본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 : 배려심이 깊다

    体贴Tǐtiē배려심이 깊다A: 来,说一说你的理想型。A: Lái, shuō yi shuō nǐ de lǐxiǎngxíng.A: 라이, 슈어 이 슈어 니 더 리시앙싱. B: 对我来说,最重要的是要体贴。B: Duì wǒ lái shuō, zuì zhòngyào de shì yào tǐtiē.B: 뛔이 워 라이 슈어, 쮀이 쯍야오 더 스 야오 티티에.A: 好的,我得好好帮你找。A: Hǎo de, wǒ děi hǎohǎo bāng nǐ zhǎo.A: 하오 더, 워 데이 하오하오 빵 니 쟈오. A: 자, 이상형을 말해 봐. B: 나한테는 배려심이 깊은 게 제일 중요해. A:좋아. 잘 찾아 봐줘야겠네.  단어 说 말하다 / 理想型 이상형 / 对~来说 에게 말하자면 最 가장 / 重要 중요하다 / 体贴 배려심이 깊다 得 해야 하다 / 好好 잘 / 帮~找 에게 찾아주다  한마디 주변에서 인기가 많은 사람을 보면 ‘배려심이깊다’는 공통점이 있습니다. 중국어로 ‘배려심 깊다’는 말은 “体贴”라고표현합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 가치관, 인생관, 그리고 세계관

    三观Sān guān가치관, 인생관, 그리고 세계관 A: 两个人交往时,你最看重什么?A: Liǎng ge rén jiāowǎng shí, nǐ zuì kànzhòng shénme?A: 리앙 거 런 지아오왕 스, 니 쮀이 칸쯍 션머? B: 当然是三观了。B: Dāngrán shì sān guān le.B: 땅란 스 싼 꽌 러.A: 这一点和我完全一致。A: Zhè yì diǎn hé wǒ wánquán yízhì.A: 쪄 이 디앤 허 워 완취앤 이쯔. A: 두 사람이 사귀는데 뭐가 제일 중요하다고 생각해? B: 물론 인생관, 가치관 그리고 세계관이지. A:이 점에 있어서 나랑 완전히 같네.  단어 两个人 두 사람 / 交往 사귀다 / 最 제일, 가장 看重 중요시하다 / 当然 물론 / 点 점 完全 완전하다, 완전히 / 一致 일치하다  한마디 많은 중국인 입에서 오르고 내리는 “三观”이라는 표현을 들어 보신 적이 있을까요? 여기서 말하는 “三观”은인생관, 가치관 그리고 세계관’을 말하는 것입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 서른이 되어 우뚝 서다

    三十而立Sānshí’érlì서른이 되어 우뚝 서다 A: 转眼间,我们已经三十而立了。A: Zhuǎnyǎnjiān, wǒmen yǐjīng sānshí’érlì le.A: 쥬안이앤지앤, 워먼 이징 싼스얼리 러. B: 年龄是30岁了,不过还没能独立。B: Niánlíng sānshì suì le, búguò hái méi néng dúlì.B: 니앤링 싼스 쒜이 러, 부꾸어 하이 메이 넝 두리.A: 简直是同病相怜。A: Jiǎnzhí shì tóngbìngxiānglián。A: 지앤즈 스 퉁삥시앙리앤. A: 어느새 우리가 벌써 ‘삼십이립’이란 나이가 됐네. B: 나이는 서른이 됐지만, 아직 독립할 수가 없네. A:정말이지 동병상련이다.  단어 转眼间 순식간, 어느 새 / 已经 벌써 / 年龄 연령 岁~세 / 不过 하지만 / 还没 아직 하지 않았다 独立 독립하다 / 简直 그야말로 / 同病相怜 동병상련  한마디 공자왈‘삼십이립, 사십불혹, 오십지청명’이라고 하지요?그중에서 ‘삼십이립’은 즉 “三十而立”라는 말은 ‘서른 살이 되면 자립한다’ 혹은 ‘서른 살이 되면 흔들리지않는 신념이 선다’는 의미입니다. 시대의 변화에 따라 서른 살이 되어도 결혼하고 가정을 꾸리지않거나 못하는 사람이 많아지고 있는 추세입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 하는 말이 사람을 깜짝 놀라게 하다

