본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화: NG 모음, 비하인드컷

    花絮 Huāxù (드라마나 영화)NG 모음, 비하인드컷 A: 电视剧都放完了,怎么还不换台? A: Diànshìjù dōu fàng wán le, zěnme hái bú huàn tái? A: 띠앤스쥐 떠우 팡 완 러, 전머 하이 부 환 타이? B: 这后面还有精彩花絮! B: Zhè hòumiàn hái yǒu jīngcǎi huāxù! B: 쪄 허우미앤 하이 여우 징차이 화쉬! A: 我看你是“走火入魔”了,连花絮也这么着迷。 A: W...

  • 착 붙는 중국어 회화: 스쿠버 다이빙

    水肺潜水 Shuǐfèi qiánshuǐ 스쿠버 다이빙 A: 听说你要去塞班岛? A: Tīngshuō nǐ yào qù Sāibān Dǎo? A: 팅슈어 니 야오 취 싸이반 다오? B: 对呀,我和同事们要去练习水肺潜水。 B: Duì ya, wǒ hé tóngshìmen yào qù liànxí shuǐfèi qiánshuǐ. B: 뛔이 야, 워 허 퉁스먼 야오 취 리앤시 쉐이페이 치앤쉐이. A: 哇,太酷了,果然会享受人生。 A: Wā...

  • 착 붙는 중국어 회화: '초스피드' 이혼

    闪离 Shǎn lí 초스피드 이혼 A: 听说她最近离婚了? A: Tīngshuō tā zuìjìn líhūn le? A: 팅슈어 타 쮀이진 리훈 러? B: 这么快? 不是刚结婚没几个月吗? B: Zhème kuài? Bú shì gāng jiéhūn méi jǐ ge yuè ma? B: 쪄머 콰이? 부 스 깡 지에훈 메이 지 거 위에 마? A: 最近闪婚闪离太普遍了。 A: Zuìjìn shǎn hūn shǎnlí tài pǔbiàn ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 진심인 척

    虚情假意 Xūqíng jiǎyì 진심인 척 A: 我觉得人际关系太复杂了。 A: Wǒ juéde rénjì guānxi tài fùzá le. A: 워 쥐에더 런지 꽌시 타이 푸자 러. B: 当然了,人心难测啊。 B: Dāngrán le, rénxīn nán cè a. B: 땅란 러, 런신 난 처 아. A: 总是会遇到一些虚情假意的人。 A: Zǒngshì huì yù dào yìxiē xūqíng jiǎyì de rén. A: 쭝스...

  • 착 붙는 중국어 회화: 얘기를 잘라먹다

    把天儿聊死了 Bǎ tiānr liáo sǐ le 얘기를 잘라먹다   A: 她怎么不回我消息啊? A: Tā zěnme bù huí wǒ xiāoxi a? A: 타 전머 뿌 훼이 워 시아오시 아? B: 你都把天儿聊死了,让别人说啥? B: Nǐ dōu bǎ tiānr liáo sǐ le, ràng biéren shuō shá? B: 니 떠우 바 티알 리아오 쓰 러, 랑 비에런 슈어 샤? A: 啊? 那你教我几招呗,怎么聊? A: Á? Nà nǐ jiāo wǒ jǐ zhāo bei, zěnme liáo? A: 아? 나 니 지아오 워 지 쨔오 베이, 전머 리아오? A: 그녀가 왜 답장을 안 줄까? B: 얘기도 다 잘라먹고, 상대방보고 뭐라고 해라고? A: 그래? 그럼 몇 수 가르쳐줘봐, 어떻게 채팅해야 하는 거야?   단어: 怎么 어떻게 / 回 답장을 주다 / 消息 메시지 让 하게 하다 / 别人 다른 사람 / 说 말하다 教 가르치다 / 招 방법 / 怎么 어찌 / 聊 이야기를 나누다   한마디 대화를 할 줄 모르는 사람은 늘 상대방이 대화를 못 이어가게 뚝 끊어 버리는 경향이 있습니다. 이럴 때 “把天儿聊死了”라고 하면 됩니다. 직역하자면 ‘이야기를 죽였다’는 말입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 부동산 투자

    炒房 chǎofáng 부동산 투자 A: 听说最近国家出台了有关贷款的新政策。 A: Tīngshuō zuìjìn guójiā chūtái le yǒuguān dàikuǎn de xīn zhèngcè. A: 팅슈어 쮀이진 구어지아 츄타이 러 여우꽌 따이콴 더 신 쪙처. B: 对啊,好像是为了控制炒房吧。 B: Duì a, hǎoxiàng shì wèile kòngzhì chǎofáng ba. B: 뛔이 아, 하오시앙 스 웨이러 쿵쯔 챠오팡 ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 질투쟁이

