본문 바로가기
    • 착 붙는 일본어 회화 : 경영을 재정비 하다

      経営を立て直す케-에-오 타테나오스경영을 재정비 하다 渡部 : 何読んでるの?와타베  나니 욘데루노吉川:"経営を立て直す鍵は会議改革にあり"。요시카와  케-에-오타테나오스 카기와 카이기카이카쿠니아리渡部 : へえ。難しそう。っていうか、もしかして会社あぶないの?와타베  헤- 무즈카시소- 떼이우까 모시카시테 카이샤 아부나이노吉川 : そんなんじゃないよ。ただ興味があって読んでるだけ。              손난쟈나이요 타다쿄-미가앗떼 욘데루다케 “30代会社員が読むべきビジネス書”なんだって。             산쥬-다이카이샤잉가 요무베키 비지네스쇼난닷테 와타베 : 뭐 읽고 있어?요시카와 : “경영을 재정비하는 해결책은 회의 개혁에 있다”와타베 : 우와~ 어렵겠다. 근데 혹시 회사가 위태위태해?요시카와 : 그런 건 아니야. 단지 관심이 있어서 읽는 것뿐이야.“30대 회사원이 읽어야 할 비즈니스 필독서”래 経(けい)営(えい) : 경영立(た)て直(なお)す : 재정비하다, 재수립하다, 고쳐 세우다, 복구하다鍵(かぎ) : 열쇠, 핵심, 해결책興味(きょうみ) : 흥미, 관심~べき : 반드시 ~ 해야 함 

    • 착 붙는 일본어 회화 :

      真剣味が足りない싱켐미가 타리나이 진지함이 부족하다  桜井 : 実は今日、会社の上司に真剣味が足りないと注意されまして。사쿠라이  지츠와 쿄- 카이샤노 죠-시니 싱켐미가 타리나이토 츄-이사레마시테高野:え?桜井さんが?타카노  에 사쿠라이상가桜井:ええ。仕事中にへらへらするなと言われて。사쿠라이   에- 시고토츄-니 헤라헤라스루나도 이와레테 僕はただ笑顔で仕事をしているだけなんですが。            보쿠와타다 에가오데 시고토오 시테이루다케난데스가高野:それ、すごく悲しい話しですね。타카노  소레 스고쿠 카나시-하나시데스네  사쿠라이 : 사실은 오늘, 회사 상사한테 진지함이 부족하다고                   주의를 들었어요.타카노   : 네? 사쿠라이 상이요?사쿠라이 : 네. 근무 중에 실없이 웃지 말라고...           저는 단지 웃는 얼굴로 일을 하고 있었을 뿐인데...타카노   : 그거 정말 슬픈 이야기네요.  真剣(しんけん)味(み) : 진지함足(た)りない : 부족하다へらへらする : 실실(실없이) 웃다笑顔(えがお) : 미소, 웃는 얼굴 

    • 착 붙는 일본어 회화 : 분위기가 무겁고 긴장돼있지 않아?

      ピリピリしてない?피리피리시테나이분위기가 무겁고 긴장돼있지 않아?  島田 : あ、お帰りなさい。おつかれさまです。시마다  아 오카에리나사이 오츠카레사마데스水野 : なんかさ・・・どうしたの?異様にピリピリしてない?미즈노  낭까사 도–시타노 이요-니 피리피리시테나이島田 : さっきまた、部長と課長が。시마다  삭끼마타 부쵸-토 카쵸-가水野 : え?また? よくやるなぁ、ほんとに。미즈노  에 마따 요쿠야루나- 혼토니     시마다 : 아, 다녀오셨어요~ 수고하셨습니다.미즈노 : 근데 말이야... 무슨 일이야?         이상하게 사무실 분위기가 무겁고 긴장돼있지 않아?시마다 : 아까 또, 부장님이랑 과장님이...미즈노 : 뭐? 또? 자주도 하네... 진짜.  異様(いよう)に : 색다르게, 이상하게ぴりぴり : 신경이 과민해진 상태나 모양