    ?出?人Y? ch? j?ngrén하는 말이 사람을 깜짝 놀라게 하다 A: 孩子?有?候??出?人。A: Háizimen y?ushíhou huì y? ch? j?ngrén。A: 하이쯔먼 여우스허우 훼이 위 츄 징런. B: ?的,他?的?言模?能力太强。B: Duì de, t?men de y?yán móf?ng nénglì tài qiáng.B: 뛔이 더, 타먼 더 위얜 모팡 넝리 타이 치앙.A: 我?得他??是??我?大人???喜。A: W? juéde t?men z?ngshì huì g?i w?men dàren dài lái j?ngx?.A: 워 쥐에더 타먼 쭝스 훼이 게이 워먼 따런 따이 라이 징시. A: 아이들이 하는 말이 때로는 우리를 깜짝 놀라게 하기도 해.B: 맞아, 언어적 모방 능력이 아주 뛰어나거든. A:아이들이 종종 우리 어른들에게 서프라이즈를 가져다주는 것 같아.  단어 孩子 아이 / 有?候 때로는 / 他? 그들 ?言 언어 / 模? 모방하다 / 能力 능력 强 강하다 / ?得 라고 생각하다 / ?是 항상 大人 어른 / ?? 가져다 주다 / ?喜 서프라이즈  한마디 누군가가 하는 말로 주변을 깜짝 놀랍게 하는 경우를 보신적이 있죠? 그런 상황을 정확하게 표현하는 말이“?出?人”입니다. ‘말을 하면 사람을 놀랍게 한다’는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 샐러드

    沙拉Sh?l?샐러드A: ?最近??瘦了??多? A: N? zuìjìn z?nme shòu le zhème du??A: 니 ?이진 전머 셔우 러 쪄머 뚜어? B: 我在???,而且?天天吃沙拉。B: W? zài yùndòng ya, érqi? hái ti?nti?n ch? sh?l?.B: 워 짜이 윈뚱 야, 얼치에 하이 티앤티앤 츠 샤라.A: ???,我?在不知道沙拉有?好吃的。A: Shu? shíhuà, w? shízài bù zh?dào sh?l? y?u shá h?och? de.A: 슈어 스화, 워 스짜이 뿌 쯔따오 샤라 여우 샤 하오츠 더. A: 요즘 살이 왜 이렇게 많이 빠졌어? B: 운동하고 있잖아, 매일매일 샐러드도 먹고. A:솔직히 난 샐러드가 뭐가 맛있는지 모르겠는데.  단어 最近 요즘 / ?? 어떻게 / 瘦 마르다 ?? 이렇게나 / 多 많다 / ?? 운동하다 而且 그리고 / 天天 매일 / ??? 솔직히 말하다 ?在 정말로 / 知道 알다 / ? 무엇 / 好吃 맛있다  한마디 사람들이 건강에 관심이 많아지면서 다양한 건강식품도인기를 끌기 시작했습니다. 그중에서도 사람들이선호하는 음식 중 하나가 바로 샐러드입니다. 중국에서는 샐러드를, 영어 발음과 비슷하게“沙拉”라고 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 일이 뜻한 바대로 안 된다

    事?愿?Shìy?yuànwéi일이 뜻한 바대로 안 된다 A: ??子?那家幼??了??A: N? érzi jìn nà ji? yòu’éryuán le ma?A: 니 얼쯔 진 나 지아 여우얼위앤 러 마? B: ?,?提了,?是面??通?。B: ài,bié tí le, shu? shì miànshì méi t?ngguò.B: 아이, 비에 티 러, 슈어 스 미앤스 메이 퉁꾸어.A: 看?事?愿?,不?我?得不去也挺好的。A: Kànlái shìy?yuànwéi, búguò w? juéde bú qù y? t?ng h?o de.A: 칸라이 스위위앤웨이, 부꾸어 워 쥐에더 부 취 예 팅 하오 더. A: 네 아들 그 유치원에 입학했어? B: 아이고, 말도 마, 면접에서 떨어졌대. A:일이 원하는 대로 안 됐네. 그런데 안 가는 것도 나쁘지 않은 것 같아.  단어?子 아들 / ? 들어가다 / 家 집 幼?? 유치원 / ?提了 말도 마 / ? 말하다 面? 면접, 면접 보다 / 通? 합격하다 / 看? 보아하니 不? 그런데, 하지만 / ?得 라고 생각하다 / 去 가다 / 挺~的 꽤  한마디 살아가면서 원하는 대로 안 될 때가 많습니다. 그런 경우 중국어로는 “事?愿?”이라고 합니다.‘일이 원하는 바와 어긋나다’는 뜻이고, “?”는‘어긋나다’의 의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사  <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 메타버스

