趁火打劫
Chènhuǒdǎjié
불 난 틈을 타 약탈한다




A: 房东说从明年开始要涨房租了。
A: Fángdōng shuō cóng míngnián kāishǐ yào zhǎng fángzū le.
A: 팡뚱 슈어 충 밍니앤 카이스 야오 쟝 팡쭈 러.

B: 啥?你说啥?住得好好的,突然涨什么房租啊?
B: Shá? Nǐ shuō shá? Zhù de hǎohǎo de, tūrán zhǎng shénme fángzū a?
B: 샤? 니 슈어 샤? 쮸 더 하오하오 더, 투란 쟝 션머 팡쭈 아?

A: 说什么最近房价大涨价,要不同意,就让我们退房来着。
A: Shuō shénme zuìjìn fángjià dà zhǎngjià, yào bù tóngyì, jiù ràng wǒmen tuìfáng láizhe.
A: 슈어 선머 쮀이진 팡지아 따 쟝지아, 야오 뿌 퉁이, 지우 랑 워먼 퉤이팡 라이저.

B: 我这个月刚被炒鱿鱼,这不是趁火打劫吗?
B: Wǒ zhè ge yuè gāng bèi chǎo yóuyú, zhè bú shì chènhuǒdǎjié ma?
B: 워 쪄 거 위에 깡 뻬이 챠오 여우위, 쪄 부 스 쳔후어다지에 마?



A: 집주인이 내년부터 방세를 올리시겠대.

B: 뭐? 뭐라고? 잘 살고 있는데 갑자기 무슨 방세를 올려?

A: 요즘 집값이 엄청 뛰었다나 뭐라나, 우리가 동의하지 않으면 방을 내놓으시겠데.

B: 나 이번 달에 막 회사에서 잘렸는데, 불 난 집을 약탈하시네…



단어:
趁 ~틈을 타다 / 火 불 / 打劫 약탈하다 / 房东 집주인 / 明年 내년

开始 시작하다 / 涨 오르다 / 房租 집세 / 啥 무엇 / 住 살다 / 突然 갑자기

最近 요즘 房价 집값 / 同意 동의하다 / 让 ~하게 하다 / 退 반환하다, 내놓다

刚 막 / 炒鱿鱼 해고하다



한마디
‘불 난 틈을 타 약탈한다’라는 말은 중국어로는 ‘趁火打劫’라고 표현합니다.

이미 힘든 상황에 처해 있는 사람을 더 괴롭히거나 없는 사람에게 또 뭔가를

요구하는 상황이 생기면 ‘趁火打劫’라고 말할 수 있답니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사