본문 바로가기
    • 착 붙는 일본어 회화 : 부모로서 정말 답답하네요

      親としては歯痒いですよね                             오야 토 시 테 와 하 가유이  데 스 요 네부모로서 정말 답답하네요             新田 : 親としては歯痒いですよね、そういう時。 닛 타     오야 토 시 테 와 하 가유이 데 스 요 네     소 - 이 우 토키信藤 : だからといって、親が代わりにやってあげるわけにもいかない 신도-      다 카 라 토   잇   떼   오야 가 카 와 리 니    얏  떼  아 게 루 와 케  니 모  이 카 나 이 ですし。             데 스 시新田 : そうですよね。 닛 타       소 - 데 스 요 네信藤 : 子どもの成長を見守るのが親の仕事だと言いますけど・・・。 신도-      코 도 모 노  세-쵸- 오 미 마모루 노 카 오야 노 시고토 다 토 이  -  마 스 케 도         닛 타 : 부모로선 정말 답답하죠, 그럴 때.신 도 : 그렇다고 부모가 대신해 줄 수도 없고...닛 타 : 그러게 말이에요신 도 : 아이의 성장을 지켜보는 것이 부모의 역할이라고는 하지만... 歯(は)痒(がゆ)い : 답답하다    代(か)わりに : 대신해서見(み)守(まも)る : 지켜보다仕(し)事(ごと) : 일, 역할

    • 착 붙는 일본어 회화 : 부부간에 문제는 민감한거라

      夫婦間の問題はデリケートだから                       후- 후  칸 노 몬 다이 와 데 리 케 - 토  다 카 라부부간에 문제는 민감한거라  斎藤 : 他人がとやかく言う問題ではないんじゃ・・・。사이토-     타  닝 가 토 야 카 쿠  이 우 몬다이 데 와 나   인   쟈...鈴木 : そうですよね。確かに夫婦間の問題はデリケートだから。스스기       소 - 데 스 요 네     타시카 니  후- 후 칸 노 몬 다이 와 데 리  케   토 다 카 라斎藤:お二人にしかわからないこともあるんだろうし・・・。사이토-    오 후타리 니 시 카 와 카 라 나 이 코 토 모  아  룬  다 로 우 시鈴木 : そうですよね。스스기     소 - 데 스 요 네  사이토 : 남이 이러쿵 저러쿵 할 문제는 아니지 않아?스스기 : 그러게요. 확실히 부부간에 문제는 민감하니까.사이토 : 두 사람밖에 모르는 일도 있을 테니까...스스기 : 그렇죠. とやかく : 이러쿵 저러쿵                 確(たし)かに : 확실히, 분명히デリケートだ : 민감하다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 억울하지도 않으세요? 부장한테 그런 말까지 듣고

      悔しくないんですか?部長にあそこまで言われて                  쿠와시쿠 나   인   데 스 까     부 쵸- 니 아 소 코 마 데  이 와 레 떼억울하지도 않으세요? 부장한테 그런 말까지 듣고 真木:弓沢君、君さ、売り上げを今の3倍にするとか 마 키    유미사와 쿤    키미사    우 리 아 게 오 이마노 산 바이 니 스 루 토 카会議で豪語してくれちゃったけど、           카이기 데 고- 고 시 테 쿠 레    챳   따  케 도      そう言うからにはそれなりになにか考えがあってのことだよね。           소우 이 우  카 라 니 와  소 레 나 리 니  나 니 카 캉가에 가   앗   떼 노 코 토 다 요 네弓沢:いいえ、特に何も。유미사와   이 -  에     토쿠니 나니모真木:は?何考えてんの、君。 마 키     하        나니캉카에  텐   노    키미弓沢:課長は悔しくないんですか?部長にあそこまで言われて。유미사와   카쵸-  와 쿠야시 쿠 나  인   데 스 카     부 쵸- 니 아 소 코 마 데  이 와 레 떼  마    키 : 유미사와군, 자네 매출을 3배로 하겠다는 둥           회의에서 호언장담까지 해버리던데           그렇게 말한 데는 다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 혼자서만 끌어안고 있지 말아요

