The cub reporter was emphatically told by his editor never to write any thing that could not be verified from personal investigation.

Soon afterwards he was assigned to cover a local social event, attended by many of the town''s bigwigs.

His story ran like this : "A woman asserting to be Mrs. Smith, and said by others to be the town''s society leader, gave a party to a group of alleged ladies. The hostess claims she is the wife of a reputedly prominent banker."

---------------------------------------------------------------

<>cub reporter : 수습(견습) 기자
<>emphatically : 강조하여, 단호하게
<>editor : (보도기관 편집국) 부장
<>verify : 확인하다
<>bigwig : (구어) 높은 사람, 거물
<>alleged : (주장자의) 이른바, 소위
<>reputedly : 평판으로, 세평에 의하면

---------------------------------------------------------------

부장은 수습기자에게 직접 알아보고 확인하지 않은 것은 써서는 안 된다는 점을 강조했다.

그로부터 얼마 후 그에게는 그 고장 거물인사들이 다수 참석하는 사교모임을 취재하라는 과제가 떨어졌다.

그가 쓴 기사..."스미스 부인을 자처하며 남들 말로는 이 고장 사교계를 주름잡는 사람이라고 하는 여자가 숙녀라는 일단의 여자들을 위해 파티를 베풀었다. 주최한 여자는 저명한 은행가로 알려진 사람의 부인을 자처하고 있다."