본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화: 노점상 경제

    摆摊经济 Bǎitān jīngjì 노점상 경제 A: 我看新闻说,最近中国开始了“摆摊经济”呢。 A: Wǒ kàn xīnwén shuō, zuìjìn Zhōngguó kāishǐ le “bǎitān jīngjì” ne. A: 워 칸 신원 슈어, 쮀이진 쯍구어 카이스 러 “바이탄 징지” 너. B: 对啊,原来都是不合法的。 B: Duì a, yuánlái dōu shì bù héfǎ de. B: 뛔이 아, 위앤라이 떠우...

  • 착 붙는 중국어 회화: 다른 사람을 도우면 나에게도 복이 온다

    予人玫瑰,手留余香 yǔrén méiguī,shǒu liú yúxiāng 다른 사람을 도우면 나에게도 복이 온다 A: 你怎么每周都去志愿活动啊?不累吗? A: Nǐ zěnme měi zhōu dōu qù zhìyuàn huódòng a? Bú lèi ma? A: 니 전머 메이 쪄우 떠우 취 쯔위앤 후어뚱 아? 부 레이 마? B: 只是小事嘛。再说了予人玫瑰,手留余香啊。 B: Zhǐ shì xiǎo shì ma. Zài shuō le yǔ r...

  • 착 붙는 중국어 회화: 스쿠버 다이빙

    水肺潜水 shuǐfèi qiánshuǐ 스쿠버 다이빙 A: 听说你要去塞班岛? A: Ttīngshuō nǐ yào qù Sāibān Dǎo? A: 팅슈어 니 야오 취 싸이반 다오? B: 对呀,我和同事们要去练习水肺潜水。 B: Duì ya, wǒ hé tóngshìmen yào qù liànxí shuǐfèi qiánshuǐ. B: 뛔이 야, 워 허 퉁스먼 야오 취 리앤시 쉐이페이 치앤쉐이. A: 哇,太酷了,果然会享受人生。 A: W...

  • 착 붙는 중국어 회화: 진심인 척

    虚情假意 Xūqíngjiǎyì 진심인 척 A: 我觉得人际关系太复杂了。 A: Wǒ juéde rénjì guānxi tài fùzá le. A: 워 쥐에더 런지 꽌시 타이 푸자 러. B: 当然了,人心难测啊。 B: Dāngrán le, rénxīn nán cè a. B: 땅란 러, 런신 난 처 아. A: 总是会遇到一些虚情假意的人。 A: Zǒngshì huì yù dào yìxiē xūqíngjiǎyì de rén. A: 중스 훼...

  • 착 붙는 중국어 회화: (일 처리 등이)맺고 끊는 맛이 없다

    拖泥带水 Tuōnídàishuǐ (일 처리 등이)맺고 끊는 맛이 없다   A: 你要是已经对他没感情了,就趁早分手。 A: Nǐ yàoshi yǐjīng duì tā méi gǎnqíng le, jiù chènzǎo fēnshǒu. A: 니 야오스 이징 뛔이 타 메이 간칭 러, 지우 쳔자오 펀셔우. B: 好歹在一起了那么多年,怎能说断就断。 B: Hǎodǎi zài yìqǐ le nàme duō nián, zěn néng shuō duàn jiù duàn. B: 하오다이 짜이 이치 러 나머 뚜어 니앤, 전 넝 슈어 똰 지우 똰. A: 你再这样拖泥带水,只会是浪费互相的时间。 A: Nǐ zài zhèyàng tuōnídàishuǐ, zhǐ huì shì làngfèi hùxiāng de shíjiān. A: 니 짜이 쪄양 투어니따이쉐이, 즈 훼이 스 랑페이 후시앙 더 스지앤.   A: 네가 만약 이미 그에 대해 별다른 감정이 없다면 빨리 헤어져. B: 그래도 몇 년을 함께 했는데 어떻게 헤어진다고 바로 헤어질 수 있겠어? A: 자꾸 이렇게 질질 끌기만 하면 서로에게 시간 낭비인 뿐이야.   단어: 已经 벌써 / 感情 정 / 趁早 일찍이 分手 헤어지다 / 好歹 아무래도 / 断 끊다 说~就 하자면~당장 한다 / 浪费 낭비하다 互相 서로 / 时间 시간   한마디 ‘泥’는 ‘진흙’, ‘水’는 ‘물’을 뜻합니다. 이 표현에서 ‘拖’와 ‘带’는 모두 ‘끌고 다니다’라는 뜻입니다. 일을 처리하는데 자꾸 꾸물거려 시원하거나 깔끔하지 않은 사람의 행동을 나타낸 표현입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 화풀이 대상

