一唱一和
yí chàng yí hè
서로 맞장구 치다




A: 我决定准备考公务员了,毕竟是铁饭碗嘛!
A: Wǒ juédìng zhǔnbèi kǎo gōnwùyuán le, bìjìng shì tiěfànwǎn ma!
A: 워 쥐에띵 쥰뻬이 카오 꿍우위앤 러, 삐징 스 티에판완 마!

B: 你昨天不是还信誓旦旦说要去留学,自我挑战吗?
B: Nǐ zuótiān bú shì hái xìnshìdàndàn shuō yào qù liúxué, zìwǒ tiǎozhàn ma?
B: 니 주어티앤 부 스 하이 신스딴딴 슈어 야오 취 리우쉬에, 쯔워 티아오쨘 마?

A :我爸妈昨晚一唱一和,劝了我一夜,我被说服了。
A: Wǒ bàmā zuówǎn yí chàng yí hè, quàn le wǒ yí yè, wǒ bèi shuōfú le.
A: 워 빠마 주어완 이 챵 이 허, 취앤 러 워 이 예, 워 뻬이 슈어푸 러.



A: 난 공무원 시험을 준비하기로 했어. 아무래도 철밥통이잖아.

B: 너 어제까지만 해도 자신에 대한 도전이라고 하며 맹세코 유학 간다고 안 했어?

A: 우리 아빠 엄마가 어제 밤새 서로 맞장구를 치면서 나를 설득했고, 나는 설득 당했지.



단어:
决定 결심하다, 결정하다 / 准备 준비하다 / 考 시험을 보다 / 公务员 공무원

毕竟 아무래도 / 铁饭碗 철밥통, 평생직장 / 昨天 어제 / 信誓旦旦 굳게 맹세하다

留学 유학 / 自我 스스로 / 挑战 도전하다 / 劝 설득하다, 권유하다 / 一夜 한 밤, 밤새

说服 설득하다



한마디
홈쇼핑을 보면 보통 쇼호스트가 두 사람이죠? 그 이유는 한 명이 말하고 한 명은

옆에서 맞장구를 쳐줘야 하는 것 때문이지 않을까요? 혼자의 힘보다 둘이면 더

설득력이 강해지죠? 이처럼 둘 혹은 더 많은 사람이 같은 목적으로 서로에게

맞장구를 쳐 주는 행동은 중국어로 ‘一唱一和’라고 합니다. 여기서 ‘和’는 동사로

쓰여, 그 발음은 ‘hé’ 가 아니라 ‘hè’라고 읽습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사