先斩后奏
Xiān zhǎn hòu zòu
양다리 걸치지 마라




A: 哎哟,你啥时候买了新车呀?
A: Āiyō,nǐ shá shíhou mǎi le xīnchē ya?
A: 아이요, 니 샤 스허우 마이 러 신쳐 야?

B: 上周趁老婆不在家,偷偷去把车提回来了。
B: Shàng zhōu chèn lǎopo bú zài jiā, tōutōu qù bǎ chē tí huílái le.
B: 샹 쪄우 쳔 라오포 부 짜이 지아, 터우터우 취 바 쳐 티 훼이라이 러.

A: 你这是先斩后奏,胆子够大的呀!
A: Nǐ zhè shì xiān zhǎn hòu zòu, dǎnzi gòu dà de ya!
A: 니 쪄 스 시앤 쟌 허우 쩌우, 단쯔 꺼우 따 더 야!



A: 어머, 언제 새 차를 뽑았어?

B: 지난 주 아내가 집에 없을 때 몰래 차를 뽑았어.

A: 넌 먼저 행동하고 보고한 것이구나., 참 베짱이 좋다!



단어:
先 먼저 / 斩 목을 베다 / 后 후 / 奏 상부에 보고하다 / 哎呦 아이고,어머

啥时候 언제 / 买 사다 / 新车 새 차 / 上周 지난 주 / 趁 ~의 틈을 타다

老婆 아내 / 在家 집에 있다 / 偷偷 몰래 / 提 꺼내다,받다

回来 돌아 오다 / 胆子 담력 / 够~的 꽤



한마디
‘先斩后奏’는 ‘먼저 죄인을 처형하고 나중에 상부에 보고하다’, 즉 ‘선 처리

후 보고’의 의미의 사자성어입니다. ‘斩’는 고대에 ‘사람을 목을 베어

사형시킨다’는 의미이고 ‘奏’는 ‘상부 또는 임금에게 보고한다’는 뜻입니다.

지금은 ‘先斩后奏’가 ‘먼저 조치 또는 행동하고 나중에 보고한다(알린다)’는

비유적인 의미로 쓰이고 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사