    出气筒 chūqìtǒng 화풀이 대상 A: 我受够了!我要准备跳槽。 A: Wǒ shòu gòu le! Wǒ yào zhǔnbèi tiàocáo. A: 워 셔우 꺼우 러! 워 야오 쥰뻬이 티아오차오. B: 怎么了?上司欺负你了? B: Zěnme le? Shàngsī qīfu nǐ le? B: 전머 러? 샹쓰 치푸 니 러? A: 他每天拿我当出气筒,就知道乱发火。 A: Tā měitiān ná wǒ dāng chūqìtǒng, jiù z...

  • 착 붙는 중국어 회화: 숙련은 연습에서 온다

    熟能生巧 Shúnéngshēngqiǎo 숙련은 연습에서 온다   A: 我什么时候才能做得像前辈那么好呢? A: Wǒ shénme shíhou cái néng zuò de xiàng qiánbèi nàme hǎo ne? A: 워 션머 스허우 차이 넝 쭈어 더 시앙 치앤뻬이 나머 하오 너? B: 多练习就好了,熟能生巧。 B: Duō liànxí jiù hǎo le, shúnéngshēngqiǎo. B: 뚜어 리앤시 지우 하오 러, 슈넝셩치아오. A: 就担心自己不能胜任。 A: Jiù dānxīn zìjǐ bù néng shèngrèn. A: 지우 딴신 쯔지 뿌 넝 셩런.   A: 언제쯤 저도 선배님처럼 잘할 수 있을까요? B: 연습을 많이 하면 돼요. 숙련은 연습에서 오는 법이에요. A: 제가 일을 감당할 수 없을까 봐 걱정돼요.   단어: 时候 때이다 / 才 비로소 / 像 와 같다, 처럼 前辈 선배 / 练习 연습하다 / 担心 걱정하다 / 胜任 능히 감당하다   한마디 모든 일은 처음에 서투르지만, 끊임없는 연습을 통해 숙련되는 법입니다. 이를 중국어로는 熟能生巧라고 표현하는데, 익숙해지면 교묘한 스킬까지 낳게 된다는 것으로 직역됩니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 경제적으로 자유로워지다

    实现车厘子自由 Shíxiàn chēlízi zìyóu 경제적으로 자유로워지다 A: 这个月工资单都快看哭了。 A: Zhège yuè gōngzī dān dōu kuài kàn kū le. A: 쪄거 위에 꿍쯔 딴 떠우 콰이 칸 쿠 러. B: 可不是嘛,我们啥时候能实现车厘子自由啊。 B: Kěbushì ma, wǒmen shá shíhou néng shíxiàn chēlízi zìyóu a. B: 커부스 마, 워먼 샤 스허우 넝 스시앤 쳐...