    元宇宙Yuán y?zhòu메타버스 A: ?最近?了?股票? A: N? zuìjìn m?i le shá g?piào?A: 니 ?이진 마이 러 샤 구피아오? B: 我?了元宇宙的相?股。B: W? m?i le yuán y?zhòu de xiànggu?n g?.B: 워 마이 러 위앤 위쪄우 더 시앙? 꾸.A: ???是“元宇宙”?A: Q?ngwèn shá shì “yuán y?zhòu”?A: 칭원 샤 스 “위앤 위쪄우”? A: 최근에 무슨 주식을 샀어? B: 메타버스 관련 주 샀지. A:미안하지만 메타버스가 뭐야?  단어 最近 요즘 / ? 사다 / ? 무엇 股票 주식 / 相?股 관련 주 / ?? 말씀 묻겠다  한마디 요즘 기사에 자주 등장하는 핫한 단어 중 하나는 바로 메타버스랍니다. 가공, 추상을 의미하는 ‘메타’와 현실 세계를의미하는 유니버스의 합성어인 메타버스가 전 세계의 주목을받고 있습니다. 중국에서 메타버스를 “元宇宙”라고부르는데 “宇宙”은 ‘우주’를 뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 별의별 종류(부정적 의미)

    五花八门wǔhuābāmén별의별 종류 A: 这好像是国际电话,会是谁呢?A: Zhè hǎoxiàng shì guójì diànhuà,huì shì shéi ne ?A: 쪄 하오시앙 스 구어지 띠앤화, 훼이 스 셰이 너? B: 没准儿是诈骗电话,别接。B: Méizhǔnr shì zhàpiàn diànhuà,bié jiē.B: 메이쥬얼 스 쨔피앤 띠앤화, 비에 지에.A: 天哪,现在诈骗形式真的五花八门。A: Tiān na, xiànzài zhàpiàn xíngshì zhēn de wǔhuābāmén.A: 티앤 나, 시앤짜이 쨔피앤 싱스 쪈 더 우화빠먼. A: 이거 국제전화 같은데, 누굴까? B: 어쩌면 보이스피싱일지도. 받지 마. A:세상에. 요즘 보이스피싱은 방식도 가지가지네. 단어 好像 인 것 같다 / 国际 국제 / 电话 전화 谁 누구 / 没准 아마도 / 诈骗 사기를 치다 接 받다 / 天哪 세상에! / 形式 형식 / 现在 지금  한마디 주변에서 각종 피싱 때문에 고생하는 사람들이 많습니다.사기범들이 별의별 수단을 통해 우리를 속이려고 합니다.이처럼 별의별 모습이나 방식은 “五花八门”이라고표현하는데, 비슷한 표현인 “各种各样(gè zhǒng gè yàng)”과의차이점은 “各种各样”이 중성적인 데 반해 “五花八门“은오로지 부정적인 상황에만 사용되는 단어라는 점입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사  <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 정전기가 일다

