扎心了
zhāxīn le
마음이 아프다




A: 今天暴雨,我被困在机场了。
A: Jīntiān bàoyǔ, wǒ bèi kùn zài jīchǎng le.
A: 진티앤 빠오위, 워 뻬이 쿤 짜이 지챵 러.

B: 那扎心了,你刚好赶上梅雨季,也不知道啥时候能飞。
B: Nà zhāxīn le, nǐ gānghǎo gǎnshàng méiyǔ jì, yě bù zhīdào shá shíhou néng fēi.
B: 나 쨔신 러, 니 깡하오 간샹 메이위 지, 예 뿌 쯔따오 샤 스허우 넝 페이.

A: 唉,我都放弃了,已经做好在机场过夜的准备了。
A: Ài, wǒ dōu fàngqì le, yǐjīng zuò hǎo zài jīchǎng guòyè de zhǔnbèi le.
A: 아이, 워 떠우 팡치 러, 이징 쭈어 하오 짜이 지챵 꾸어예 더 쥰뻬이 러.



A: 오늘 폭우가 내려서 난 공항에서 갇혀 졌어.

B: 마음이 아프겠네, 너 하필 장마철에 닥쳐서, 비행기도 언제 뜰 수 있을지 모르겠네.

A: 에이, 마음을 이미 비웠어. 벌써 공항에서 밤을 보낼 준비도 다 했어.



단어:
今天 오늘 / 暴雨 폭우가 내리다/폭우 / 困 가두다 / 机场 공항 / 那 그럼

扎心 마음이 찌르듯이 아프다 / 刚好 마침, 하필 / 赶上 ~에 부딪히다

梅雨季 장마철 / 也 ~ 도 / 不知道 모르다 / 啥时候 언제 / 能 ~할 수 있다

飞 비행하다 / 唉 아이고 / 放弃 포기하다 / 已经 벌써

做~的准备 ~할 준비를 하다 / 过夜 밤을 보내다



한마디
‘扎心了’는 최근 인터넷상 핫한 용어중 하나입니다. 扎는 찌른다는 뜻이고

扎心은 마음을 찌른다는 뜻으로 마음이 매우 아프거나 힘든 상황에 처할 때

사용할 수 있는 표현입니다. 좀 과장해서 운이 나쁠 때, 예를 들어 버스를

놓친 경우에도 ‘扎心了’라고 말할 수 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사