  • 착 붙는 중국어 회화: 무능하다, 못나다, 겁이 많다

    怂 Sǒng (비꼬는 어조) 무능하다, 못나다, 겁이 많다   A: 你到底准备啥时候表白? A: Nǐ dàodǐ zhǔnbèi shá shíhòu biǎobái? A: 니 따오디 쥰뻬이 샤 스허우 비아오바이? B: 哎呀,我还在等时机。 B: Āiya, wǒ hái zài děng shíjī. B: 아이야, 워 하이 짜이 덩 스지. A: 我看你就是“怂”,没胆子吧。 A: Wǒ kàn nǐ jiù shì ‘sǒng’, méi dǎnzi ba. A: 워 칸 니 지우 스 ‘쑹’, 메이 단쯔 바.   A: 넌 대체 언제 고백할 거야? B: 아이, 난 기회를 엿보고 있지. A: 내가 보기에 너는 그냥 ‘겁쟁이’야, 용기가 없는 거지.   단어: 到底 도대체 / 准备 준비하다 / 啥 무엇 时候 때 / 表白 고백하다 / 等 기다리다 时机 타이밍 / 胆子 담력   한마디 ‘怂’은 연약하고 무능하고, 못난 사람에게 쓰는 형용사입니다. 주로 비꼬는 말투로 사용되는데, 요즘 젊은 사람들 사이에서, 특히 친한 친구 누군가가 겁이 많거나 행동을 망설일 때 ‘怂’이라고 표현하면서 농담을 한답니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 이래도 되는 거야?

    什么神仙操作?  Shénme shénxiān cāozuò 이래도 되는 거야? A: 我们刚复工,就开始要辞退了。 A: Wǒmen gāng fùgōng, jiù kāishǐ yào cítuì le. A: 워먼 깡 푸꿍, 지우 카이스 야오 츠퉤이 러. B: 这是什么神仙操作? B: zhè shì shénme shénxiān cāozuò? B: 쪄 스 션머 션시앤 차오쭈어? A: 唉,没办法,这次疫情对大家影响都太大了。 A: Ài,méi b...

  • 착 붙는 중국어 회화: 숨겨진 보석 같은 남자아이/여자아이

    宝藏男孩/女孩 bǎozàng nánhái/ nǚhái 숨겨진 보석 같은 남자아이/여자아이 A: 你竟然还能做一手好菜! A: Nǐ jìngrán hái néng zuò yì shǒu hǎo cài! A: 니 징란 하이 넝 쭈어 이 셔우 하오 차이! B: 那当然,我还会做蛋糕和各种甜点呢。 B: Nà dāngrán, wǒ hái huì zuò dàngāo hé gè zhǒng tiándiǎn ne. B: 나 땅란, 워 하이 훼이 쭈어 딴까...

  • 착 붙는 중국어 회화: 네가 좋으면 됐어

    你开心就好 Nǐ kāixīn jiù hǎo 네가 좋으면 됐어 A: 你看我做的新发型,还不错吧? A: Nǐ kàn wǒ zuò de xīn fàxíng, hái búcuò ba? A: 니 칸 워 쭈어 더 신 파싱, 하이 부추어 바? B: 嗯,你开心就好。 B: Ǹg, nǐ kāixīn jiù hǎo. B: 응, 니 카이신 지우 하오. A: 很奇怪吗?我觉得…还好啊。 A: Hěn qíguài ma? Wǒ juéde hái h...

  • 착 붙는 중국어 회화: 결말이 이상하다

    烂尾 Lànwěi (드라마, 영화 등의)결말이 이상하다 A: 那部剧刚开播,收视率就超高。 A: Nà bù jù gāng kāibō, shōushìlǜ jiù chāo gāo. A: 나 뿌 쥐 깡 카이뽀, 셔우스뤼 지우 챠오 까오. B: 有好多剧都是开头精彩,结果烂尾。 B: Yǒu hǎo duō jù dōu shì kāitóu jīngcǎi, jiéguǒ lànwěi. B: 여우 하오 뚜어 쥐 떠우 스 카이터우 징차이, 지에구어 란웨이. A: 别太认真嘛!电视剧是用来打发时间的呀。 A: Bié tài rènzhēn ma! Diànshìjù shì yòng lái dǎfā shíjiān de ya. A: 비에 타이 런쪈 마! 띠앤스쥐 스 융 라이 다파 스지앤 더 야.   A: 그 드라마 막 시작했는데, 시청률이 꽤 높더라고. B: 시작은 좋다가 결말을 완전 망친 드라마들 많잖아. A: 너무 진지하지 마. 드라마는 킬링타임용이잖아.   단어: 部 드라마나 영화 세는 단위, 편 / (电视)剧 드라마 / 刚 막 开播 방영하기 시작하다 / 收视率 시청률 / 超 매우 / 高 높다 开头 시작 / 精彩 뛰어나다 / 结果 결국 / 别 하지 마라 认真 진지하다 / 用来 ~로 사용되다 / 打发时间 시간을 보내다   한마디 시작은 좋은데 결말에 가서 실망하게 되는 드라마나 영화가 있었죠? 이럴 때 그 불만스러운 결말이 바로 ‘烂尾’입니다. ‘烂’의 원래 뜻은 ‘썩다, 상하다’이며, 음식이 상했을 때 ‘烂了’라고 표현합니다. 그리고 ‘烂’은 뭔가가 뒤죽박죽, 엉망진창일 때도 쓰여서 ‘乱七八糟’와 비슷한 표현입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 밑빠진 독, 끝없는 탐욕

