[영화, 영어를 만나다] Fat lady가 왜 끝판왕일까?

영화 [Big Fat Liar]에서 만난 영어 표현들



fat이 ‘뚱뚱하다’라는 뜻이라는 것은 다 아시지요?
그렇다면 Big fat liar는 ‘크고 뚱뚱한 거짓말쟁이’를 가리키는 말일까요?

놀랍게도 big fat에 ‘아주 노골적이고 뻔뻔하다.’라는 뜻도 있기 때문에
big fat lair라고 하면, ‘천하의 거짓말쟁이’라는 뜻이 된답니다.


따라서 이 영화를 다 보시고 나면,
왜 제목을 이렇게 지었는데 고개를 끄덕이게 될 것입니다.


fat의 반대말인 slim이 ‘날씬한’이란 뜻이기 때문에
slim chance란 표현은 ‘희박한 가능성’을 가리키는 말이랍니다.


그런데 fat chance 역시 같은 뜻이랍니다.
반어적으로, ‘가망 없음’을 나타낼 때 주로 쓴다고 하네요.


그럼 여기서 다시 질문
왜 fat lady가 ‘끝판왕’ 일까요?


The opera ain’t over until the fat lady sings
‘뚱뚱한 여자가 나와서 노래하기 전까지는 오페라는 아직 끝나게 아니다.‘
라는 유명한 영어 표현이 있는데,


예전의 오페라 가수, 특히 소프라노 하면,
사람들이 뚱뚱한 여성의 이미지를 떠올렸기 때문이라고 하네요.


그런데 다들 아시는 것처럼
요즘은 오페라 가수, 특히 소프라노 중에 정말 미인들이 많답니다.


저는 개인적으로 소프라노 ‘김민조’씨의 광팬인데,
노래 실력뿐 아니라 외모도 정말 우주 최강이라 생각합니다~!!!


그렇다면 이제 이 표현도
The opera ain’t over until the beautiful lady sings
로 바뀌어야할 것 같습니다.


바야흐로 [몸짱]의 시대입니다.
돼지의 형상을 한 저 역시 ‘fat한 몸을 어떻게 slim하게 바꿀까?’
라는 고민만 하는데 (운동은 전혀 하지 않은 채),
참 slim chance이자, 동시에 fat chance라고 생각합니다.


그럼 또 어떤 영화가 우리에게 멋진 영어 표현을 알려줄지 기대하면서,
다음 주에 또 만나요. 제발~!!!


배시원 메멘토 영어 대표


[영화, 영어를 만나다] Fat lady가 왜 끝판왕일까?