親としては歯痒いですよね 오야 토 시 테 와 하 가유이 데 스 요 네부모로서 정말 답답하네요 新田 : 親としては歯痒いですよね、そういう時。 닛 타 오야 토 시 테 와 하 가유이 데 스 요 네 소 - 이 우 토키信藤 : だからといって、親が代わりにやってあげるわけにもいかない 신도- 다 카 라 토 잇 떼 오야 가 카 와 리 니 얏 떼 아 게 루 와 케 니 모 이 카 나 이 ですし。 데 스 시新田 : そうですよね。 닛 타 소 - 데 스 요 네信藤 : 子どもの成長を見守るのが親の仕事だと言いますけど・・・。 신도- 코 도 모 노 세-쵸- 오 미 마모루 노 카 오야 노 시고토 다 토 이 - 마 스 케 도 닛 타 : 부모로선 정말 답답하죠, 그럴 때.신 도 : 그렇다고 부모가 대신해 줄 수도 없고...닛 타 : 그러게 말이에요신 도 : 아이의 성장을 지켜보는 것이 부모의 역할이라고는 하지만... 歯(は)痒(がゆ)い : 답답하다 代(か)わりに : 대신해서見(み)守(まも)る : 지켜보다仕(し)事(ごと) : 일, 역할
夫婦間の問題はデリケートだから 후- 후 칸 노 몬 다이 와 데 리 케 - 토 다 카 라부부간에 문제는 민감한거라 斎藤 : 他人がとやかく言う問題ではないんじゃ・・・。사이토- 타 닝 가 토 야 카 쿠 이 우 몬다이 데 와 나 인 쟈...鈴木 : そうですよね。確かに夫婦間の問題はデリケートだから。스스기 소 - 데 스 요 네 타시카 니 후- 후 칸 노 몬 다이 와 데 리 케 토 다 카 라斎藤:お二人にしかわからないこともあるんだろうし・・・。사이토- 오 후타리 니 시 카 와 카 라 나 이 코 토 모 아 룬 다 로 우 시鈴木 : そうですよね。스스기 소 - 데 스 요 네 사이토 : 남이 이러쿵 저러쿵 할 문제는 아니지 않아?스스기 : 그러게요. 확실히 부부간에 문제는 민감하니까.사이토 : 두 사람밖에 모르는 일도 있을 테니까...스스기 : 그렇죠. とやかく : 이러쿵 저러쿵 確(たし)かに : 확실히, 분명히デリケートだ : 민감하다
悔しくないんですか?部長にあそこまで言われて 쿠와시쿠 나 인 데 스 까 부 쵸- 니 아 소 코 마 데 이 와 레 떼억울하지도 않으세요? 부장한테 그런 말까지 듣고 真木:弓沢君、君さ、売り上げを今の3倍にするとか 마 키 유미사와 쿤 키미사 우 리 아 게 오 이마노 산 바이 니 스 루 토 카会議で豪語してくれちゃったけど、 카이기 데 고- 고 시 테 쿠 레 챳 따 케 도 そう言うからにはそれなりになにか考えがあってのことだよね。 소우 이 우 카 라 니 와 소 레 나 리 니 나 니 카 캉가에 가 앗 떼 노 코 토 다 요 네弓沢:いいえ、特に何も。유미사와 이 - 에 토쿠니 나니모真木:は?何考えてんの、君。 마 키 하 나니캉카에 텐 노 키미弓沢:課長は悔しくないんですか?部長にあそこまで言われて。유미사와 카쵸- 와 쿠야시 쿠 나 인 데 스 카 부 쵸- 니 아 소 코 마 데 이 와 레 떼 마 키 : 유미사와군, 자네 매출을 3배로 하겠다는 둥 회의에서 호언장담까지 해버리던데 그렇게 말한 데는 다
一人で抱え込まないで 히토리 데 카카에 코 마 나 이 데혼자서만 끌어안고 있지 말아요 夫: 一度引き受けたからには、途中で投げ出すわけにも옷토 이치도 히 키 우 케 타 카 라 니 와, 토 츄- 데 나 게 다 스 와 케 니 모いかないだろ。 이 카 나 이 다 로妻:だったらもっと周りに助けを求めてもいいんじゃない?쯔마 닷 타 라 못 토 마와리니 타스케 오 모토 메 테 모 이 인 쟈 나 이夫:周りは周りでみんな忙しいのに迷惑かけられないじゃないか。옷토 마와리와 마와리 데 민 나 이소가시이노니 메-와쿠 카 케 라 레 나 이 쟈 나 이 까妻:そうやって一人で抱え込まないでって言ってるのよ、쯔마 소 - 얏 떼 히토리 데 카카에 코 마 나 이 뎃 떼