    • 착 붙는 일본어 회화 : 평소보다 손님 많네

      いつにもまして、お客さんいっぱい이츠니모마시테 오캬쿠상입빠이평소보다 손님 많네 古川 : わあ、いつにもまして、お客さんいっぱい。후루카와  와- 이츠니모마시테 오캬쿠상입빠이大西 : だね。座る席・・・なさそうだけど。・・・どうする?他の店行く?오-니시  다네 스와루세키 나사소-다케도 도-스루 호카노미세이쿠古川 : あ~あ、ココア飲みたかったのにな。ここのじゃないとだめなんだけど。후루카와  아-아 코코아 노미타캇따노니나 코코노쟈나이토 다메난다케도大西:はいはい。待つことにしましょう。오-니시  하이하이 마츠코토니시마쇼-   후루카와 : 와~ 평소보다 손님이 많네~오니시 : 그렇네. 앉을 자리...없을 것 같은데. 어떻게 할까?         다른 가게 가?후루카와 : 아~ 코코아 마시고 싶었는데. 여기 거 아니면 안 되는데.오니시 : 네, 네. 기다리죠~ 뭐.  いつにもまして : 어느 때보다ココア : 코코아~ことにする : 하기로 하다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 인기를 얻은 가수

      人気を博した歌手닝키오 하쿠시타 카슈인기를 얻은 가수  娘:お父さん、この人、誰?무스메  오토-상 코노히토  다레父親:お父さんがまみの歳くらいの時に、人気を博した歌手。치치오야  오토-상가 마미노토시쿠라이노토키니 닝키오 하쿠시타 카슈娘:ふうん。무스메  후웅父親:とにかくすごい人気だったんだよ。お父さんもファンクラブに入ってたんだけどさ。치치오야  토니카쿠 스고이 닝키닷딴다요 오토-삼모 환쿠라부니 하잇떼탄다케도사          딸  : 아빠~ 이 사람 누구야?아빠 : 아빠 나이가 마미 정도였을 때, 인기 있었던 가수야. 딸  : 흠...아빠 : 어쨌든 엄청난 인기였거든. 아빠도 팬클럽에 가입했었는데~  人(にん)気(き)を博(はく)する : 인기를 얻다, 명예나 이익을 얻다 とにかく : 하여간, 어쨌든, 좌우간    ファンクラブ : 팬클럽                            

    • 착 붙는 일본어 회화 : 계속 외식

      外食続き가이쇼쿠츠즈키계속 외식  患者 : そういえば、最近、外食続きでした。칸쟈  소-이에바 사이킹 가이쇼쿠츠즈키데시타        医師 : 外食が続きますと、どうしても栄養が偏ってしまいますので。이시  가이쇼쿠가 츠즈키마스토 도–시테모 에-요-가 카타욧떼시마이마스노데患者 : はい、そうですね。これからはなるべく、家で食べるようにします。칸쟈  하이 소–데스네 코레카라와 나루베쿠 우치데타베루요-니시마스医師 : 季節の変わり目で、肌荒れしやすくなっていますから、이시  키세츠노카와리메데 하다아레시야스쿠낫떼이마스까라 少し気をつけたほうがよいでしょう。       스코시키오츠케타호-가요이데쇼- 환자 : 그러고 보니, 요즘, 계속 외식했어요.의사 : 외식을 계속하면, 아무래도 영양이 치우쳐버리니까요.환자 : 네, 그렇죠. 앞으로는 가능하면 집에서 먹도록 할게요.의사 : 환절기여서, 피부가 거칠어지기 쉬우니까       조금 조심하시는 편이 좋겠어요. 外(がい)食(しょく) : 외식栄(えい)養(よう) : 영양偏(かたよ)る : 치우치다, 편중되다季節(きせつ)の変(か)わり目(め) : 환절기肌荒(はだあ)れ : 피부가 거칠어짐

