본문 바로가기
    • 착 붙는 일본어 회화 : 시험 보는 이상 좋은 점수를 받고 싶어

      受ける以上、いい点を取りたい 우케루이죠- 이-텡오토리타이 시험 보는 이상 좋은 점수를 받고 싶어 息子 : 受ける以上、いい点を取りたいっていうのはわかるけどさ、 무스코 우케루이죠- 이-텡오토리나잇떼이우노와와카루케도사 そのせいでストレスがたまったら本末転倒じゃない。 소노세-데 스토레스가타맛따라 홈마츠텐토-쟈나이 母親 : もう、それで胃潰瘍になっちゃたんだから。 하하오야 모- 소레데이카이요-니낫쨔탄다카라 息子 : え?おやじ、胃潰瘍なの? 무스코 에 오야지 이카이요-나노 母親 : そうなのよ。胃の壁に穴が開いてるって。 하하오야 소–나노요 이노카베니 아나가아이테룻떼 ほら、かかりつけ医の吉田先生がね、診察してくださって。 호라 카카리츠케이노 요시다센세-가네 신사츠시테쿠다삿떼 아들 : 시험 보는 이상, 좋은 점수 받고 싶은 건 알겠지만 말이야, 그것 때문에 스트레스를 받으면 본말전도 아니야? 엄마 : 그래서 위궤양 생겼다니까. 아들 : 뭐? 아버지 위궤양이야? 엄마 : 그렇다니까. 위 벽에 구멍이 뚫렸대. 거봐, 담당 의사 요시다 선생님이 진찰해 주셔서... ストレスがたまる : 스트레스가 쌓이다 本末転倒(ほんまつてんとう) : 본말전도 胃潰瘍(いかいよう) : 위궤양 穴(あな)が空(あ)く : 구멍이 뚫리다 かかりつけ医(い) : 담당의 診察(しんさつ) : 진찰

    • 착 붙는 일본어 회화 : 그 사람이라면 말할 수 있어

      あの人なら言いかねない 아노히토나라이이카네나이 그 사람이라면 말할 수 있어 渡邊 : ま、あの人なら言いかねないですね。 와타나베 마 아노히토나라 이이카네나이데스네 北島 : そんなふうに決めつけるのはどうなんでしょうか。 키타지마 손나후-니키메츠케루노와 도-난데쇼-까 ・・・実際に聞いたわけでもないですし。 짓사이니 키-타와케데모나이데스시 渡邊 : また、そうやってかばうから、つけあがるんですよ。 와타나베 마타 소-얏떼카바우카라 츠케아가룬데스요 北島 : つけあがるって・・・。僕は別に肩を持っているわけではなくて、 키타지마 츠케아가룻떼 보쿠와 베츠니 카타오못떼이루와케데와나쿠테 先入観で人を判断したくないだけです。 센뉴-칸데 히토오 한단시타쿠나이다케데스 와타나베 : 그 사람이라면 말할 수 있을 거예요. 키타지마 : 그런 식으로 몰아붙여도 될까요? 실제로 들은 게 아니기도 하고. 와타나베 : 또 그렇게 감싸니까 기어오르는 거죠. 키타지마 : 기어오르다뇨. 저는 별로 편드는 것도 아니고, 선입견을 가지고 사람을 판단하고 싶지 않을 뿐이에요. 決(き)めつける : 일방적으로 단정하다 かばう : 감싸다, 비호하다 つけあがる : 기어오르다 肩(かた)を持(も)つ : 편들다, 지지하다 先入観(せんにゅうかん) : 선입견 判(はん)断(だん) : 판단

    • 착 붙는 일본어 회화 : 담당자와 상담 한 후에

      担当の者と相談した上で 탄토-노모노토 소-단시타우에데 담당자와 상담 한 후에 日野 : はい。では、担当の者と相談した上で、改めてご返事 히노 하이 데와 탄토-노모노토 소-단시타우에데 아라타메테고헨지 させていただきます。・・・はい。失礼いたします。 사세테이타다키마스 하이 시츠레-이타시마스 谷本 : 日野さん、今日の昼、どうします? 타니모토 히노상 쿄-노히루 도-시마스 日野 : そうだね。久しぶりに焼き魚定食どう? 히 노 소-다네 히사시부리니 야키자카나테-쇼쿠 도- 谷本 : 駅前の菊屋ですか。僕、あそこの店員さん苦手なんですよね。 타니모토 에키마에노 키쿠야데스까 보쿠 아소코노텡인상 니가테난데스요네 あのぶすっとした表情みると、食欲がうせるというか。 아노부슷또시타 효-죠-미루토 쇼쿠요쿠가우세루토이우까 히 노 : 네. 그럼, 담당자와 상담한 후에 다시 연락드리겠습니다. 네. 그럼 이만 끊겠습니다. 타니모토 : 히노씨, 오늘 점심 어떻게 할 거예요? 히 노 : 그러게. 오랜만에 생선구이 정식 어때? 타니모토 : 역 앞에 있는 키쿠야(식당 이름) 말이에요? 저, 거기 점원 별로예요. 그 뚱한 표정을 보면 식욕이 떨어진달까. 担当(たんとう)の者(もの) : 담당자 焼(や)き魚(ざかな) : 생선구이 定(てい)食(しょく) : 정식 苦手(にがて)だ : 거북하다, 다루기 어렵다 ぶすっとする : 뾰로통하다 食(しょく)欲(よく)がうせる : 식욕이 사라지다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 시키는 대로 사인 했어?