セリフ回しがリアル 세 리 후 마와시 가 리 아 루대사처리가 리얼해 園田:この監督って、前もって台本渡さないんだって。소노다 코 노 칸 토 쿳 떼 마에 못 떼 다이혼 와타사나 인 닷 떼越野:俳優に?코시노 하이유- 니園田:うん。監督がその場で指示を出しながら、소노다 웅 칸 토쿠가 소 노 바 데 시 지 오 다 시 나 가 라即興で演じさせるんだって。 속 쿄- 데 엔 지 사 세 룬 닷 떼越野:へえ。だから、セリフ回しがリアルなんだね。코시노 헤 - 다 카 라 세 리 후 마와시가 리 아 루 난 다 네 소노다 : 이 감독님은 미리 대본을 안 준대...코시노 : 배우한테?소노다 : 응. 감독이 그 자리에서 지시를 하면서 즉흥적인 연기를 시킨대.코시노 : 아~~~ 그래서 대사처리가 리얼한 거구나. 監督(かんとく) : 감독前(まえ)もって : 미리渡(わた)す : 건네다セリフ回(まわ)し :
無事に退院されてなにより 부 지 니 타이 인 사 레 테 나 니 요 리무사히 퇴원하셔서 정말 다행 宮原 : 無事に退院されてなによりですよね。미야하라 부 지 니 타이인 사 레 테 나 니 요 리 데 스 요 네主任 : 本当だよね。部長の奥さんも相当心配されたと思うよ。 슈 닝 혼 토- 다 요 네 부 쵸- 노 오쿠 삼 모 소-토- 심빠이 사 레 타 토 오모우요宮原 : ですよね。いきなり倒れられたわけですから。미야하라 데 스 요 네 이 키 나 리 타오레라 레 타 와 케 데 스 카 라主任 : うん。でもまあ、検査の結果は異常なしとのことだから。 슈 닝 웅 데 모 마 - 켄 사 노 켁 까 와 이 죠- 나 시 토 노 코 토 다 카 라 미야하라 : 무사하게 퇴원하셔서 정말 다행이에요.주 임 : 진짜 그렇네. 부장님 사모님도 상당히 걱정하셨을 거야.미야하라 : 그렇죠. 갑자기 쓰러지셨으니까요.주 임 : 응. 근데 뭐, 검사 결과는 이상이 없다고 하니까... 無(ぶ)事(じ)に : 무사하게退院(たいいん) : 퇴원なにより : 무엇보다도相(そう)当(とう) : 상당히倒(たお)れる : 쓰러지다異常(いじょう)なし : 이상 없음
地雷を踏んじゃったわけね 지 라이오 훈 쟛 따 와 케 네지뢰를 밟은 셈이네 小澤 : 彼にしてみれば軽い冗談で言ったつもりなんでしょうけど。오 자와 카레니 시 테 미 레 바 카루이 죠- 단 데 잇 따 츠 모 리 난 데 쇼 - 케 도鈴木 : 地雷を踏んじゃったわけね。 스즈키 지 라이오 훈 쟛 따 와 케 네小澤 : そうみたいです。오 자와 소 – 미 타 이 데 스鈴木 : あらら。스즈키 아 라 라 오자와 : 그로서는 가벼운 농담으로 한 말이었겠지만...스즈키 : 지뢰 밟은 셈이지.오자와 : 그런 것 같아요.스즈키 : 에구구. 冗談(じょうだん) : 농담つもり : 생각, 작정, 마음地雷(じらい) : 지뢰
焦る私を尻目に 아세루 와타시오시리메니조급해하는 나를 거들떠도 안 보고 川本 : 焦る私を尻目に悠々とコーヒー飲んでるんですから。카와모토 아세루와타시오 시리메니 유-유- 토 코 히 논 데 룬 데 스 카 라 まったく。どう思います? 맛 따 쿠 도 – 오모이 마 스藤井 : 気が付かなかったんじゃない?후지이 키 가 츠 카 나 캇 딴 쟈 나 이川本 : そんなわけないじゃないですか。카와모토 손 나 와 케 나 이 쟈 나 이 데 스 까すぐ前で私がおろおろしてるのに。 스 구 마에데 와타시가오로 오 로 시 테 루 노 니藤井 : なんで手伝おうとしなかったのかな。후지이 난 데 테 츠다오 – 토 시 나 캇 따 노
