泄密门
Xièmì mén
정보 유출 게이트
A: 最近脸书遇到了“泄密门”,你关注了吗?
A: Zuìjìn liǎnshū yù dào le ‘xièmì mén’, nǐ guānzhù le ma?
A: 쮀이진 리앤슈 위 따오 러 ‘씨에미 먼’, 니 꽌쥬 러 마?
B: 看过相关新闻,扎克伯格近期都不消停了。
B: Kàn guo xiāngguān xīnwén, Zhākèbógé jìnqī dōu bù xiāotíng le.
B: 칸 구어 시앙꽌 신원, 쨔커보거 진치 떠우 뿌 시아오팅 러.
A: 不过听说脸书的股价竟然有增无减,果然强大。
A: Búguò tīngshuō liǎnshū de gǔjià jìngrán yǒuzēngwújiǎn, guǒrán qiángdà.
A: 부꾸어 팅슈어 리앤슈 더 구지아 징란 여우쩡우지앤, 구어란 치앙따.
A: 요즘 페이스북은 ‘정보유출 사건’에 휩싸여 있는데 들어 봤어?
B: 관련 기사를 봤어. 저커버그 당분간은 정신없겠다.
A: 하지만 페이스북 주가는 내리기는 커녕 오히려 올랐대. 역시 대단해.
단어:
泄密 정보를 유출하다 / 门 게이트 / 最近 최근 / 脸书 페이스북
遇到 마주치다, 부딪히다, 겪다 / 关注 관심을 두다 / 看 보다
~过 ~한 적이 있다 / 相关 관련 / 新闻 기사 / 扎克伯格 저커버그
短期 단기간 / 消停 편하게 지내다 / 不过 하지만 / 听说 듣자 하니
股价 주가 / 竟然 뜻밖에 / 有增无减 떨어지지 않고 오르다
果然 역시 / 强大 강하다, 장하다
한마디
중국 기사 보시면 ‘XX门’라는 단어가 눈에 띄는 경우가 있죠? 여기서
말하는 ‘门’은 한국어로 ’게이트’란 뜻이고, ‘사건’을 의미합니다.
2016년 10월부터 회자되던 ‘최순실 게이트’는 중국어로 ‘闺蜜门(guīmì mén)’
이라고 표현합니다. 그 논란의 중심에 선 인물이 원래 ‘절친’이었다는 이유로
‘闺蜜(여성 사이의 절친)’란 단어를 사용한 것 같습니다. 최근에 쟁점이
되었던 ‘페이스북’의 ‘정보 유출 사건’도 ‘정보를 유출’한다는 의미의
‘泄密’와 ‘게이트’란 의미의 ‘门’이 합쳐져 그 명칭으로 정해졌습니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사