    无底洞 Wúdǐdòng 밑빠진 독, 끝없는 탐욕 A: 他怎么又去澳门了? A: Tā zěnme yòu qù Àomén le? A: 타 전머 여우 취 아오먼 러? B: 听说上次在赌场赢了些钱。 B: Tīngshuō shàng cì zài dǔchǎng yíng le xiē qián. B: 팅슈어 샹 츠 짜이 두챵 잉 러 시에 치앤. A: 人的欲望真的是无底洞。 A: Rén de yùwàng zhēn de shì wúdǐdòng. A: 런 더 위에왕 쪈 더 스 우디뚱.   A: 그는 왜 또 마카오에 갔어? B: 지난번에 카지노에서 돈을 좀 땄대. A: 사람의 욕심은 정말 한도 끝도 없군.   단어: 又 또 / 澳门 마카오 / 听说 ~라고 듣다 / 赌场 카지노 / 赢 이기다 (一)些 약간의 / 钱 돈 / 欲望 욕망   한마디 ‘无底洞’이란 표현에서 ‘底’는 ‘바닥, 끝’이고, ‘洞’은 ‘구멍’이란 뜻입니다. ‘끝없는 구멍’이라고 직역되는데, 이 표현은 주로 “끝이 안 보이는 구멍’ 같은 욕심을 상징합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 재미를 보다, 맛을 알게 되다

    尝甜头 Cháng tiántou 재미를 보다, 맛을 알게되다 A: 我最近开始了普拉达,感觉身体柔韧性越来越好。 A: Wǒ zuìjìn kāishǐ le pǔlādá, gǎnjué shēntǐ róurènxìng yuè lái yuè hǎo. A: 워 쮀이진 카이스 러 푸라다, 간쥐에 션티 러우런싱 위에 라이 위에 하오. B: 看来你已经尝到了甜头。 B: Kànlái nǐ yǐjīng cháng dào le tiántou. B: 칸라이 ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 자동이체

    自动转账 Zìdòng zhuǎnzhàng 자동이체 A: 你这个月物业费交了吗? A: Nǐ zhège yuè wùyèfèi jiāo le ma? A: 니 쪄거 위에 우예페이 지아오 러 마? B: 哎呀!我给忘了,怎么办? B: Āiya! Wǒ gěi wàng le, zěnme bàn? B: 아이야! 워 게이 왕 러, 전머 빤? A: 我早就跟你说过,干嘛不申请自动转账? A: Wǒ zǎojiù gēn nǐ shuō guo, gànmá bù...