      一人で抱え込まないで                                            히토리 데 카카에 코 마  나 이 데혼자서만 끌어안고 있지 말아요  夫: 一度引き受けたからには、途中で投げ出すわけにも옷토      이치도  히 키 우 케 타  카 라 니 와,     토 츄- 데 나 게  다 스  와 케 니 모いかないだろ。           이 카 나 이  다 로妻:だったらもっと周りに助けを求めてもいいんじゃない?쯔마         닷  타 라  못  토 마와리니 타스케 오 모토 메 테 모 이   인    쟈   나 이夫:周りは周りでみんな忙しいのに迷惑かけられないじゃないか。옷토       마와리와 마와리 데   민   나 이소가시이노니  메-와쿠 카 케 라 레 나 이   쟈   나 이 까妻:そうやって一人で抱え込まないでって言ってるのよ、쯔마       소 -   얏   떼 히토리 데 카카에 코 마 나 이   뎃   떼  

    • 착 붙는 일본어 회화 : 대사처리가 리얼해

      セリフ回しがリアル                                                세 리 후 마와시 가 리 아 루대사처리가 리얼해  園田:この監督って、前もって台本渡さないんだって。소노다     코 노  칸 토 쿳 떼    마에  못  떼 다이혼 와타사나   인     닷  떼越野:俳優に?코시노     하이유- 니園田:うん。監督がその場で指示を出しながら、소노다      웅      칸 토쿠가  소 노  바 데 시  지 오 다 시 나 가 라即興で演じさせるんだって。           속 쿄- 데 엔 지 사 세   룬    닷  떼越野:へえ。だから、セリフ回しがリアルなんだね。코시노     헤  -     다 카 라     세 리 후 마와시가 리 아 루   난   다  네                                       소노다 : 이 감독님은 미리 대본을 안 준대...코시노 : 배우한테?소노다 : 응. 감독이 그 자리에서 지시를 하면서         즉흥적인 연기를 시킨대.코시노 : 아~~~ 그래서 대사처리가 리얼한 거구나. 監督(かんとく) : 감독前(まえ)もって : 미리渡(わた)す : 건네다セリフ回(まわ)し :

    • 착 붙는 일본어 회화 : 무사히 퇴원하셔서 정말 다행

      無事に退院されてなにより                                   부 지 니 타이 인 사 레 테 나 니 요 리무사히 퇴원하셔서 정말 다행                宮原 :  無事に退院されてなによりですよね。미야하라      부 지  니 타이인 사 레 테  나 니 요 리 데 스 요 네主任 :  本当だよね。部長の奥さんも相当心配されたと思うよ。 슈 닝        혼 토- 다 요 네     부 쵸- 노 오쿠 삼   모 소-토- 심빠이 사 레 타 토 오모우요宮原 :  ですよね。いきなり倒れられたわけですから。미야하라      데 스 요 네      이 키 나 리 타오레라 레 타  와 케 데 스  카 라主任 :  うん。でもまあ、検査の結果は異常なしとのことだから。 슈 닝         웅      데 모 마  -     켄  사 노  켁 까 와  이 죠- 나 시 토 노 코 토 다 카 라  미야하라 : 무사하게 퇴원하셔서 정말 다행이에요.주  임 : 진짜 그렇네. 부장님 사모님도 상당히 걱정하셨을 거야.미야하라 : 그렇죠. 갑자기 쓰러지셨으니까요.주  임 : 응. 근데 뭐, 검사 결과는 이상이 없다고 하니까... 無(ぶ)事(じ)に : 무사하게退院(たいいん) : 퇴원なにより : 무엇보다도相(そう)当(とう) : 상당히倒(たお)れる : 쓰러지다異常(いじょう)なし : 이상 없음

    • 착 붙는 일본어 회화 : 지뢰를 밟은 셈이네

      地雷を踏んじゃったわけね                                  지 라이오   훈      쟛    따 와 케 네지뢰를 밟은 셈이네  小澤 :  彼にしてみれば軽い冗談で言ったつもりなんでしょうけど。오 자와          카레니 시 테  미 레 바 카루이 죠- 단 데   잇   따 츠 모 리  난   데   쇼  - 케 도鈴木 :  地雷を踏んじゃったわけね。           스즈키           지 라이오   훈      쟛    따 와 케 네小澤 :  そうみたいです。오 자와           소 – 미 타 이  데 스鈴木 :  あらら。스즈키           아 라 라        오자와 : 그로서는 가벼운 농담으로 한 말이었겠지만...스즈키 : 지뢰 밟은 셈이지.오자와 : 그런 것 같아요.스즈키 : 에구구. 冗談(じょうだん) : 농담つもり : 생각, 작정, 마음地雷(じらい) : 지뢰         

