōu yào yǒngyuǎn xiāngxìn guāng. B: 우룬루허, 니 떠우 야오 융위앤 시앙신 꽝. A: 我现在只是觉得人生太艰难。 A: Wǒ xiànzài zhǐ shì juéde rénshēng tài jiānnán. A: 워 시앤짜이 즈 스 쥐에더 런셩 타이 지앤난.   A: 요즘 사업도 실패하고, 가정도 엉망진창이야. B: 어떤 상황이든 항상 희망이 있을 거라고 믿어야 해. A: 지금은 그저 인생이 정말 너무 고달프다는 생각밖에 안 들어.   단어: 最近 요즘 / 生意 사업 / 失败 실패하다 家庭 가정 / 一团糟 엉망진창이다 / 无论如何 아무래도 现在 지금 / 只是 그저 / 觉得 라고 생각하다 人生 인생 / 艰难 고달프다, 힘들다   한마디 “你要永远相信光”이라는 유행어는 중국의 소셜앱 틱톡에서 유행하기 시작했습니다. 영웅 장르인 울트라맨이 재방영되면서 유행 세를 타기 시작했습니다. 항상 정의와 희망을 믿고 악당과 싸워 이기는 울트라맨처럼 어떤 고난에 부딪혀도 희망이 있을 것이라고 굳게 믿고 더 강해지라는 좋은 메시지를 전합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 사회적 매장

    社会性死亡 shèhuìxìng sǐwáng 사회적 매장   A: 竟然在高铁上公然占座。 A: Jìngrán zài gāotiě shang gōngrán zhàn zuò。 A: 징란 짜이 까오티에 샹 꿍란 쨘 쭈어. B: 所以她已经遭遇社会性死亡了。 B: Suǒyǐ tā yǐjīng zāoyù shèhuìxìng sǐwáng le. B: 쑤어 타 이징 짜오위 셔회이싱 쯔왕 러. A: 听说她还是名校高材生呢,简直太让人失望了。 A: Tīngshuō tā hái shì míngxiào gāocáishēng ne, jiǎnzhí tài ràng rén shīwàng le. A: 팅슈어 타 하이 스 밍시아오 까오차이셩 너, 지앤즈 타이 랑 런 스왕 러.   A: 고속철에서 대놓고 다른 사람의 자리를 뺏다니! B: 그래서 이미 사회적으로 매장당했지. A: 그녀가 명문대생이라고 들었는데 너무 실망스럽다.   단어: 竟然 뜻밖에 / 高铁 고속 철도 / 公然 대놓고 占座 자리를 차지하다 / 所以 그래서 / 已经 이미, 벌써 遭遇 당하다 / 听说 듣자 하니 / 名校 명문대 高材生 엘리트 학생 / 简直 그야말로, 정말로 / 让 하게 하다 失望 실망하다   한마디 “社会性死亡”라는 신조어는 직역하자면 ‘사회적 사망’이라는 것으로, 현재 중국 온라인에서 널리 쓰이고 있습니다. 공공장소에서 매우 황당하거나 창피한 일이 벌어져 그 사건의 당사자가 “社会性死亡”된다고 말하면서 사회 공공의 적이 되어 모두의 분노를 유발했다는 것을 표현합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 모든 것에 대해 제일 잘 안다고 착각하는 사람

    懂王 Dǒngwáng 모든 것에 대해 제일 잘 안다고 착각하는 사람 A: 看留言,会发现有好多懂王。 A: Kàn liúyán, huì fāxiàn yǒu hǎo duō dǒngwáng. A: 칸 리우얜, 훼이 파시앤 여우 하오 뚜어 둥왕. B: 就是,真不知道他们哪儿来的自信。 B: Jiùshì, zhēn bù zhīdào tāmen nǎr lái de zìxìn. B: 지우스, 쪈 뿌 쯔따오 타먼 날 라이 더 쯔신. A: 搞得全世界...

  • 착 붙는 중국어 회화: 오디션 프로그램(출연자)의 팬

    秀粉 Xiùfěn 오디션 프로그램(출연자)의 팬 A: 她最近忙着追星,没时间搭理我们。 A: Tā zuìjìn máng zhe zhuī xīng, méi shíjiān dālǐ wǒmen. A: 타 쮀이진 망 져 쮀이 싱, 메이 스지앤 따리 워먼. B: 她又开始追谁了? B: Tā yòu kāishǐ zhuī shéi le? B: 타 여우 카이스 쮀이 셰이 러? A: 只要一有新的选秀节目开始,她就立马变身秀粉。 A: Zhǐyào yì ...