    • 착 붙는 일본어 회화 : 한번 화내기 시작하면 감당이 안 되죠

      一度怒り出したら、手に負えませんね이치도 오코리다시타라 테니오에마센네한번 화내기 시작하면 감당이 안 되죠  市川 : いやいやいやいや。一度怒り出したら、手に負えませんね。이치카와  이야이야이야이야 이치도 오코리다시타라 테니오에마센네杉本 : すごかったですね。스기모토  스고캇따데스네市川 : でもそんなに怒ることですかね。店員がテーブルに水をこぼしたくらいで。이치카와  데모 손나니 오코루코토데스까네 텡잉가 테-부루니 미즈오코보시타쿠라이데 彼女の服に水がかかったわけでもないのに。              카노죠노후쿠니 미즈가 카캇따와케데모나이노니杉本 : かっとなると、我を忘れるから、あの人は。스기모토  캇또나루토 와레오 와스레루까라 아노히토와  이치카와 : 아녜요, 아녜요. 한번 화내기 시작하면 감당 안 돼요.스기모토 : 대단했었죠.이치카와 : 근데 그렇게 화낼 일인가요? 점원이 테이블에 물을           쏟은 것 가지고. 그녀의 옷에 물이 튄 것도 아닌데...스기모토 : 그 사람은 열 받으면 이성을 잃으니까요. 手(て)に負(お)えない : 어찌할 도리가 없다, 감당할 수 없다水(みず)がかかる : 물이 뿌려지다, 튀다かっとなる : 열받다, 화가 치밀다我(われ)を忘(わす)れる : 이성을 잃다, 폭발하다

    • 츠키지시장 VS 도요스시장

      코로나로 닫혔던 국경이 열리면서 한국 관광객들이 많이 입국하고 있다.지난주 안내를 했던 손님들 가운데 도쿄의 어시장을 추천해 달라는 질문에 준비한 컨텐츠다.여기 사는 사람이야 알고 있는 상식 이지만 해외 관광객이라면 궁금할 만한 질문이다. 도쿄 올림픽을 앞두고 2018년 이전한 도요스 어시장이 현대식 백화점 같은 반면 츠키지 어시장에 남아있는 장외시장은 재래시장 분위기다.참치 경매 등을 보려면 새벽에 서둘러 도요스 어시장을 가야 하지만 견학 코스 이외 일반 매장은 업자 외엔 출입이 안된다.시각적으로도 확연한 차이가 있는 것은 차분한 도요스 시장에 비해 츠키지시장은 여전히 북적거린다. 특히 신정연휴때가 되면 신년 음식 재료를 장만하려는 현지인들로 일대가 대 혼란 상태다. 실제로 생선 경매가 이뤄지며 유통되는 것은 도요스시장이지만 도쿄 도민의 생선 시장은 여전히 츠키지 시장이며 관광객들에게도 볼거리와 즐길거리는 츠키지 장외시장이다.다만 현지인이 추천한다면 츠키지 시장에서 쇼핑과 주전부리를 권하지만 스시나 식사는 가성비가 많이 떨어진다.냉정하게 말하면 도쿄 어느 곳도 도요스시장을 통해 유통되는 생선이 입하되며 실제 츠키지시장도 이젠 생선 유통이 되지 않는 곳이다. 개인적으로 한국에서 친지나 친구가 오면 시내보다 집 근처 스시집을 데리고 간다.동네 스시집은 현지인 상대로 외국인들이 오면 오히려 반가워하며 가성비도 뛰어나기 때문이다.더 큰 매력은 손님들을 포함한 가게 분위기에서 진짜 일본을 느낄 수 있다.<한경닷컴 The Lifeist> Cona KIM / JAPAN NOW 편집장"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를

    • 착 붙는 일본어 회화 : 이 상태면 기분이 가라앉질 않아

      このままじゃ気持ちが収まらない코노마마쟈 키모치가 오사마라나이이 상태면 기분이 가라앉질 않아  松尾 : ああ、このままじゃ気持ちが収まらない마츠오  아- 코노마마쟈 키모치가 오사마라나이菊地:まあまあ。そう興奮しないで。키쿠치  마- 마- 소–코-훈시나이데松尾:興奮してるんじゃありません。なんなんですか、あの態度。마츠오  코-훈시테룬쟈아리마셍 난난데스까 아노타이도菊地:まあまあ。みんな見てますから。키쿠치  마- 마- 민나 미테마스까라  마츠오 : 아~ 이 상태면 기분이 가라앉질 않는데...키쿠치 : 진정해요. 그렇게 흥분하지 마요.마츠오 : 흥분하고 있는 거 아니에요. 도대체 뭡니까, 그 태도?키쿠치 : 그래요, 그래요. 다들 보고 있으니까요.  気(き)分(ぶん)がおさまる : 기분이 진정되다, 가라앉다興奮(こうふん) : 흥분態度(たいど) : 태도