    • 착 붙는 일본어 회화 : 조급해하는 나를 거들떠도 안 보고

      焦る私を尻目に                                              아세루 와타시오시리메니조급해하는 나를 거들떠도 안 보고 川本 : 焦る私を尻目に悠々とコーヒー飲んでるんですから。카와모토   아세루와타시오 시리메니 유-유- 토 코    히      논   데   룬   데 스 카 라 まったく。どう思います?              맛  따 쿠    도 – 오모이 마 스藤井 : 気が付かなかったんじゃない?후지이      키 가  츠 카  나    캇    딴    쟈  나 이川本 : そんなわけないじゃないですか。카와모토      손   나 와 케  나 이   쟈  나 이 데 스 까すぐ前で私がおろおろしてるのに。              스 구 마에데 와타시가오로 오 로 시 테 루 노 니藤井 : なんで手伝おうとしなかったのかな。후지이        난   데 테 츠다오 – 토 시 나   캇  따 노

    • 착 붙는 일본어 회화 : 이 손대지 않은 자연과 전통적인 시가지가 서로 어울려

      この手つかずの自然と伝統的な街並みが相まって               코 노 테 츠 가  즈  노  시 젠 토 덴 토-테키나 마치 나 미 가 아이  맛 떼이 손대지 않은 자연과 전통적인 시가지가 서로 어울려       永井 : この手つかずの自然と伝統的な街並みが相まって나가이         코 노 테 츠 카  즈  노  시 젠 토 덴 토-테키나 마치 나 미 가 아이  맛  떼すばらしい景観を作り出しているんですね。              스 바 라 시  - 케- 강 오 츠쿠리 다 시 테 이   룬   데 스 네横沢:ええ。これがリピーターが途絶えない理由でしょうね。요코자와       에 -     코 레 가 리 피    타     가  토 다 에  나 이 리 유- 데  쇼  - 네永井 : そうでしょうね。都心からわずか30分のところに나가이         소 – 데  쇼  -  네     토 싱  카 라 와 즈 카   산쥽   뿐 노 토 코 로 니このような場所があるなんて奇跡ですよね。              코 노 요  - 나 바 쇼  가  아 루   난  떼  키세키 데 스 요 네横沢: ええ。ここに引っ越してきたいくらいです。요코자와     에 -     코 코 니   힉  꼬 시  테 키 타 이 쿠 라 이 데 스 나 가 이 : 이 손대지 않은 자연과 전통

    • 착 붙는 일본어 회화 : 언제까지 우리집에 얹혀 살 작정이래?

      いつまでうちに居候するつもり?                              이 츠  마 데 우치 니  이소-로-스루 츠 모 리언제까지 우리집에 얹혀 살 작정이래?  妻 : ニ、三日ならまだしも、もう今日で一週間じゃない。츠마        니     산니치 나 라 마 다 시 모    모-   쿄 -  데 잇 슈- 간   쟈  나 이夫 :  うん・・・。옷또       웅妻 :  いつまでうちに居候するつもり?あの人。츠마      이츠마데우치니 이소-로-스루츠모리 아노히토夫 :  しょうがないじゃない。行くあてがないっていうんだから。옷또       쇼  -  가 나 이   쟈  나 이      이 쿠 아 테 가 나   잇   떼 이  운  다 카 라 아내 : 2,3일이라면 또 모르지만, 이미 오늘로 일주일 아니야?남편 : 응...아내 : 언제까지 우리 집에 얹혀살 작정이래? 저 사람.남편 : 어쩔 수 없잖아. 갈 곳이 없다고 하니...  まだしも : 아직은, 그런대로(괜찮지만), (~면) 또 모르지만居候 : 남의 (집에서) 지냄. 얹혀 지냄.あて : 길, 방법, 수단

