[영화, 영어를 만나다] 한없이 투명에 가까운 블루
영화 [딥(Deep)]에서 만난 영어 표현들

영화 [딥]은
아름다운 풍광과 심해의 신비로움을 가진 필리핀 보홀에서

프리다이빙 강사를 하는 ‘시언’에게
시나리오 작업을 위해 ‘희진’과 영화감독 ‘승수’가 찾아오면서
펼쳐지는 심리 스릴러입니다.

신선한 소재로
인간의 어두운 욕망과 이기적인 속성을 풀어놓은 영화인데

바다라는 곳은 참 아름다우면서도
어쩌면 가장 어둡고 비밀스러운 곳일지도 모르겠습니다.

그리고 바다 속에서 참 많은 생명체들이 살고 있는데
다들 아시는 것처럼,

별 모양의 ‘불가사리’는 영어로 starfish라고 합니다.
젤리를 닮은 ‘해파리’는 jellyfish라고 하고요.
그리고 고양이처럼 수염이 난 ‘메기’는 catfish라고 한답니다.

그래서 오늘은 바다 속 생물과 관련된 영어표현에 대해
알아보도록 하겠습니다.

우선 red herring이란 표현이 있는데,
‘주의를 다른 곳으로 돌리는 것‘이란 말입니다.

그런데 ‘(빨간) 훈제 청어’를 뜻하는 이 표현이
왜 이런 뜻을 가지게 되었을까요?

훈제 청어는 독한 냄새를 지녀, 18~19세기에 유럽에서
사냥개를 훈련할 때 개의 후각을 단련시키는 데 사용하였는데,

막상 사냥감을 쫓던 개가 그 냄새를 맡으면
혼란을 일으켜 사냥감을 놓치는 경우도 많았다고 합니다.

그래서 도망자들이 추적자들을 따돌리기 위해,
red herring을 지니고 다녔다고 해서 이런 표현이 생겨났다고 하네요.

두 번째 알아볼 표현은,
packed like sardines (in a can)입니다.

우리말 ‘콩나물시루’에 해당하는 표현인데,
빽빽이 들어찬 모습을 우리는 ‘시루 속 콩나물’에 비유한 반면,

서양에서는 캔에 가득 들은 ‘정어리’의 모습을 떠올렸다는 점이
참 인상적입니다.

세 번째 표현은, as happy as a clam인데,
‘매우 행복한’이라 뜻이랍니다.

이 말은 조개의 입 모양에서 나온 표현으로,
조개껍질의 윗부분과 아랫부분이 맞닿아 있는 모습이

마치 싱글벙글 미소 짓는 모습을
연상하게 되어 만들어진 말이라고 하네요.

끝으로 The world is your oyster란 표현이 있는데,
‘너는 뭐든지 할 수 있어’라는 뜻입니다.

셰익스피어의
[윈저의 즐거운 아낙네들(Merry Wives of Windsor)]에서
나온 표현이라고 합니다.

원래 서양 사람들은 생선회가 알려지기까지
어패류를 날로 먹지 않았다고 합니다.

그런데 그들이 유일하게 날것으로 먹는 것이 바로
´굴(Oyster)´이었습니다.

굴은 단단한 껍질을 가지고 있어서 까먹기가 힘들 것처럼 보이지만,
조그만 칼을 이용하면 금방 쉽게 먹을 수 있지요.

겉보기와는 달리 칼만 있으면 쉽게 열리기에
‘무한한 기회가 열려있다’라는 뜻으로 사용하게 되었다고 하네요.

잊지 마세요, 세상은 여러분의 것이라는 것을…
The world is your oyster~!!!^^*

[덧붙이는 말]
영화 [딥]은 모델 ‘서리나’씨가
주연으로 출연하는 영화이기도 합니다.

다방면에서 화려하게 재능을 뽐내는
그녀의 미래를 응원합니다~!!!

The world is your oyster~!!!^^*
[영화, 영어를 만나다] 한없이 투명에 가까운 블루