    • 착 붙는 일본어 회화 : 숙제가 많다느니, 모의시험을 자주 본다느니

      宿題が多いだの、模擬テストしすぎだの슈쿠다이가오-이다노 모기테스토시스기다노숙제가 많다느니, 모의시험을 자주 본다느니  佐野 : 君さ、さっきから聞いていれば、宿題が多いだの、模擬テストしすぎだの사노  키미사 삭끼카라 키-테이레바 슈쿠다이가오-이다노 모기테스토시스기다노         一体なんなわけ?        잇따이  난나와케野村 : えっ。노무라  엣 佐野 : 受験はね、そんなに甘いもんじゃないのよ。사노  쥬켄와네 손나니 아마이몬쟈나이노요 全国の高校生たちがあなたのライバルなわけ。         젱코쿠노 코-코-세-타치가 아나타노라이바루나와케  わかる?あたしが言ってる意味。受かる気あんの?           와카루 아타시가 잇떼루이미 우카루키안노野村 : ・・・すみません。노무라  스미마셍 사 노 : 너 말이야, 아까부터 듣자 하니 과제가 많다느니,        모의시험을 너무 자주 본다느니... 도대체 뭐야?노무라 : 네?사 노 : 입시시험이라는 게, 그렇게 만만하지가 않아. 전국 고등학생이        너의 라이벌이라고. 내가 말하는 게 무슨 뜻인지 알아?        합격할 마음이 있는 거야?노무라 : … 죄송합니다. ~だの : ~라든가, ~다느니     模(も)擬(ぎ)テスト : 모의시험受(じゅ)験(けん) : 수험                   甘(あま)い : 달다, 시시하다, 만만

    • 착 붙는 일본어 회화 : 마법의 사용방법을 연습하고 있어

      魔法の使い方をおさらいしてる마호-노츠카이카타오 오사라이시테루마법의 사용방법을 연습하고 있어 木下 : どうなった?はい、コーヒー。키노시타  도-낫따 하이 코-히-久保:サンキュウ。魔法の使い方をおさらいしてるとこ。쿠보  상큐- 마호-노츠카이카타오 오사라이시테루코토木下:やっぱ魔法がどこまで使いこなせるようになるかが、키노시타  얍빠마호-가도코마데 츠카이코나세루요-니나루까가今後の展開の鍵になるんだね。へえ。           콩고노텡카이노 카기니나룬다네 헤-久保:でも魔法で事件を解決していくって設定、斬新なのか陳腐なのかわからないね。쿠보  데모 마호-데지켕오 카이케츠시테이쿳떼셋테- 잔신나노까침뿌나노까 와카라나이네最近のドラマでは、なかったとは思うけど。        사이킨노도라마데와 나캇따토와오모우케도  키노시타 : 어떻게 됐어? 자~ 커피~쿠  보 : 땡큐~ 마법의 사용방법을 연습하고 있는 중이야.키노시타 : 역시 마법을 어디까지 구사할 수 있게 되는지가         앞으로의 전개의 핵심이 되는 거네. 우와~쿠  보 : 근데 마법으로 사건을 해결해 간다는 설정이 참신한 건지,         진부한 건지 모르겠어. 요즘 드라마에서는 없었던 것      &nb

    • 착 붙는 일본어 회화 : 쓰기 안 좋아

      使い勝手が悪い츠카이갓떼가 와루이쓰기 안 좋아  息子:お父さん、僕、このモデルにしようかな。色が気に入った。무스코  오토-상 보쿠 코노모데루니시요–까나 이로가 키니잇따父親:機能性もみないとな。치치오야   키노-세-모 미나이토나息子:うん。무스코  웅父親:デザイン重視で選んでしまうと、치치오야   데자인쥬-시데 에란데시마우토使い勝手が悪いってこともあるからな。          츠카이갓떼가 와루잇떼코토모아루까라나  아들 : 아빠~ 나, 이 모델로 할까? 색이 마음에 들어.아빠 : 기능성도 봐야지.아들 : 응.아빠 : 디자인을 중시해서 고르면 사용하기 안 좋은 경우도 있으니까.                                     気(き)に入(い)る : 마음에 들다機能性(きのうせい) : 기능성使(つか)い勝(がっ)手(て) : 쓰기에 편리함, 사용시의 좋고 나쁨

    • 착 붙는 일본어 회화 : 자료 다들 받으셨나요?