  • 착 붙는 중국어 회화: 사 두다

    囤货 túnhuò 사 두다   A: 这两天超市人都挤爆了。 A: Zhè liǎng tiān chāoshì rén dōu jǐ bào le. A: 쪄 리앙 티앤 챠오스 런 떠우 지 빠오 러. B: 当然了,大家都忙着囤货呢。 B: Dāngrán le, dàjiā dōu máng zhe túnhuò ne. B: 땅란 러, 따지아 떠우 망 져 툰후어 너. A: 是啊,现在情况一天比一天严重。 A: Shì a, xiànzài qíngkuàng yì tiān bǐ yì tiān yánzhòng. A: 스 아, 시앤짜이 칭쾅 이 티앤 비 이 티앤얜쯍.   A: 요 며칠 마트에 사람들이 터져 나가. B: 그렇겠지. 다들 서둘러 물건들을 사 두는 거지. A: 그러게. 지금 상황이 날로 심각해지고 있네.   단어: 这两天 요 며칠 / 超市 마트 / 挤爆 붐벼서 터지다 当然 물론, 당연하다 / 大家 모두 / 忙着 하느라 바쁘다 情况 상황 / 天 날, 하루 / 比 ~보다 / 严重 심각하다   한마디 코로나19로 야기된 상황이 점점 심각해지는 요즘 사람들이 전염에 대한 공포심을 느끼며 마음도 어두워집니다. 더 나빠질지도 모를 상황에 대비하여 미리 생필품을 사려고 분주해 하는 모습들도 눈에 띕니다. 이처럼 어떤 특정 상황을 대비해 미리 물품을 사두는 행동을 ‘囤货’라고 말합니다. ‘囤’은 ‘저장하다’의 뜻입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 아카데미상

    奥斯卡金像奖 Àosīkǎ jīnxiàng jiǎng 아카데미상 A: 韩国电影《寄生虫》获得了奥斯卡金像奖啊! A: Hánguó diànyǐng <Jìshēngchóng> huòdé le Àosīkǎ jīnxiàng jiǎng a! A: 한구어 띠앤잉 <지셩츙> 후어더 러 아오스카 진시앙 지앙 아! B: 对呀,还是4连冠呢,太自豪了。 B: Duì ya, hái shì sìliánguàn ne, tài zìháo le....

  • 착 붙는 중국어 회화: 연극

    话剧 Huàjù 연극   A: 我特别想去看话剧。 A: Wǒ tèbié xiǎng qù kàn huàjù. A: 워 터비에 시앙 취 칸 화쥐. B: 最近不行,新冠肺炎还没过去呢。 B: Zuìjìn bù xíng,xīnguàn fèiyán hái méi guòqù ne. B: 쮀이진 뿌 싱, 신꽌 페이얜 하이 메이 꾸어취 너. A: 唉,真希望能快点儿过去,一切恢复正常。 A: Ài, zhēn xīwàng néng kuàidiǎnr guòqù, yíqiè huīfù zhèngcháng. A: 아이, 쪈 시왕 넝 콰이디알 꾸어취, 이치에 훼이푸 쪙챵.   A: 연극 보러 가고 싶다. B: 요즘은 안돼, 코로나19 바이러스가 아직 안 지나갔잖아. A: 에이, 빨리 지나가고 모든 것이 정상으로 돌아갔으면.   단어: 特别 특별히 / 想 하고 싶다 / 去 가다 / 看 보다 最近 요즘 / 行 괜찮다 / 新冠肺炎 코로나19 还没 아직 ~하지 않았다 / 过去 지나가다 希望 희망하다 / 快点儿 빨리 / 一切 모든 것 恢复 회복하다 / 正常 정상, 정상적이다   한마디 영화, 연극 뮤지컬, 그리고 오페라 등 다양한 예술 형태가 있습니다. 연극은 생동적이고 배우들과 직접 만날 수 있다는 점에서 많은 사람들에게 인기를 이끌고 있습니다. 중국어로 ‘연극’은 ‘话剧’. 즉 ‘말로 하는 극’이라고 하고, 중국의 전통 경극(京剧)같은 것은 “戏曲(xìqǔ)”라고 합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 의심환자

    疑似病人 Yísì bìngrén 의심환자 A: 听说他们一家都被隔离了? A: Tīngshuō tāmen yì jiā dōu bèi gélí le? A: 팅슈어 타먼 이 지아 떠우 뻬이 거리 러? B: 好像是疑似病人,还没有确诊。 B: Hǎoxiàng shì yísì bìngrén, hái méiyǒu quèzhěn. B: 하오시앙 스 이쓰 삥런, 하이 메이여우 취에젼. A: 现在是非常时期,疑似也应该隔离呢。 A: Xiànzài sh...