    起??q? jìngdiàn정전기가 일어나다 A: ?是什???? A: zhè shì shénme p?nwù?A: 쪄 스 션머 펀우? B: 防?????,?用??B: Fáng jìngdiàn p?nwù ya, méi yòng guo?B: 팡 징띠앤 펀우 야, 메이 융 꾸어?A: ?,我也得?一?了,秋冬衣服都特?容易起??。A: ?g,w? y? d?i m?i yí ge le,qi? d?ng y?fu d?u tèbié róngyì q? jìngdiàn.A: 응, 워 예 데이 마이 이 꺼 러, 치우 뚱 이푸 떠우 터비에 룽이 치 징띠앤. A: 이게 무슨 스프레이야? B: 정전기 방지용 스프레이야. 안 써봤어? A:응. 나도 하나 사야겠다. 가을 겨울옷이 쉽게 정전기가 일어나잖아.  단어 ?? 스프레이 / 防 방지하다 / 景点 관광지 用 사용하다 / ? 한 적이 있다 / 得 해야 하다 ? 사다 / 秋冬 가을과 겨울 / 衣服 옷 特? 특별히 / 容易 쉽다  한마디 가을철이나 겨울철이 되면 옷들에 정전기가 일곤 합니다. 생활하는 데 불편함을 주기도 하는 이 정전기를 중국어로는 “??”이라고 하고, ‘정전기 일어나다’는 표현은 “起??”이라고 말합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 성격이 쿨하다

    洒脱Sǎtuō성격이 쿨하다A: 你觉得20岁和30岁有什么区别?A: Nǐ juéde èrshí suì hé sānshí suì yǒu shénme qūbié?A: 니 쥐에더 얼스 쒜이 허 싼스 쒜이 여우 션머 취비에? B: 30岁应该没有20岁的洒脱吧。B: Sānshí suì yīnggāi méiyǒu èrshí suì de sǎtuō ba.B: 싼스 쒜이 잉까이 메이여우 얼스 쒜이 더 싸투어 바.A: 是啊,30岁的我们要面对的是现实。A: Shì a, sānshí suì de wǒmen yào miànduì de shì xiànshí.A: 스 아, 싼스 쒜이 더 워먼 야오 미앤뛔이 더 스 시앤스. A: 이십 세와 삼십 세의 차이가 뭐라고 생각해? B: 삼십 세는 이십 세의 그런 쿨한 면이 없지. A:하긴, 삼십 세의 우리가 당면한 건 현실이지. 단어 觉得 라고 생각하다 / 岁 ~세 / 什么 무엇 区别 차이, 구별하다 / 应该 마땅히 해야 하다 / 面对 직면하다现实 현실  한마디 성격이 쿨하거나 마음에 여유가 넘치는 사람을 “洒脱”라고 표현합니다. 물처럼 쏟아진 대로 모든 구속에서 벗어나 있는 그런 분위기를 나타내는단어입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 타로를 보다

    算塔?牌Suàn t?luópái타로를 보다 A: 我在油管上看到一??有名的算塔?牌的人。 A: W? zài yóugu?n shang kàn dào yí ge h?n y?umíng de suàn t?luópái de rén.A: 워 짜이 여우관 샹 칸 따오 이 꺼 헌 여우밍 더 쏸 타루어파이 더 런. B: ??相信塔?? B: N? hái xi?ngxìn t?luó?B: 니 하이 시앙신 타루어?A: 我相信命?和??。A: W? xi?ngxìn mìngyùn hé yùnqì.A: 워 시앙신 밍윈 허 윈치. A: 유튜브에서 아주 유명한 타로 점술가를 봤어. B: 타로도 믿어? A:운명과 운을 믿는 거지.  단어 油管 유투브 / 看到 보게 되다 / 有名 유명하다 人 사람 / 相信 믿다 / 命? 운명 / ?? 운  한마디 사주, 점과 같이 타로점을 보는 사람도 많답니다. 방식이 달라도 미래에 대한 궁금증을 풀 수 있다는 점은같습니다. 사주는 “八字 (b?zì)”, “점”은 “占卜(zh?nb?)”, ‘타로’는 “塔?”라고 불립니다.‘타로를 본다, 사주를 본다’에 해당하는 동사는 “算”입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 흥미가 없다, 관심이 없다