この手つかずの自然と伝統的な街並みが相まって 코 노 테 츠 가 즈 노 시 젠 토 덴 토-테키나 마치 나 미 가 아이 맛 떼이 손대지 않은 자연과 전통적인 시가지가 서로 어울려 永井 : この手つかずの自然と伝統的な街並みが相まって나가이 코 노 테 츠 카 즈 노 시 젠 토 덴 토-테키나 마치 나 미 가 아이 맛 떼すばらしい景観を作り出しているんですね。 스 바 라 시 - 케- 강 오 츠쿠리 다 시 테 이 룬 데 스 네横沢:ええ。これがリピーターが途絶えない理由でしょうね。요코자와 에 - 코 레 가 리 피 타 가 토 다 에 나 이 리 유- 데 쇼 - 네永井 : そうでしょうね。都心からわずか30分のところに나가이 소 – 데 쇼 - 네 토 싱 카 라 와 즈 카 산쥽 뿐 노 토 코 로 니このような場所があるなんて奇跡ですよね。 코 노 요 - 나 바 쇼 가 아 루 난 떼 키세키 데 스 요 네横沢: ええ。ここに引っ越してきたいくらいです。요코자와 에 - 코 코 니 힉 꼬 시 테 키 타 이 쿠 라 이 데 스 나 가 이 : 이 손대지 않은 자연과 전통
いつまでうちに居候するつもり? 이 츠 마 데 우치 니 이소-로-스루 츠 모 리언제까지 우리집에 얹혀 살 작정이래? 妻 : ニ、三日ならまだしも、もう今日で一週間じゃない。츠마 니 산니치 나 라 마 다 시 모 모- 쿄 - 데 잇 슈- 간 쟈 나 이夫 : うん・・・。옷또 웅妻 : いつまでうちに居候するつもり?あの人。츠마 이츠마데우치니 이소-로-스루츠모리 아노히토夫 : しょうがないじゃない。行くあてがないっていうんだから。옷또 쇼 - 가 나 이 쟈 나 이 이 쿠 아 테 가 나 잇 떼 이 운 다 카 라 아내 : 2,3일이라면 또 모르지만, 이미 오늘로 일주일 아니야?남편 : 응...아내 : 언제까지 우리 집에 얹혀살 작정이래? 저 사람.남편 : 어쩔 수 없잖아. 갈 곳이 없다고 하니... まだしも : 아직은, 그런대로(괜찮지만), (~면) 또 모르지만居候 : 남의 (집에서) 지냄. 얹혀 지냄.あて : 길, 방법, 수단
兄が社交的なのに引き換え、僕は 아니 가 샤 코-테키 나 노 니 히 키 카 에 보쿠 와형이 사교적인 거에 비해, 저는 三田 : お兄さんがいらっしゃるんだ~。 미 타 오 니- 상 가 이 랏 샤 룬 다駒田 : ええ。で、幼い頃からその兄といつも比べられてきて・・・。코마다 에 - 데 오사나이 코로 카라 소 노 아니토 이 츠 모 쿠라 베 라 레 테 키 테 兄が社交的なのに引き換え、僕は内気で根暗というか。 아니 가 샤 코-테키 나 노 니 히 키 카 에 보쿠 와 우치키 데 네 쿠라토 이 우 까三田 : ええ?全然そんなことないと思うけど。 미 타 에 - 젠 젠 손 나 코 토 나 이 토 오모우 케도駒田:そう言ってくれるのは三田さんだけですよ~。 코마다 소 - 잇 떼 쿠 레 루 노 와 미 타 산 다 케 데 스 요 미 타 : 형님이 계셨구나.코마다 : 네, 근데 어렸을 때부터 그 형이랑 항상 비교 당해서... 형이 사교적인 거에 비해, 저는 내성적이고 어둡다랄까...미 타 : 네? 전혀 그렇지 않다고 생각하는데...코마다 : 그렇게 얘
身が持たない 미 가 모 타 나 이몸이 상하다 宮原 : 主任はさらっと流せていいですね。 미야하라 슈 닝 와 사 랏 또 나가세 테 이 - 데 스 네主任 : 宮原・・・。そうやっていちいち腹を立てていたら、 슈 닝 미야하라 소 - 얏 떼 이 치 이 치 하라오 타 테 테 이 타 라 おまえの身が持たないっていってるんだよ、俺は。 오 마 에 노 미 가 모 타 나 잇 떼 잇 떼 룬 다 요 오레와宮原 : 課長の理不尽、私はこれ以上許せません。미야하라 카 쵸- 노 리 후 징 와타시와 고 레 이죠- 유루세 마 셍主任 : おまえも課長と似て、性格が激しいからな。 슈 닝 오마에모 카쵸-토 이테 세-카쿠가 하게시-카라나 미야하라 : 주임님은 깨끗이 흘려보낼 수 있어서 좋으시겠네요.주 임 : 미야하라... 그렇게 하나하나 화를 내고 있으면 자네 몸만 상한다고 얘기하고 있는 거야, 난.미야하라 : 과장님의 불합리함, 저는 더 이상 용납이 안 돼요.