    • 착 붙는 일본어 회화 : 형이 사교적인 거에 비해, 저는

      兄が社交的なのに引き換え、僕は                           아니 가 샤 코-테키 나 노 니  히 키 카 에    보쿠 와형이 사교적인 거에 비해, 저는  三田 : お兄さんがいらっしゃるんだ~。       미 타      오 니-  상   가  이  랏    샤    룬  다駒田 : ええ。で、幼い頃からその兄といつも比べられてきて・・・。코마다      에 -      데  오사나이 코로 카라 소 노 아니토 이 츠 모 쿠라 베 라 레 테 키 테 兄が社交的なのに引き換え、僕は内気で根暗というか。            아니 가 샤 코-테키 나 노 니 히 키 카 에    보쿠 와 우치키 데  네 쿠라토 이 우 까三田 : ええ?全然そんなことないと思うけど。 미 타      에 -       젠 젠  손   나 코 토 나 이 토 오모우 케도駒田:そう言ってくれるのは三田さんだけですよ~。                코마다     소 -   잇   떼 쿠 레 루 노 와  미 타   산   다 케 데 스 요 미  타 : 형님이 계셨구나.코마다 : 네, 근데 어렸을 때부터 그 형이랑 항상 비교 당해서...        형이 사교적인 거에 비해, 저는 내성적이고 어둡다랄까...미  타 : 네? 전혀 그렇지 않다고 생각하는데...코마다 : 그렇게 얘

    • 착 붙는 일본어 회화 : 몸이 상하다

      身が持たない                                            미 가  모 타 나 이몸이 상하다  宮原 :  主任はさらっと流せていいですね。       미야하라      슈 닝  와 사   랏 또 나가세 테  이 -  데 스 네主任 :  宮原・・・。そうやっていちいち腹を立てていたら、 슈 닝       미야하라         소 -   얏   떼 이 치 이 치 하라오 타 테 테  이 타 라        おまえの身が持たないっていってるんだよ、俺は。               오 마 에 노  미 가  모 타 나   잇   떼   잇  떼   룬  다 요     오레와宮原 :  課長の理不尽、私はこれ以上許せません。미야하라      카 쵸- 노  리 후 징    와타시와 고 레 이죠- 유루세 마   셍主任 :  おまえも課長と似て、性格が激しいからな。 슈 닝        오마에모 카쵸-토 이테 세-카쿠가 하게시-카라나 미야하라 : 주임님은 깨끗이 흘려보낼 수 있어서 좋으시겠네요.주  임 : 미야하라... 그렇게 하나하나 화를 내고 있으면         자네 몸만 상한다고 얘기하고 있는 거야, 난.미야하라 : 과장님의 불합리함, 저는 더 이상 용납이 안 돼요.

    • 착 붙는 일본어 회화 : 어떤 단서도 발견되지 않았습니다

      何の手がかりも発見されていません                            난 노 테  가 카 리 모  학 껜 사 레 테 이 마   셍어떤 단서도 발견되지 않았습니다         記者 :  これまでのところ何の手がかりも発見されていません。 키 샤                 코 레 마 데 노 토 코 로  난 노 테 가 카 리 모  학 껜  사 레 테  이 마  셍キャスター :  そうですか。              캬   스 타           소 -  데 스 까記者 :  県警は付近の防犯カメラやドライブレコーダーなどから 키 샤                 켕 케- 와 후 킨 노  보- 항 카 메 라 야 도 라 이 부 레 코   다     나 도 카 라        容疑者の特定を急いでいます。現場からは以上です。                       요- 기 샤 노 토쿠테- 오 이소이 데 이 마 스     겜  바 카 라 와  이 죠- 데 스キャスター :  はい。ありがとうございました。  캬   스 타          하 이     아 리 가 토 -  고 자 이 마 시 타        では、次のニュースです。     