    柠檬精 Níngméngjīng 질투쟁이   A: 我看她又买新包了,眼红啊。 A: Wǒ kàn tā yòu mǎi xīn bāo le, yǎn hóng a. A: 워 칸 타 여우 마이 신 빠오 러, 이앤 훙 아. B: 你咋啥都羡慕嫉妒的?都快成柠檬精了。 B: Nǐ zǎ shá dōu xiànmù jídù de? Dōu kuài chéng níngméngjīng le. B: 니 자 샤 떠우 시앤무 지뚜 더? 떠우 콰이 쳥 닝멍징 러. A: 谁让大家都天天在网上秀呢。 A: Shéi ràng dàjiā dōu tiāntiān zài wǎng shàng xiù ne. A: 셰이 랑 따지아 떠우 티앤티앤 짜이 왕 샹 시우 너.   A: 그녀가 또 새 가방을 샀더라. 참 배 아프네. B: 너는 왜 뭐든 다 부러워하고 질투해? 질투쟁이 되겠네. A: 다들 인터넷에서 자랑하니까 그렇지.   단어: 又 또 / 买 사다 / 新 새롭다, 새 包 가방 / 眼红 배가 아프다 / 咋 어찌 啥 무엇 / 羡慕 부럽다 / 嫉妒 질투하다 谁 누구 / 让 하게 하다 / 大家 모두 天天 매일매일 / 都 다 / 网上 인터넷에서 秀 쇼하다, 자랑하다   한마디 ‘부러우면 지는 거다’라는 말을 다른 사람에게 종종 듣게 됩니다. 부러워하지 말아야 하지만, 그래도 간혹 주변 사람에게 질투심을 느낄 때가 있기 마련입니다. SNS가 일상이 되어 자신의 화려한 일상을 올려 남의 질투심을 유발하는 경우가 많아졌습니다. 그중 질투심이 유독 심한 사람을 “柠檬精”라고 부릅니다. ‘신맛’의 대표인 ‘레몬’과 ‘요정’이란 단어의 합성어입니다. 부러움은 신맛이죠?   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 횡재하다

    发横财 Fā héngcái 횡재하다 A: 最近口罩价格暴涨。 A: Zuìjìn kǒuzhào jiàgé bàozhǎng. A: 쮀이진 커우쨔오 지아거 빠오쟝. B: 在这么紧急时刻,竟然还有人要发横财。 B: Zài zhème jǐnjí shíkè, jìngrán hái yǒu rén yào fā héngcái. B: 짜이 쪄머 진지 스커, 징란 하이 여어 런 야오 파 헝차이. A: 林子大了,什么样的人都有。 A: Línzi dà le...

  • 착 붙는 중국어 회화: 사재기

    囤货 Túnhuò 사재기 A: 这两天超市人都挤爆了。 A: Zhè liǎng tiān chāoshì rén dōu jǐ bào le. A: 쪄 리앙 티앤 챠오스 런 떠우 지 빠오 러. B: 当然了,大家都忙着囤货呢。 B: Dāngrán le, dàjiā dōu máng zhe túnhuò ne. B: 땅란 러, 따지아 떠우 망 져 툰후어 너. A: 是啊,现在情况一天比一天严重。 A: Shì a, xiànzài qíngkuàng yì...

  • 착 붙는 중국어 회화: 폭식하다

    暴饮暴食 bàoyǐn bàoshí 폭식하다   A: 你中秋小长假有啥计划啊? A: Nǐ Zhōngqiū xiǎo cháng jià yǒu shá jìhuà a? A: 니 쯍치우 시아오 챵 지아 여우 샤 지화 아? B: 啥也没有,准备在家躺尸,然后就是暴饮暴食。 B: Shá yě méiyǒu, zhǔnbèi zài jiā tǎngshī, ránhòu jiù shì bàoyǐnbàoshí. B: 샤 예 메이여우, 쥰뻬이 짜이 지아 탕스, 란허우 지우 스 빠오인빠오스. A: 哇,这才是假期理想的状态啊。 A: Wa, zhè cái shì jiàqī lǐxiǎng de zhuàngtài a. A: 와, 쪄 차이 스 지아치 리시앙 더 쮸앙타이 아.   A: 추석 연휴에 무슨 계획이 있어? B: 별 거 없어, 그냥 집에 누워 빈둥거리다 먹고 마시고 하는 거지. A: 와우, 이게 진정한 이상적인 휴가의 모습이지.   단어: 中秋 추석 / 长假 연휴 / 啥 무엇 计划 계획하다, 계획 / 准备 준비하다 / 家 집 躺尸 시체놀이 / 然后 그러고 나서 / 假期 휴가 理想 이상적이다 / 状态 상태   한마디 명절이 되면 다양한 음식을 폭식하기 마련합니다. 물론 폭식은 건강에 해롭지만, 맛있는 음식 앞에서 군침이 도는 것은 어쩔 수가 없지요? 중국어로 ‘폭식하다’는 “暴饮暴食”입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 캠핑