何の手がかりも発見されていません 난 노 테 가 카 리 모 학 껜 사 레 테 이 마 셍어떤 단서도 발견되지 않았습니다 記者 : これまでのところ何の手がかりも発見されていません。 키 샤 코 레 마 데 노 토 코 로 난 노 테 가 카 리 모 학 껜 사 레 테 이 마 셍キャスター : そうですか。 캬 스 타 소 - 데 스 까記者 : 県警は付近の防犯カメラやドライブレコーダーなどから 키 샤 켕 케- 와 후 킨 노 보- 항 카 메 라 야 도 라 이 부 레 코 다 나 도 카 라 容疑者の特定を急いでいます。現場からは以上です。 요- 기 샤 노 토쿠테- 오 이소이 데 이 마 스 겜 바 카 라 와 이 죠- 데 스キャスター : はい。ありがとうございました。 캬 스 타 하 이 아 리 가 토 - 고 자 이 마 시 타 では、次のニュースです。
自分にうそをつきたくないだけ 지 분 니 우 소 오 츠 키 타 쿠 나 이 다 케저 자신에게 거짓말하고 싶지 않을 뿐 川原 : 僕のやり方がアンフェアだとおっしゃっているんですか。카와하라 보쿠 노 야 리 카타가 안 풰 아 다 토 옷 샷 떼 이 룬 데 스 까遠藤 : 川原さんご自身はそう感じませんか? 엔도- 카와하라 상 고 지 싱 와 소 - 칸 지 마 센 까川原 : 僕は自分にうそをつきたくないだけです。카와하라 보쿠 와 지 분 니 우 소 오 츠 키 타 쿠 나 이 다 케 데 스遠藤 : あなたのそういう周囲を顧みない態度に 엔도- 아 나 타 노 소 - 이 우 슈-이 오 카에리미나이 타이 도 니 みんな辟易しているんですよ。 민 나 헤키에키시테 이 룬 데 스 요 카와하라 : 제 방법이 부당하다고 말씀하고 계신 겁니까?엔 도 : 카와하라씨 자신은 그렇게 안 느낍니까?카와하라 : 저는 저 자신에게 거짓말을 하고 싶지 않을 뿐입니다.엔 도 : 당신의 그런 주위를 돌아보지 않는 태도에 모두 난처해하고 있다고요. アンフェア : 불공정하다, 부당하다おっしゃる : 말씀하시다嘘をつく : 거짓말하다周囲 : 주위, 주위 사람들이나 사물顧
かすかな明かりをたよりに 카 스 카 나 아 카 리 오 타 요 리 니희미한 불빛에 의지해 パパ : 二人はかすかな明かりをたよりに、どんどん森の中へ 파 파 후타리 와 카 스 카 나 아 카 리 오 타 요 리 니 돈 돈 모리노 나카에 進んでいきました。 스 슨 데 이 키 마 시 타 今日はここまでにしようか。 쿄 – 와 코 코 마 데 니 시 요 - 까ユイ : ええ~。パパ、もっとお話読んで。 유 이 에 - 파 파 못 또 오하나시 욘 데パパ : でも、ユイちゃん、お目目がとろんとしてるよ。 파 파 데 모 유 이 쨩 오 메 메 가 토 론 토 시 테 루 요ユイ : やだやだ~。もっとお話聞きたい~。 유 이 야 다 야 다 못 또 오하나시키키 타 이 아빠 : 두 사람은 희미한 빛에 의지해 점점 숲속으로 들어갔습니다. 오늘은 여기
この俳優、渋いよね 코 노 하이유- 시부이 요 네이 배우 수수하네 ヒロ : この俳優、渋いよね。今日着てるスーツもまた渋いなぁ。히 로 코 노 하이유- 시부이 요 네 쿄 - 키 테 루 스 츠 모 마 타 시부이 나 -ミチ : でも、この人の好物って、干し柿だって知ってた?미 치 데 모 코 노 히토 노 코-부 츳 떼 호 시 가키 닷 떼 싯 떼 타 笑っちゃったけど。 와 랏 쨧 따 케 도ヒロ : ちょっと待って。히 로 춋 토 맛 떼 干し柿ってさ、確か、渋柿で作るよね。 호 시 가 킷 떼 사 타시카 시부가키데 츠쿠루 요 네ミチ : え? そういうこと?미 치 에 소 - 이 우 코 토 히로 : 이 배우 수수하네. 오늘 입고 있는 정장도 수수해미치 : 근데 이 사람 좋아하는 음식이 곶감인 거 알고 있었어? 웃어 버렸는데...히로 : 어? 잠깐. 곶감 말이야, 떫은 감으로 만