      お手元に資料は届きましたでしょうか。오테모토니 시료-와 토도키마시타데쇼-까자료 다들 받으셨나요? 菅原 : みなさま、お手元に資料は届きましたでしょうか。스가와라 미나사마 오테모토니 시료-와 토도키마시타데쇼-까岩崎 : すみません。ここ、3部足りないんですが。이와사키  스미마셍 코코 삼부타리나인데스가菅原 : あ、申し訳ございません。鈴木君、お渡しして。스가와라  아 모-시와케고자이마셍 스즈키쿵 오와타시시테 では、改めまして。まず、資料の。。。             데와 아라타메마시테 마즈 시료-노岩崎 : あのう、印刷が不鮮明なんですが。이와사키  아노- 인사츠가 후셈메-난데스가 스가와라 : 여러분, 자료 다들 받으셨나요?이와사키 : 저기요~ 여기 3부 부족한데요...스가와라 : 아, 죄송합니다. 스즈키군, 이거 전달해 드리게.           그럼 다시 시작하겠습니다. 우선, 자료의...이와사키 : 저... 인쇄가 선명하지 않은데요... 手元(てもと) : 자기 주변, 바로 옆, 손이 미치는 범위届(とど)く : 닿다, 도달하다足(た)りない : 부족하다改(あらた)めて : 새롭게 다시 하는 모양印刷(いんさつ) : 인쇄鮮明(せんめい)だ : 선명하다 

    • 착 붙는 일본어 회화 : 캐치프레이즈

      キャッチフレーズ캿치후레즈캐치프레이즈 松井 : クライアントの希望としては“未来型個性”というメッセージを마츠이  쿠라이안토노 키보-토시테와 미라이가타코세-토이우멧세-지오 込めてほしいということです。            코메테호시-토이우코토데스千葉:う~ん・・・そのまま“未来型個性”って言葉、入れてもよくない?치바  웅 소노마마 미라이가타코세-떼코토바 이레테모요쿠나이松井 : “過去の平凡さは罪深い” ってどうですか?마츠이  카코노 헤-본사와 츠미부카이떼도-데스까千葉 : ビンテージデニムのキャッチフレーズに“罪深い”?치바  빈테-지데니무노 캿치후레-즈니 츠미부카이 ああ・・・でもなにげに残るね、余韻が。        아- 데모나니게니노코루네 요잉가 じゃあみんな、どんどん言ってって。思いついたのから。        쟈- 민나 돈돈잇뗏떼 오모이츠이타노카라 마츠이 : 클라이언트의 희망은 「미래형 개성」이라는 메시지를        담고 싶다는 겁니다.치  바 : 음...그대로 「미래형 개성」이라는 말 넣어도 좋지 않을까?마츠이 : 「과거의 평범함은 죄가 무겁다」는 어떨까요?치  바 : 빈티지 데님의 캐치프레이즈에 「죄가 무겁다」?         아~ 그런데&n