    • 착 붙는 일본어 회화 : 저 자신에게 거짓말하고 싶지 않을 뿐

      自分にうそをつきたくないだけ                                 지 분 니  우 소 오 츠 키 타 쿠 나 이 다 케저 자신에게 거짓말하고 싶지 않을 뿐  川原 : 僕のやり方がアンフェアだとおっしゃっているんですか。카와하라   보쿠 노 야 리 카타가   안    풰  아 다 토   옷     샷    떼 이   룬  데 스 까遠藤 : 川原さんご自身はそう感じませんか? 엔도-     카와하라 상   고 지  싱 와  소 -  칸 지 마   센  까川原 : 僕は自分にうそをつきたくないだけです。카와하라   보쿠 와  지 분 니 우 소 오 츠 키 타 쿠 나 이 다 케  데 스遠藤 : あなたのそういう周囲を顧みない態度に 엔도-      아 나 타  노 소 -  이 우 슈-이 오 카에리미나이 타이 도 니 みんな辟易しているんですよ。              민   나 헤키에키시테 이    룬  데 스 요  카와하라 : 제 방법이 부당하다고 말씀하고 계신 겁니까?엔  도 : 카와하라씨 자신은 그렇게 안 느낍니까?카와하라 : 저는 저 자신에게 거짓말을 하고 싶지 않을 뿐입니다.엔  도 : 당신의 그런 주위를 돌아보지 않는 태도에         모두 난처해하고 있다고요. アンフェア : 불공정하다, 부당하다おっしゃる : 말씀하시다嘘をつく : 거짓말하다周囲 : 주위, 주위 사람들이나 사물顧

    • 착 붙는 일본어 회화 : 희미한 불빛에 의지해

      かすかな明かりをたよりに                                   카 스 카 나   아 카 리 오 타 요 리 니희미한 불빛에 의지해  パパ : 二人はかすかな明かりをたよりに、どんどん森の中へ 파 파        후타리 와  카 스 카 나   아 카 리 오 타 요 리 니      돈     돈  모리노 나카에        進んでいきました。              스 슨  데  이 키 마 시 타        今日はここまでにしようか。              쿄  –  와 코 코 마 데 니  시 요 - 까ユイ : ええ~。パパ、もっとお話読んで。 유 이        에 -        파 파      못  또 오하나시 욘  데パパ : でも、ユイちゃん、お目目がとろんとしてるよ。 파 파         데 모    유 이    쨩        오  메 메 가  토  론  토 시 테 루 요ユイ  : やだやだ~。もっとお話聞きたい~。 유 이        야 다 야 다         못 또 오하나시키키 타 이     아빠 : 두 사람은 희미한 빛에 의지해 점점 숲속으로 들어갔습니다.       오늘은 여기

    • 착 붙는 일본어 회화 : 이 배우 수수하네

      この俳優、渋いよね                                      코 노 하이유-    시부이 요 네이 배우 수수하네 ヒロ :  この俳優、渋いよね。今日着てるスーツもまた渋いなぁ。히 로       코 노 하이유-    시부이 요 네     쿄  -  키 테 루 스     츠 모 마 타 시부이 나 -ミチ :  でも、この人の好物って、干し柿だって知ってた?미 치        데 모   코 노 히토 노 코-부 츳  떼    호 시 가키  닷  떼   싯  떼 타       笑っちゃったけど。            와 랏     쨧    따 케 도ヒロ :   ちょっと待って。히 로            춋   토   맛   떼       干し柿ってさ、確か、渋柿で作るよね。                  호 시 가 킷 떼 사    타시카    시부가키데 츠쿠루 요 네ミチ :  え? そういうこと?미 치       에     소 -  이 우 코 토  히로 : 이 배우 수수하네. 오늘 입고 있는 정장도 수수해미치 : 근데 이 사람 좋아하는 음식이 곶감인 거 알고 있었어?       웃어 버렸는데...히로 : 어? 잠깐. 곶감 말이야, 떫은 감으로 만

