拿钱打水漂儿!
Ná qián dǎ shuǐpiāor!
괜한 돈 낭비




A: 你是不是又给孩子多报了个英语补习班?
A: Nǐ shì bu shì yòu gěi háizi duō bào le ge Yīngyǔ bǔxíbān?
A: 니 스 부 스 여우 게이 하이쯔 뚜어 빠오 러 거 잉위 부시빤?

B: 对呀,不能让我们孩子输在起跑线上啊!
B: Duì ya,bù néng ràng wǒmen háizi shū zài qǐpǎoxiàn shang a!
B: 뛔이 야, 뿌 넝 랑 워먼 하이쯔 슈 짜이 치파오시앤 샹 아!

A: 她才5岁,我看你就是拿钱打水漂儿。
A: Tā cái wǔ suì, wǒ kàn nǐ jiù shì ná qián dǎ shuǐpiāor.
A: 타 차이 우 쒜이, 워 칸 니 지우 스 나 치앤 다 쉐이피아올.



A: 또 애한테 영어학원 하나 더 등록해 줬지?

B: 그럼, 우리 애가 시작부터 남보다 뒤쳐지면 안되잖아!

A: 애가 겨우 5살인데, 내가 보기에는 괜한 돈 낭비야.



단어:
孩子 아이,자녀 / 报 등록하다 / 英语 영어 / 补习班 학원 / 输 지다

起跑线 출발선 / 才 겨우 / 打水漂 물수제비뜨다



한마디
‘打水漂儿’는 직역하자면 물수제비 뜨기란 뜻이고, 물수제비 뜨기를 했을 때

물결일 일어났다가 금방 잔잔해지는 현상에서 ‘헛일을 했다’가 나왔습니다.

자녀의 밝은 미래를 위해 물심양면으로 최선을 다하는 부모는 국적 상관없이

모두 같은 것 같습니다. 이로 인하여 ‘교육열’이 고조되고, 학업 스트레스에

시달리는 학생들도 적지 않습니다. 자녀에게 공부의 흥미를 가르쳐 주지 않고,

아이들 스스로 자기주도 학습법을 습득하지 못하면 결국 학원비를 비롯한 고액의

교육비는 ‘打水漂儿’가 되지 않을까요?



시사중국어학원 쉬시에시에 강사