    露营 Lùyíng 캠핑 A: 你这次休假要去国外旅行吗? A: Nǐ zhè cì xiūjià yào qù guówài lǚxíng ma? A: 니 쪄 츠 시우지아 야오 취 구어와이 뤼싱 마? B: 这次不去远了,这次打算去附近露营。 B: Zhè cì bú qù yuǎn le, zhè cì dǎsuàn qù fùjìn lùyíng. B: 쪄 츠 부 취 위앤 러, 쪄 츠 다쑤안 취 푸진 루잉. A: 那得准备好多东西吧?不麻烦吗? A: Nà...

  • 착 붙는 중국어 회화: 먹을 복이 있다

    有口福 Yǒu kǒufú 먹을 복이 있다   A: 来我家吃火锅吧,我给你做。 A: Lái wǒ jiā chī huǒguō ba, wǒ gěi nǐ zuò. A: 라이 워 지아 츠 훠궈 바, 워 게이 니 쭈어. B: 哇塞,那我今天有口福了! B: Wāsāi, nà wǒ jīntiān yǒu kǒufú le! B: 와싸아, 나 워 진티앤 여우 커우푸 러! A: 吃完保证你会满意。 A: Chī wán bǎozhèng nǐ huì mǎnyì. A: 츠 완 바오쪙 니 훼이 만이.   A: 우리 집 와서 훠궈 먹자, 내가 만들어 줄게. B: 와, 오늘 먹을 복 터졌네. A: 먹고 나서 100퍼센트 만족할 거야.   단어: 来 오다 / 家 집 / 吃 먹다 / 火锅 훠궈 给~做 에게 해주다 / 哇塞 어머나 / 保证 보장하다 满意 만족하다, 마음에 들다   한마디 기회가 닿아 맛있는 음식을 먹을 수 있을 때 한국어로 ‘먹을 복이 있다’는 표현을 쓰는데, 중국어도 같은 맥락의 표현이 있어 “有口福”라고 말합니다. “口福”란 ‘입의 복’ 즉 ‘먹을 복’을 뜻하는 겁니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 큰 목소리(큰 목청)

    大嗓门 Dà sǎngmén 큰 목소리(큰 목청)   A: 老远就听到你这个大嗓门儿了! A: Lǎo yuǎn jiù tīng dào nǐ zhège dà sǎngménr le! A: 라오 위앤 지우 팅 따오 니 쪄거 따 상멀 러! B: 怎么了?有意见吗? B: Zěnme le? Yǒu yìjiàn ma? B: 전머 러? 여우 이지앤 마? A: 公共场合还是安静点儿好吧。 A: Gōnggòngchǎnghé háishi ānjìng diǎnr hǎo ba. A: 꿍꿍챵허 하이스 안징 디알 하오 바.   A: 멀리 있는데도 네 큰 목소리가 들렸어. B: 왜? 불만이 있어? A: 공공장소에서는 그래도 좀 조용히 하는 것이 낫겠지.   단어: 老远 아주 멀리서 / 听到 들리다 / 意见 의견, 불만 公共场合 공공장소 / 还是~吧 그래도~하는 것이 낫다 安静 조용하다   한마디 주변에서 목소리가 큰 사람들이 있습니다. 이런 사람들을 중국에서는 흔히 “大嗓门”이라고 합니다. “嗓门”은 목청을 뜻합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 인플레이션

    通货膨胀 Tōnghuò péngzhàng 인플레이션 A: 我最近开始研究投资了。 A: Wǒ zuìjìn kāishǐ yánjiū tóuzī le. A: 워 쮀이진 카이스 이앤지우 터우쯔 러. B: 为啥呀?投资不是有风险吗? B: Wèi shá ya? Tóuzī bú shì yǒu fēngxiǎn ma? B: 웨이 샤 야? 터우쯔 부 스 여우 펑시앤 머? A: 不过通货膨胀太严重了,钱一直在贬值啊。 A: Búguò tōnghuò pén...

