无风不起浪
Wú fēng bù qǐlàng
아니 땐 굴뚝에 연기 날까?




A: 她真的因为逃税被抓了吗?
A: Tā zhēnde yīnwèi táoshuì bèi zhuā le ma?
A: 타 쪈더 인웨이 타오슈에이 뻬이 쮸아 러 마?

B: 谁知道呢!也可能是谣言。
B: Shéi zhīdào ne! Yě kěnéng shì yáoyán.
B: 셰이 쯔따오 너! 예 커넝 스 야오이앤.

A: 不过无风不起浪啊。
A: Búguò wú fēng bù qǐlàng a.
A: 부꾸어 우 펑 뿌 치랑 아.



A: 그녀가 정말로 탈세로 잡혀갔어?

B: 누가 알아? 헛소문이 난 것일 수도 있고.

A: 그런데 근거 없이 괜한 소문이 안 나지 않을까?



단어:
风 바람 / 起浪 파도를 치다 / 真的 정말로

因为 때문에 / 逃税 탈세하다 / 被 (피동)당하다

抓 잡다 / 谁 누구 / 知道 알다 / 可能 아마도

谣言 헛소문 / 不过 하지만



한마디
‘无风不起浪’을 직역하자면 ‘바람이 없으면 파도가 치지

않는다’입니다. 전혀 근거 없으면 소문이 나지 않는다는

의미를 가진 속담입니다. ‘아니 땐 굴뚝에 연기 날까’라는

속담과 같은 맥락입니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사