    ?趣缺缺xìngqùqu?qu?흥미가 없다, 관심이 없다 A: ???最近看起?一直无精打采的? A: N? z?nme zuìjìn kàn q?lái yìzhí wúj?ngd?c?i de?A: 니 전머 ?이진 칸 치라이 이즈 우징다차이 더? B: 我也不知道??了,就感??所有事?趣缺缺.B: W? y? bù zh?dào z?nme le,jiù g?njué duì su?y?u shì xìngqùqu?qu?.B: 워 예 뿌 쯔따오 전머 러, 지우 간쥐에 뛔이 쑤어여우 스 싱취취에취에.A: 是不是?入??期了?A: Shì bu shì jìnrù píngj?ngq? le?A: 스 부 스 진루 핑징치 러?  A: 요즘 어째 계속 기운이 없어 보이네? B: 나도 왠지 모르겠어. 그냥 뭐든 딱히 관심이 없는 것 같아. A:슬럼프에 들어선 거 아냐?  단어 ?? 어떻게 / 最近 요즘 / 看起? 처럼 보이다 无精打采 기운이 없다 / 知道 알다 / 感? 느끼다 事情 일 / ?入 들어서다 / ??期 슬럼프  한마디 어떤 일에 관심이 많고 흥미진진할 때 우리가 “有?趣”라고 하는데 반대로 관심이 전혀없다면 “?有?趣”라고도 하지만, “?趣缺缺”도 있습니다. “缺”은(는)‘결핍되다’, ‘부족하다’는 의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 오늘의 일은 내일로 미루지 말자

    今日事,今日?J?nrì shì, j?nrì bì오늘 일은 내일로 미루지 말자 A: 都???了,???不睡? A: D?u zhème w?n le, z?nme hái bú shuì?A: 떠우 쪄머 완 러, 전머 하이 부 쒜이? B:我?有工作?做完。 今日事,今日??! B: W? hái y?u g?ngzuò méi zuò wán. J?nrì shì, j?nrì bì ma.B: 워 하이 여우 꿍쭈어 메이 쭈어 완. 진르 스, 진르 삐 마.A: ?也太勤快了。A: N? y? tài qínkuài le.A: 니 예 타이 친콰이 러. A: 벌써 늦었는데 왜 아직 안 자? B: 나 아직 다 못한 일이 있어. 오늘 일은 내일로 미루지 말아야지. A: 너도 참 너무 부지런해.  단어 ?? 이렇게 / ? 늦다 / ?? 어떻게 睡 자다 / 工作 일하다 / 完 완료되다 / 勤快 부지런하다  한마디 ‘오늘 일은 내일로 미루지 말자’는 말은 많은 사람들의신조입니다. 중국어 속담 중에서도 같은 의미의 표현이있는데, “今日事,今日?”입니다. ‘오늘 일은 오늘 끝내야한다’는 의미입니다. “?”는(은) ‘끝내다’는 뜻입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 근육통

    肌肉酸痛J?ròu su?ntòng근육통 A: ?打了疫苗后,?事???A: N? d? le yìmiáo hòu,méishìr ma?A: 니 다 러 이미아오 허우, 메이셜 마? B:?好,就是肌肉酸痛有点?重。B: Hái h?o, jiùshì j?ròu su?ntòng y?udi?n yánzhòng.B: 하이 하오, 지우스 지러우 쏸퉁 여우디앤 이앤?.A: 那万幸,?不算?大的副作用。A: Nà wànxìng, hái bú suàn h?n dà de fùzuòyòng.A: 나 완싱, 하이 부 쏸 헌 따 더 푸쭈어융. A: 백신 맞고 나서 괜찮아? B: 그런대로 괜찮아. 그냥 근육통이 좀 심해. A: 그럼 다행이네. 큰 부작용이 아닌 편이라.  단어 打 에 맞다 / 疫苗 백신 / 后 ~한 후 ?事 괜찮다 / 有点 조금 / ?重 심각하다 万幸 다행이다 / 算 ~인 편이다 / 副作用 부작용  한마디 코로나 백신 접종률도 15일 현재 1차 접종률 81.7%, 접종완료율 78.1%에 달하고 있습니다. 많은 사람이 맞다 보니, 백신의 부작용을 겪는 사람도 있습니다. 그 부작용 중 발열및 근육통은 일반적인 경우인 것 같습니다. ‘근육통’은 “肌肉酸痛”이라고 합니다. “酸痛”은 ‘쑤시고아프다’는 뜻입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 외식하다