  • 착 붙는 중국어 회화: 소액 주주(개미)

    小股东 Xiǎo gǔdōng 소액 주주(개미) A: 听说你买了三星股票,这次是不是赚翻了? A: Tīngshuō nǐ mǎi le Sānxīng gǔpiào, zhè cì shì bu shì zuàn fān le? A: 팅슈어 니 마이 러 싼싱 구피아오, 쪄 츠 스 부 스 쭈안 판 러? B: 哪有,我这样的小股东怎么可能赚翻? B: Nǎ yǒu, wǒ zhèyàng de xiǎo gǔdōng zěnme kěnéng zuàn fān? B:...

  • 착 붙는 중국어 회화: 호의를 악의로 받아들이다

    好心当成驴肝肺 Hǎoxīn dāngchéng lǘ gān fèi 호의를 악의로 받아들이다 A: 都怪你!带我天天吃自助,胖死了! A: Dōu guài nǐ! Dài wǒ tiāntiān chī zìzhù, pàng sǐ le! A: 떠우 꽈이 니! 따이 워 티앤티앤 츠 쯔쮸, 팡 쓰 러! B: 哼,真是好心当成驴肝肺。 B: Hèng, zhēn shì hǎoxīn dāngchéng lǘ gān fèi. B: 헝, 쪈 스 하오신 땅쳥 뤼 ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 금기를 위반하다

    犯忌讳 Fàn jìhuì 금기를 위반하다   A: 为啥在韩国,考试当天不能吃海带呢? A: Wèi shá zài Hánguó, kǎoshì dāngtiān bù néng chī hǎidài ne? A: 웨이 샤 짜이 한구어, 카오스 땅티앤 뿌 넝 츠 하이따이 너? B: 因为海带很滑,怕考不上啊。 B: Yīnwèi hǎidài hěn huá, pà kǎo bu shàng a. B: 인웨이 하이따이 헌 화, 파 카오 부 샹 아. A: 原来是怕犯忌讳呀。 A: Yuánlái shì pà fàn jìhuì ya. A: 위앤라이 스 파 판 지훼이 야.   A: 왜 한국에서는 시험 당일 미역을 먹지 말아야 해? B: 미역은 미끄러워서, 시험에서 떨어질까 봐. A: 그렇구나. 부정을 탈까 봐 그런 거구나.   단어: 啥 무엇 / 韩国 한국 / 考试 시험 当天 당일 / 海带 미역 / 滑 미끄럽다 怕 할 까봐 두렵다 / 考不上 시험에 떨어지다 原来 알고 보니   한마디 한국에서 시험 당일 미역국을 금기하는 것처럼 중국에도 금기시하는 것들이 많습니다. 이런 문화를 “犯忌讳”라고 말하는데 “犯”은 ‘저지르다, 건드리다’, “忌讳”는 ‘금기’라는 뜻으로, ‘금기를 건드린다’는 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 허풍이 심하다

    浮夸 Fúkuā 허풍이 심하다 A: 你们跟着我去中国旅行,就放一百个心吧。 A: Nǐmen gēnzhe wǒ qù Zhōngguó lǚxíng, jiù fàng yìbǎi ge xīn ba. A: 니먼 껀져 워 취 쯍구어 뤼싱, 지우 팡 이바이 거 신 바. B: 少浮夸了,你不是也没去过么? B: Shǎo fúkuā le, nǐ bú shì yě méi qù guo me? B: 샤오 푸콰 러, 니 부 스 예 메이 취 구어 머? A: 不...

  • 착 붙는 중국어 회화: 셀프 빨래방

    自助洗衣房 Zìzhù xǐyīfáng 셀프 빨래방 A: 家里洗衣机坏了,这可咋办? A: Jiāli xǐyījī huài le, zhè kě zǎ bàn? A: 지아리 시이지 화이 러, 쪄 커 자 빤? B: 楼下不是有自助洗衣房吗?好像是24小时的。 B: Lóuxià bú shì yǒu zìzhù xǐyīfáng ma? Hǎoxiàng shì èrshísì xiǎoshí de. B: 러우시아 부 스 여우 쯔쮸 시이팡 마? 하오시앙 스 얼...

  • 착 붙는 중국어 회화: 오점이 있는 연예인

    污点艺人 wūdiǎn yìrén 오점이 있는 연예인 A: 你觉得她再复出的可能性大吗? A: Nǐ juéde tā zài fù chū de kěnéngxìng dà ma? A: 니 쥐에더 타 짜이 푸 츄 더 커넝싱 따 마? B: 我觉得希望渺小,现在大家都抵制污点艺人啊。 B: Wǒ juéde xīwàng miǎoxiǎo, xiànzài dàjiā dōu dǐzhì wūdiǎn yìrén a. B: 워 쥐에더 시왕 미아오시아오, 시앤짜이 ...