感觉像 “山寨”
gǎnjué xiàng ‘shānzhài’
짝퉁인 것 같아




A: 你听说最近“麦当劳”的中文名改成“金拱门”了吗?
A: Nǐ tīngshuō zuìjìn ‘Màidāngláo’ de Zhōngwén míng gǎi chéng ‘Jīngǒngmén’ le ma?
A: 니 팅슈어 쮀이진 ‘마이땅라오’ 더 쯍원 밍 가이 쳥 ‘진공먼’ 러 마?

B: 一夜之间网上都传遍了,这名字也太土了,感觉像“山寨”版。
B: Yí yè zhījiān wǎngshang dōu chuánbiàn le,zhè míngzi yě tài tǔ le,gǎnjué xiàng ‘shānzhài’ bǎn.
B: 이 예 쯔지앤 왕샹 떠우 츄안삐앤 러, 쪄 밍쯔 예 타이 투 러, 간쥐에 시앙 ‘샨쨔이’ 빤.

A: 所以被网友各种吐槽,有的网友还吐槽说,不如把“必胜客”改成“红帽子”。
A: Suǒyǐ bèi wǎngyǒu gè zhǒng tǔcáo,yǒude wǎngyǒu hái tǔcáo shuō,bùrú bǎ ‘Bìshèngkè’ gǎi chéng ‘Hóngmàozi’.
A: 쑤어이 뻬이 왕여우 꺼 즁 투차오, 여우더 왕여우 하이 투차오 슈어, 뿌루 바 ‘삐셩커’ 가이 쳥 ‘홍마오쯔’.



A: 맥도날드의 중국어 명칭을 “진공먼”으로 바꿨다던데,들었어?

B: 하루 밤 사이에 인터넷에서 다 퍼졌지, 이름이 너무 촌스러워 짝퉁 인 것 같아.

A; 그래서 네티즌들이 비꼬았지. 어떤 네티즌은 “피자헛”을 아예 “빨간 모자”로 바꿔 라고 비웃던데.



단어:
感觉 느낌이 ~이다 / 像 ~인 것 같다, ~처럼 / 山寨 짝퉁

听说 듣자 하니 / 麦当劳 맥도날드 옛 중국어 명칭 / 中文名 중국어 이름

改 수정하다, 고치다 / 金拱门 맥도날드 현 중국어 명칭

一夜之间 하루 밤 사이 / 网上 인터넷에서 / 传遍 널리 퍼지다

土 촌스럽다 / 版 버전 / 所以 그래서 / 吐槽 조롱하다,비꼬다

网友 네티즌 / 必胜客 피자헛 / 红 빨간 색 / 帽子 모자



한마디
‘중국에 가면 짝퉁 시장 가자’는 말을 자주 듣죠? 그만큼 짝퉁 제품이

다양하다는 의미입니다. ‘짝퉁 제품’에 대해 ‘山寨’라는 신조어까지

생겨 났습니다. 이제 ‘이건 짝퉁이야’라는 말은 ‘这个是山寨的’라고

말하면 됩니다.
얼마 전 ‘맥도날드(麦当劳)’의 중국어 명칭을 ‘金拱门’으로 변경했다는

보도가 중국 SNS에서 큰 화제가 된 적이 있었습니다. ‘맥도날드’를

상징하는 로고 ‘M’의 모양에서 ‘아치형 문’이란 의미로“拱门”라는

표현에 글자는 금색(金)이라 합쳐서 ‘金拱门’이라는 이름을 지은 것

같습니다.

하지만 새로운 중국어 명칭이 촌스럽다는 느낌이 들어서 네티즌들이

‘짝퉁’ 맥도날드인 것 같다고 하면서 불만을 토로하기도 했습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사