    下馆子Xià guǎnzi외식하다 A: 今天我懒得做饭了。 A: Jīntiān wǒ lǎnde zuòfàn le.A: 진티앤 워 란더 쭈어판 러. B:那我们下馆子吧。 B: Nà wǒmen xià guǎnzi ba.B: 나 워먼 시아 관쯔 바.A: 也懒得出去,还是叫外卖吧。A: Yě lǎnde chū qù, háishi jiào wàimài ba.A: 예 란더 츄 취, 하이스 지아오 와이마이 바. A: 오늘 밥하기 귀찮아. B: 그럼 우린 외식하자. A: 나가기도 귀찮아, 그냥 배달시키자. 단어 今天 오늘 / 懒得 ~하기 귀찮다 / 做饭 밥하다 那 그럼 / 也 ~도 / 出去 나가다 还是~吧 그래도~하는 것이 낫다 / 叫 부르다外卖 배달음식  한마디 중국어 표현 중에서 ‘외식하다’을 직역해서 쓰는 표현이 없습니다. 외식하다 하면 중국인은 “下馆子”라고 말합니다. “馆子”는 ‘식당’을 의미하고, “下”는 “去”,즉 ‘간다’는 말입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 미라클 모닝

    凌晨的奇迹Língchén de qíjì미라클 모닝 A: ?最近????早起床?A: N? zuìjìn z?nme zhème z?o q?chuáng? A: 니 ?이진 전머 쪄머 자오 치츄앙? B:我?始?加“凌晨的奇迹”了。B: W? k?ish? c?nji? ‘língchén de qíjì’ le.B: 워 카이스 찬지아 ‘링쳔 더 치지’ 러. A: 那白天不?困??A: Nà báiti?n bú huì kùn ma?A: 나 바이티앤 부 훼이 쿤 마?  A: 요즘 왜 이렇게 일찍 일어나? B: 나 ‘미라클 모닝’ 시작했어. A: 그러면 낮에 안 졸리니?  단어 最近 요즘 / ?? 어떻게 / ?? 이렇게 早 일찍 / 起床 일어나다 / ?始 시작하다 ?加 참가하다 / 白天 낮 / 困 졸리다  한마디 요즘 SNS에서 큰 인기를 끌고 있는챌린지 중 하나입니다. 새벽 시간을 이용해 자기계발을 하는 챌린지입니다. ‘미라클’은 ‘기적’ 중국어론 “奇迹”라고 합니다. 그래서 ‘미라클 모닝’은 중국어로는 “凌晨的奇迹”혹은 “早起的奇迹“라고표현할 수 있을 것 같습니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 유니버설 스튜디오

    环球影城 Huánqiú yǐngchéng유니버설 스튜디오 A: 你去过环球影城吗?A: Nǐ qù guo huánqiú yǐngchéng ma?A: 니 취 구어 환치우 잉쳥 마? B:我只去过在日本的。B: Wǒ zhǐ qù guo zài Rìběn de.B: 워 즈 취 구어 짜이 르번 더.A: 我说的是这次北京新开的。A: Wǒ shuō de shì zhè cì Běijīng xīn kāi de.A: 워 슈어 더 스 쪄 츠 베이징 신 카이 더. A: 유니버설 스튜디오에 가봤어?B: 일본에 있는 것만 가봤어.A: 이번에 베이징에 새로 오픈한 데를 말한 거야.  단어 去 가다 / 过 ~한 적이 있다 / 只 오직, ~만日本 일본 / 说 말하다 / 这次 이번北京 베이징 / 新 새롭다 / 开 열다, 오픈하다 한마디 전 세계적으로 이름이 널리 알려진 놀이동산인유니버설 스튜디오가 얼마 전 베이징에서도오픈했다는 소식이 들렸습니다. 유니버설 스튜디오는 중국어로 “环球影城”인데,‘전 세계적인 영화 도시’의 의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 일본식 선술집