    • 일본의 목욕탕 카페

      사이타마현 사이타마시 철로 아래 위치한 목욕탕은 고등학생 딸의 추천으로 방문하게 되었다.코로나 발생 이후 가족이 함께 가는 첫 공동 목욕탕 방문이다.철도 아래 공간을 활용한데서 볼 수 있듯이 규모가 작아 SNS마케팅에 현혹된 사춘기소녀의 추천 정도로 생각하고 찾았다.도쿄에서 아침 일찍 출발한 이유로 욕탕은 한산했다. 규모는 작지만 노천탕도 있고 핀란드식을 비롯한 3개의 사우나가 있어 아기자기한 시간을 보내며 피로를 풀었다.목욕탕에서 나와 미로처럼 꾸며진 공간에서 식사를 하고 본격적인 '목욕탕 카페' 투어를 시작했다.카페 2층에 만들어진 휴게시설과 침대, 난로와 해먹 그리고 간이 텐트는 아늑한 공간을 연출했으며 많은 종류의 만화책과 일할 수 있는 오피스 공간 등은 내가 알던 찜질방과는 분위기가 사뭇 달랐으며 손님의 절반 이상은 젊은이들과 커플로 데이트공간 역할도 했다.무료로 제공되는 커피와 차를 마시며 독서를 하는 사람과 스마트폰으로 영화를 본다든가 해먹에 누워 힐링을 하는 등 다양한 모습이 연출됐다. 이 밖에도 바디 케어 에스테틱이나 숙박 등 느긋하게 즐길 수 있는 시설로 혼자라도 즐거운 시간을 보내기에 좋은 공간이었다.내 기억의 마지막 한국 찜질방 체험은 약 10년 전. 지금은 어떤 상황인지 모르겠지만 당시 찾았던 찜질방 분위기와는 사뭇 다른 조용하고 편안한 느낌으로 혼자서 일하며 쉬며 하루를 보내기에 전혀 무리 없는 공간이었다.가족이나 친구가 있다면 더욱 좋을 것이고....<한경닷컴 The Lifeist> Cona KIM / JAPAN NOW 편집장"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

    • 착 붙는 일본어 회화 : 조금 더 진한 색조를...

      もう少し濃い色合いのものを모–스코시 코이이로아이노모노오조금 더 진한 색조를... 野口 : ここには、もう少し濃い色合いのものを持ってきたほうが合うと思うんですが。노구치  코코니와 모–스코시코이이로아이노모노오 못떼키타호-가 아우토오모운데스가武田:そうですね。ではもう少し赤を混ぜてみましょうか。타케다  소-데스네 데와모–스코시 아카오마제테미마쇼-까 野口:黒も少し入れてみますか。노구치    쿠로모 스코시 이레테미마스까武田:う~ん、そうですね。おお、確かにこの色のほうがしっくりきますね。타케다  웅 소–데스네 오- 타시카니 코노이로노호–가 식꾸리키마스네 노구치 : 여기에는 조금 더 진한 색조를 갖고 오는 게 어울릴 것         같은데요...타케다 : 그렇네요. 그럼 조금 더 빨강을 섞어 볼까요?노구치 : 검정도 조금 넣어 볼까요?타케다 : 음~그게 좋겠어요. 오~! 확실히 이 색이 딱 어울리네요. 色合(いろあ)い : 색조混(ま)ぜる : 섞다しっくり : 딱 들어맞는 모양, 잘 어울려 차분한 느낌의 모양  

    • 착 붙는 일본어 회화 : 규카츠도 먹고 싶어

      牛カツも捨てがたい규-카츠모 스테가타이규카츠도 먹고 싶어  河野 : 牛カツも捨てがたいな・・・。코-노  규-카츠모 스테가타이나上野 : じゃあ、牛カツとグラタンにする?우에노  쟈- 규-카츠토 구라탄니스루河野 : 揚げ物とクリームソースじゃ、しつこくない?코-노  아게모노토 쿠리-무소-스쟈 시츠코쿠나이上野 : 今日はこってりしてて、ドーンと重いの食べたかったから大丈夫。우에노  쿄-와 콧테리시테테 돈-토오모이노 타베타캇따카라다이죠-부 코노 : 규카츠도 먹고 싶네...우에노 : 그럼, 규카츠이랑 그라탕으로 할까?코노 : 튀김이랑 크림소스는...느끼하지 않을까?우에노 : 오늘은 진하고 묵직한 게 먹고 싶었으니까 괜찮아. 牛(ぎゅう)カツ : 규카츠, 소고기 커틀렛捨(す)てがたい : 버리기 아깝다しつこい : (맛이) 짙다, 느끼하다こってりしている : 진하다ドーンと : 듬뿍, 잔뜩, 충분히 

