尝鲜
Chángxiān
맛보다




A: 你说为什么最近社会上“作威作福”的现象那么普遍呢?
A: Nǐ shuō wèi shénme zuìjìn shèhuì shang ‘zuòwēi zuòfú’ de xiànxiàng nàme pǔbiàn ne?
A: 니 슈어 웨이 션머 쮀이진 셔훼이 샹 ‘쭈어웨이 쭈어푸’ 더 시앤시앙 나머 푸삐앤 너?

B: 我听说,是他们对权力上瘾了,尝过鲜后就不能自拔了。
B: Wǒ tīngshuō, shì tāmen duì quánlì shàngyǐn le, cháng guo xiān hòu jiù bù néng zìbá le.
B: 워 팅슈어, 스 타먼 뛔이 취앤리 샹인 러, 챵 구어 시앤 허우 지우 뿌 넝 즈바 러.

A: 真希望他们能接受一些心理治疗。
A: Zhēn xīwàng tāmen néng jiēshòu yìxiē xīnlǐ zhìliáo.
A: 쪈 시왕 타먼 넝 지에셔우 이시에 신리 쯔리아오.



A: 네 생각에 요즘 사회에서 ‘갑질’ 현상이 왜 그렇게 보편적인 거 같아?

B: 듣자 하니 그들이 권력에 중독이 돼서, 한번 맛보고 나면 그 맛에서 벗어나지 못한대.

A: 정말 그들이 심리 치료를 좀 받았으면 좋겠어.



단어:
尝鲜 새로운 것을 맛보다/처음으로 맛보다 / 为什么 왜 / 最近 요즘

社会 사회 / 作威作福 갑질하다 / 现象 현상 / 那么 그렇게나

普遍 보편적이다 / 听说 듣자 하니 / 他们 그들 / 对~上瘾 ~에 중독되다

权力 권력 / 不能 ~할 수 없다 / 自拔 스스로 벗어나다

真 정말로, 진심으로 / 希望 희망하다, 바라다 / 接受 받다

心理治疗 심리 치료



한마디
‘尝鲜’은 ‘品尝新鲜’, 즉 ‘새롭고 신선한 것을 맛본다’는 것을 줄여 쓴

표현입니다. 여기서 말하는 ‘尝’은 먹을 것을 맛본다는 의미뿐만 아니라

‘(새로운 것을) 시도하다’는 뜻도 가지고 있습니다. 한국어로 ‘맛보다’라는

표현과 같은 맥락이라고 보면 됩니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사