    • 착 붙는 일본어 회화 : 무슨 일을 꾸미고 있는지 몰라

      何を企んでいるかわからない                                   나니오 타쿠란 데 이 루 카  와 카 라 나 이무슨 일을 꾸미고 있는지 몰라  石田 : 逃亡を企てたところで、すぐに捕まるに決まってる。이시다      토-보-오 쿠와다테타 토 코 로 데    스 구 니 츠카마 루 니  키   맛  떼 루横田: でも今は逃げられるところまで逃げるしかないじゃない。요코타       데모 이마 와 니 게 라 레 루 토 코 로 마 데  니 게 루 시 카  나 이   쟈  나 이石田 :  あいつら、何を企んでいるかわからないのに。이시다        아 이  츠 라   나니오 타쿠란 데 이 루 카  와 카 라  나 이 노 니横田 : このまま利用されて終わるよりましよ。요코타      코 노 마 마  리 요-사 레 테  오 와 루  요 리 마 시 요  이시다 : 도망을 기획했다고 해도 바로 잡힐 게 뻔해.요코타 : 근데 지금은 도망칠 수 있는 곳까지 도망가

    • 착 붙는 일본어 회화 : 집주인 대가

      大家大家오- 야   타이 카집주인 대가大石 : この間知ったんだけど、うちの大家さん、오-이시     코 노 아이다 싯   딴   다 케 도     우 치 노 오- 야  상 書道の大家だったみたい。             쇼 도- 노 타이카   닷  따 미 타 이高山 : へえ~。どうりで。独特な雰囲気とオーラを感じてたんだよ、実は。타카야마    헤 -        도 – 리 데   도쿠토쿠나훙 이 키  토  오  라  오 칸 지 테 탄   다 요   지츠 와 俺もこう見えて、芸術家肌だから。            오레모 코-  미 에 테     게- 쥬츠카하다 다 카 라大石 : ・・・。で、来月、個展を開くんだって。오-이시              데    라이게츠   코 텡 오 히라 쿤    닷   떼       招待券いただいたから、一緒にどう?            쇼- 타이켄 이 타  다 이 타  카 라     잇 쇼 니 도 -高山 : うん。行く行く。타카야마  &

    • 착 붙는 일본어 회화 :

      鳥居토리이신사 입구의 기둥문 娘 : お父さん、大きな門だね。무스메   오 토-  상     오- 키 나  몬 다 네父 : はははは。鳥居っていうんだよ。치치     하 하  하 하     토리 잇   떼  이 운   다 요 立派な大木だろう。樹齢800年だって。          립 빠 나 타이보쿠 다 로-    쥬 레-  합 뺘쿠  넨   닷   떼娘 : 樹齢?무스메   쥬 레-父 : 木の年齢のこと。800歳ってことだな、この木の歳は。치치     키 노  넨 레- 노 코 토     합 뺘쿠  사 잇  떼 토 코 다 나    코 노 키 노 토시 와  딸  : 아빠~ 큰 문이네.아빠 : 하하하하. 토리이라는 거야.      좋은 거목이지? 수령이 800년이래. 딸  : 수령?아빠 : 나무의 나이야. 이 나무 나이가 800살이라는 거지. 鳥居(とりい) : 신사 입구에 세워 둔 기둥문立(りっ)派(ぱ) : 훌륭함大(たい)木(ぼく) : 거목, 큰 나무樹齢(じゅれい) : 수령, 나이의 나이

    • 착 붙는 일본어 회화 : 아무런 양해도 없이

      なんの断りもなく난노 코토와리모나쿠아무런 양해도 없이  関口 : 案の定、ここにあったか。세키구치    안 노  죠-    코 코 니  앗   따 까宮田 : あ、ごめん。もしかして探してた?미야타       아    고  멩        모 시 카 시 테 사가시테타関口 : もう~持っていくなら持っていくって、一言言ってくれよ~。세기구치    모 -      못   떼 이 쿠 나 라  못   떼 이 쿳   떼    히토코토  잇  떼 쿠 레 요宮田 : ごめ~ん。なんの断りもなく。使わないかなと思って。미야타      고     멩          난  노 코토와리모나쿠    츠카와  나 이 까 나 토 오못   떼   세키구치 : 예상대로 여기에 있었던 거야?미야타 : 아, 미안. 혹시 찾았어?세키구치 : 가지고 갈 거면 가지고 간다고 한 마디 해 줘.미야타 : 미안~ 아무말 없이. 안 쓴다고 생각해서. 案(あん)の定(じょう) : 예상대로, 아니나다를까なんの断(ことわ)りもなく : 아무런 양해도 없이