    • 착 붙는 일본어 회화 : 제스처가 커

      身ぶり手振りが大きい미부리테부리가 오-키-제스처가 커  平野 : 鈴木さんって、幼い頃、アメリカに住んでたんですって。히라노  스즈키산떼 오사나이코로 아메리카니슨데탄데슷떼藤本:へえ。帰国子女だったんだ。それで話すときに身ぶり手振りが大きいんだね。후지모토  헤- 키코쿠시죠닷딴다 소레데하나스토키니 미부리테부리가 오-키인다네 平野:そうかな?히라노  소-까나藤本:話しながら英語が入るし、発音もネイティブじゃない。후지모토  하나시나가라 에-고가하이루시 하츠옴모 네이티부쟈나이   히라노 : 스즈키씨, 어릴 때 미국에서 살았었대요.후지모토 : 어머~ 귀국 자녀였구나. 그래서 말할 때 제스처가 컸구나.히라노 : 그런가?후지모토 : 말하면서 영어를 쓰거나, 발음도 네이티브가 아니야. 帰国(きこく)子(し)女(じょ) : 장기 해외 근무자의 자녀身(み)ぶり手(て)振(ぶ)り : 몸짓 손짓

    • 착 붙는 일본어 회화 : 서비스의 자세를 다시 생각하다

      サービスの在り方を考え直す사-비스노 아리카타오 캉가에나오스서비스의 자세를 다시 생각하다 荒井:顧客の立場からサービスの在り方を考え直す時期にきているのではないでしょうか。아라이  코캬쿠노타치바카라 사-비스노아리카타오 캉가에나오스지키니키테이루노데와나이데쇼-까小山:モンスターカスタマーの解決には、サービスの在り方を考え直すことよりも、코야마  몬스타-카스타마-노카이케츠니와 사-비스노아리카타오 캉가에나오스코토요리모いかに現場にそういった客を入れないかだとおもいますが・・・            이카니겜바니 소-잇따캬쿠오 이레나이까다토오모이마스가荒井:モンスターカスタマーかどうかはどうやって見極めるんですか?아라이  몬스타-카스타마-까도–까와 도-얏떼 미키와메룬데스까小山:そういった顧客にはペナルティーを与えるという形で防ぐ方法もあるかと思いますが。 코야마  소-잇따코캬쿠니와 페나루티-오아타에루토이우카타치데 후세구호-호-모아루까토오모이마스가 아라이 : 고객의 입장에서 서비스의 자세를 다시 생각해볼 시기에         와 있는 게 아닐까요?코야마 : 진상 고객의 해결에는 서비스의 자세를 다시 생각하는 것보다도         어떻게 그런 손님을 안 받을 수 있을지라고 생각하는데요. 아라이 : 진상 고객인지 아닌지는 어떻게 판단할 수 있나요?코야마 : 그런 고객에게는 페널티를 주는 형식으로 막는 방법도        있지 않을까요...  &nb

    • 라면 가게 컨셉 '스파게티 전문점'

      '스파게티'를 떠올리면 상상되는 이탈리아 레스토랑. 최근 도쿄에서는 라면 집 컨셉의 대중 파스타점이 조금씩 점포를 늘려가고 있다.가게 이름이 '카르보'인 만큼 카르보가 메인이며 미트, 미카도, 나폴리 등 4종류의 간단한 메뉴다.가격은 대, 중, 소에 따라 700엔~1,100엔이며 돼지고기, 소세지, 베이컨, 계란 등의 토핑을 추가할 수 있다.또한 저녁에는 감자튀김과 시저샐러드등 간단한 안주와 함께 와인과 맥주도 취급하는 컨셉이다.맛은 정통 파스타보다는 쇼와시대 일본식 스파게티 스타일로 면을 삷은 후 볶아서 쫄깃한 식감이 특징이다.매장 형태는 일본에서 흔히 보는 '라면가게' 스타일로 입구의 식권 구입기를 통해 메뉴를 선택해 주방에 전달하면 음식을 전달해주는데 보통 2인의 스텝이 운영해 운용인력을 최소화 한것이 특징이다.https://youtube.com/shorts/EYiHM1n8QSI?feature=share<한경닷컴 The Lifeist> Cona KIM / JAPAN NOW 편집장"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com