何を企んでいるかわからない 나니오 타쿠란 데 이 루 카 와 카 라 나 이무슨 일을 꾸미고 있는지 몰라 石田 : 逃亡を企てたところで、すぐに捕まるに決まってる。이시다 토-보-오 쿠와다테타 토 코 로 데 스 구 니 츠카마 루 니 키 맛 떼 루横田: でも今は逃げられるところまで逃げるしかないじゃない。요코타 데모 이마 와 니 게 라 레 루 토 코 로 마 데 니 게 루 시 카 나 이 쟈 나 이石田 : あいつら、何を企んでいるかわからないのに。이시다 아 이 츠 라 나니오 타쿠란 데 이 루 카 와 카 라 나 이 노 니横田 : このまま利用されて終わるよりましよ。요코타 코 노 마 마 리 요-사 레 테 오 와 루 요 리 마 시 요 이시다 : 도망을 기획했다고 해도 바로 잡힐 게 뻔해.요코타 : 근데 지금은 도망칠 수 있는 곳까지 도망가
大家大家오- 야 타이 카집주인 대가大石 : この間知ったんだけど、うちの大家さん、오-이시 코 노 아이다 싯 딴 다 케 도 우 치 노 오- 야 상 書道の大家だったみたい。 쇼 도- 노 타이카 닷 따 미 타 이高山 : へえ~。どうりで。独特な雰囲気とオーラを感じてたんだよ、実は。타카야마 헤 - 도 – 리 데 도쿠토쿠나훙 이 키 토 오 라 오 칸 지 테 탄 다 요 지츠 와 俺もこう見えて、芸術家肌だから。 오레모 코- 미 에 테 게- 쥬츠카하다 다 카 라大石 : ・・・。で、来月、個展を開くんだって。오-이시 데 라이게츠 코 텡 오 히라 쿤 닷 떼 招待券いただいたから、一緒にどう? 쇼- 타이켄 이 타 다 이 타 카 라 잇 쇼 니 도 -高山 : うん。行く行く。타카야마 &
鳥居토리이신사 입구의 기둥문 娘 : お父さん、大きな門だね。무스메 오 토- 상 오- 키 나 몬 다 네父 : はははは。鳥居っていうんだよ。치치 하 하 하 하 토리 잇 떼 이 운 다 요 立派な大木だろう。樹齢800年だって。 립 빠 나 타이보쿠 다 로- 쥬 레- 합 뺘쿠 넨 닷 떼娘 : 樹齢?무스메 쥬 레-父 : 木の年齢のこと。800歳ってことだな、この木の歳は。치치 키 노 넨 레- 노 코 토 합 뺘쿠 사 잇 떼 토 코 다 나 코 노 키 노 토시 와 딸 : 아빠~ 큰 문이네.아빠 : 하하하하. 토리이라는 거야. 좋은 거목이지? 수령이 800년이래. 딸 : 수령?아빠 : 나무의 나이야. 이 나무 나이가 800살이라는 거지. 鳥居(とりい) : 신사 입구에 세워 둔 기둥문立(りっ)派(ぱ) : 훌륭함大(たい)木(ぼく) : 거목, 큰 나무樹齢(じゅれい) : 수령, 나이의 나이
なんの断りもなく난노 코토와리모나쿠아무런 양해도 없이 関口 : 案の定、ここにあったか。세키구치 안 노 죠- 코 코 니 앗 따 까宮田 : あ、ごめん。もしかして探してた?미야타 아 고 멩 모 시 카 시 테 사가시테타関口 : もう~持っていくなら持っていくって、一言言ってくれよ~。세기구치 모 - 못 떼 이 쿠 나 라 못 떼 이 쿳 떼 히토코토 잇 떼 쿠 레 요宮田 : ごめ~ん。なんの断りもなく。使わないかなと思って。미야타 고 멩 난 노 코토와리모나쿠 츠카와 나 이 까 나 토 오못 떼 세키구치 : 예상대로 여기에 있었던 거야?미야타 : 아, 미안. 혹시 찾았어?세키구치 : 가지고 갈 거면 가지고 간다고 한 마디 해 줘.미야타 : 미안~ 아무말 없이. 안 쓴다고 생각해서. 案(あん)の定(じょう) : 예상대로, 아니나다를까なんの断(ことわ)りもなく : 아무런 양해도 없이