    日式居酒屋 Rì shì jūjiǔwū일본식 선술집 A: 这周我们去吃点儿啥呀?A: Zhè zhōu wǒmen qù chī diǎr shá ya?A: 쪄 쪄우 워먼 취 츠 디알 샤 야? B:我发现了一家日式居酒屋,好像很不错。B: Wǒ fāxiàn le yì jiā Rì shì jūjiǔwū, hǎoxiàng hěn búcuò.B: 워 파시앤 러 이 지아 르 스 쥐지우우, 하오시앙 헌 부추어.A: 真的吗?赶快发链接给我。A: Zhēn de ma? Gǎnkuài fā liànjiē gěi wǒ.A: 쪈 더 마? 간콰이 파 리앤지에 게이 워. A: 이번 주 우리가 뭐 먹으러 갈까? B: 이자카야 한 군데를 발견했는데 괜찮은 것 같아A:진짜? 링크 빨리 보내줘봐.  단어 周 주 / 去 가도 / 吃 먹다啥 무엇 / 发现 발견하다 / 家 집好像 ~인 것 같다 / 不错 꽤 괜찮다真的 진짜 / 赶快 서둘러 / 发 보내다链接 링크 한마디 일본식 선술집을 즐겨 다니는 사람이 주변에 가끔있습니다. 일본 가정식과 같이 따스한 분위기에다아기자기한 인테리어의 조합이 잘 어울립니다.일본식 발음 그대로 “이자카야”라고도 하는데, 중국에서는 “(日式)居酒屋”라고 부릅니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 자신을 되찾다

    找回自我 Zhǎo huí zìwǒ자신을 되찾다 A: 最近怎么看着表情这么亮?A: Zuìjìn zěnme kàn zhe biǎoqíng zhème liàng?A: 쮀이진 전머 칸 져 비아오칭 쪄머 리앙? B:因为我终于找回自我了。B: Yīnwéi wǒ zhōngyú zhǎo huí zìwǒ le.B: 인웨이 워 쯍위 쟈오 훼이 쯔워 러.A: 看到你的样子连我都觉得很幸福。A: Kàn dào nǐ de yàngzi lián wǒ dōu juéde hěn xìngfú.A: 칸 따오 니 더 양쯔 리앤 워 떠우 쥐에더 헌 싱푸. A: 요즘 왜 표정이 밝아 보여? B: 나 드디어 나 자신을 찾았어.A: 네 모습을 보니 나까지도 행복해진 것 같다.  단어 最近 요즘 / 怎么 어떻게 / 看着 보고 있다表情 표정 / 这么 이렇게 / 亮 밝다因为 때문에 / 终于 드디어 / 哇 와看到 보게 되다 / 样子 모습 / 连~都 조차도觉得 라고 생각하다 / 幸福 행복하다 한마디 인생을 살아가면서 진정한 내 모습을 잃고나답지 않게 사는 경우가 많습니다. 자신을되찾고 나답게 사는 것이 제일 큰 행복이 아닐까 합니다. ‘자신을 되찾다’는 것을 “找回自我’라고합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 원수에게 덕을 베풀다

    以德报怨Yǐdébàoyuàn원수에게 덕을 베풀다 A: 你怎么还请他吃饭?A: Nǐ zěnme hái qǐng tā chīfàn? A: 니 전머 하이 칭 타 츠판? B:我这是以德报怨。B: Wǒ zhè shì yǐdébàoyuàn.B: 워 쪄 스 이더빠오위앤.A: 你的肚量也真的太大了。A: Nǐ de dùliàng yě zhēn de tài dà le.A: 니 더 뚜리앙 예 쪈 더 타이 따 러. A: 왜 그 사람에게 밥까지 사줬어? B: 원수에게 덕을 베푸는 격이지.A: 정말 아량도 크지, 너는 단어 怎么 어떻게 / 还 아직도 / 请 밥 사주다吃饭 밥을 먹다 / 肚量 포용심真的 진짜로 / 大 크다 한마디 누군가에게 안 좋은 일을 당했는데 오히려 대인의자세로 상대를 친절하게 대하는 행동을“以德报怨”이라고 하는 거죠. “德”은 ‘덕, 은혜’,“怨“은 ‘원한’을 의미합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com