기업 영문홈페이지 '오류투성이'..미국 KWR인터내셔널 분석
미국의 마케팅 전문가인 도널드 번즈 KWR인터내셔널사 컨설팅실장은 23일 주미 한국상공회의소(회장 김영만)주최로 뉴저지주 포트리 힐튼 호텔에서 열린 미국시장 점유율 극대화를 위한 마케팅 및 상표전략 세미나에서 이같이 말했다.
번즈 실장에 따르면 한국 대기업들이 운영하고 있는 영문 인터넷 홈 페이지를 보면 <>특정영어 단어의 숨은 의미를 놓쳐 전혀 다른 의미로 전달되거나 <>한국식 영어를 구사해 영어권 소비자의 이해를 어렵게 하며 <>광고나 홍보문안에 외국인들의 반감을 유발하는 내용을 삽입해 불필요한 부작용을 자초하는 경우가 적지 않다는 것이다.
일례로 모 그룹이 홈 페이지에서 자사를 새의 일종인 알바트로스에 비유하고 있으나 이 단어는 ''벗어날 수 없는 멍에를 짊어지고 고통받는다''는 의미도 갖고 있어 불필요한 오해를 줄수 있다는 지적이다.
또 다른 대기업 그룹은 인터넷 홈 페이지에 회사 홍보와 무관하게 한국인들이 보신탕을 먹는 이유를 장황하게 설명했는가 하면 어느 그룹은 히틀러에 대해 언급해 구설수에 오를 수 있는 빌미를 제공한 것으로 지적됐다.
번즈 실장은 한국기업들의 영문 홈페이지가 이밖에도 <>문법적으로는 오류가 없으나 단어의 맛을 살리지 못한채 밋밋하게 서술됨으로써 아무런 감흥을 주지 못하거나 <>교과서식으로 딱딱하게 구성돼 흥미 유발에 실패한 사례가 많다고 꼬집었다.
또 상당수 기업들이 영문 홈 페이지를 한글 홈 페이지의 디자인과 내용을 그대로 둔채 한글만을 영문으로 직역,외국인들의 감각을 파고드는데 실패했다고 말했다.
그는 이같은 오류는 기업의 이미지에 막대한 타격을 가할 뿐 아니라 한번 잘못 전달된 이미지를 바로잡기 위해서는 많은 돈과 시간이 소요된다는 점을 고려,처음부터 보다 세심한 주의를 기울여야 할 것이라고 강조했다.
이와함께 특정 프로젝트가 회사의 미래에 중요한 영향을 미칠 것으로 판단될 경우 영문 홍보 및 광고 작성시 반드시 영어권 전문가를 활용해야 할 것이라고 권고했다.
번즈 실장은 94년부터 5년동안 삼성전자에서 홍보 및 마케팅 자문역으로 근무하면서 한국기업들의 마케팅 관행과 영어 사용할 때 잘못된 점을 정리, Oh! No! 콩글리시 라는 제목의 베스트 셀러를 쓴 저자이기도 하다.
뉴욕=이학영 특파원 hyrhee@earthlink.net
-
기사 스크랩
-
공유
-
프린트