人靠衣装
Rén kào yīzhuāng
옷이 날개다




A: 她昨晚惊艳全场,太震撼了!
A: Tā zuówǎn jīngyàn quánchǎng, tài zhènhàn le!
A: 타 주어완 징이앤 취앤챵, 타이 쪈한 러!

B: 我听说了,果然是“人靠衣装”,平时根本没发现。
B: Wǒ tīngshuō le, guǒrán shì ‘rén kào yīzhuāng’, píngshí gēnběn méi fāxiàn.
B: 워 팅슈어 러, 구어란 스 ‘런 카오 이쮸앙’, 핑스 껀번 메이 파시앤.

A: 所以说人不可貌相,我们不能小看任何人呢。
A: Suǒyǐ shuō rén bù kě màoxiàng, wǒmen bù néng xiǎo kàn rènhé rén ne.
A: 쑤어이 슈어 런 뿌 커 마오시앙, 워먼 뿌 넝 시아오 칸 런허 런 너.



A: 그녀가 어제 밤에 너무 아름다워서 모두가 깜짝 놀랐어!

B: 들었어. 역시 “옷이 날개야”, 평소에는 전혀 몰랐는데.

A: 그러니까 사람은 겉모습으로만 판단하면 안 돼. 그 누구도 무시하면 안 돼.



단어:
靠 ~에 의하다, ~에게 의지하다 / 衣装 의복과 보따리, 행색 / 昨晚 어제 밤

惊艳 너무 아름다워서 모두가 놀랍다 / 震撼 매우 놀랍다 / 听说 ~라고 듣다

果然 역시 / 平时 평소 / 根本 전혀 / 发现 발견하다

人不可貌相 사람은 외모로만 평가하면 안 되다 / 小看 무시하다, 엿보다

任何 아무런 / 任何人 모든 사람



한마디
‘人靠衣装马靠鞍’라는 중국 옛말이 있습니다. 직역하자면 ‘옷은 사람을

꾸며 주고 안장은 말의 멋진 모습을 드러내게 해준다’는 뜻인데

‘사람이든 말이든 옷은 매우 중요하다’는 의미가 담겨 있습니다.

한국어로 “옷이 날개다”란 표현을 중국어로 “人靠衣装马靠鞍”라고 말할 수

있는데 이 표현이 좀 길고 외우기가 어렵다 하면 간략하게 “人靠衣装”만

말해도 가능합니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사