      言われるまま、サインしちゃったの? 이와레루마마 사인시챳따노 시키는 대로 사인 했어? 妹 : だって今しないと、・・・最後のチャンスだっていうから。 이모-토 닷떼이마시나이토 사이고노챤스닷떼이우까라 兄 : え?それで言われるまま、サインしちゃったの? 아니 에 소레데이와레루마마 사인시챳따노 それどう考えたって詐欺だろ。 소레도–캉가에탓떼 사기다로 妹 : ええ、まさか。 이모-토 에- 마사카 兄 : うまい話には裏があるっていうでしょ。そんな怪しい儲け話に乗って。 아니 우마이 하나시니와 우라가아룻떼이우데쇼 손나 아야시–모-케바나시니놋떼 兄ちゃんの知り合いに弁護士がいるから、ちょっと待ってて。 니-쨩노 시리아이니벤고시가이루카라 춋또맛떼떼 今聞いてみる。 이마키-테미루 여동생 : 지금 해야 한다고... 마지막 찬스라고 하니까... 오빠 : 응? 그래서 시키는 대로 사인 했어? 그건 무조건 사기지! 여동생 : 설마... 오빠 : 달콤한 말에는 노림수가 있다잖아. 그런 수상한 돈 얘기에 혹해서... 오빠 지인 중에 변호사가 있으니까 잠깐 기다려. 지금 물어볼게. 詐(さ)欺(ぎ) : 사기 裏(うら) : 이면, 내막 怪(あや)しい : 수상하다 儲(もう)け話(ばなし) : 돈벌이 이야기 弁(べん)護(ご)士(し) : 변호사

    • 착 붙는 일본어 회화 : 설득한 보람도 없이

      説得のかいもなく 셋토쿠노카이모나쿠 설득한 보람도 없이 小坂 : うん。部長の説得のかいもなく・・・。みんなで引き留めたんだけど。 코자카 웅 부쵸-노셋토쿠노카이모나쿠 민나데히키토메탄다케도 田畑 : 残念だね。 타바타 잔넨다네 小坂 : この5年、苦楽を共にしてきた人だったから・・・。 코자카 코노고넹 쿠라쿠오토모니시테키타히토닷따카라 ああ、あの人の代わりなんて当分現れないよ。 아- 아노히토노카와리 난떼 토-분아라와레나이요 田畑 : まあ、そう肩を落とさないで。 타바타 마- 소–카타오 오토사나이데 新しい出発を応援してあげなよ。 아타라시- 슙빠츠오 오-엔시테아게나요 코자카 : 응. 부장이 설득한 보람도 없이. 다 같이 말렸는데도. 타바타 : 아쉽네. 코자카 : 최근 5년간 동고동락해 온 사람이었으니까... 아~ 그 사람을 대신할 사람은 당분간 못 찾을 거야. 타바타 : 뭐, 그렇게 낙담할 거 없어. 새로운 출발을 응원해 줘. 説得(せっとく) : 설득 引(ひ)き留(と)める : 만류하다, 말리다 苦楽(くらく) : 고락, 괴로움과 즐거움 当分(とうぶん) : 당분간 肩(かた)を落(おと)す : 낙담하다, (기운이 빠져) 어깨가 처지다 出(しゅっ)発(ぱつ) : 출발 応援(おうえん) : 응원

    • 착 붙는 일본어 회화 : 병하고는 전혀 상관없어

      病気とは無縁 뵤-키토와무엥 병하고는 전혀 상관없어 松野 : 子どもの頃は病気がちだったんですって。 마츠노 코도모노코로와 뵤-키가치닷딴데슷떼 笠井 : へえ。今の姿からは全然想像できないですね。 카사이 헤- 이마노 스가타카라와 젠젠소-조-데키나이데스네 松野 : 筋骨隆隆で、見るからに病気とは無縁って感じですもんね。 마츠노 킹코츠류-류-데 미루카라니 뵤-키토와무엔떼칸지데스몬네 笠井 : ええ。病気も寄り付かないんじゃないですか、恐くて。 카사이 에- 뵤-키모요리츠카나인쟈나이데스까 코와쿠테 마츠노 : 어릴 때는 자주 아팠대요. 카사이 : 그래요? 지금 모습을 보면 전혀 상상이 안 되네요. 마츠노 : 체격이 좋아서 보기에는 병하고는 전혀 상관없을 것 같죠? 카사이 : 네. 무서워서 병도 가까이 안 오지 않나요? 病気(びょうき)がち : 병이 잦음 筋(きん)骨(こつ)隆(りゅう)隆(りゅう) : 체격이 좋음 無(む)縁(えん) : 무연, 관계가 없음 寄(よ)り付(つ)く : 다가가다, 접근하다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 신청하실 때

      お申し込みに際して 오모-시코미니 사이시테 신청하실 때 長岡 : こちらはお申し込みに際しての注意事項です。 나가오카 코치라와 오모-시코미니 사이시테노 츄-이지코-데스 堀口 : はい。 호리구치 하이 長岡 : 内容をご確認願います。不明な点などございましたら、 나가오카 나이요-오 고카쿠닝네가이마스 후메-나텐나도고자이마시타라 直接本校までお問い合わせください。 쵸쿠세츠홍코-마데 오토이아와세쿠다사이 堀口 : はい。ありがとうございます。 호리구치 하이 아리가토–고자이마스 あのう、体験入学はできますか。 아노- 타이켕뉴-가쿠와데키마스까 나가오카 : 이건 신청하실 때의 주의사항입니다. 호리구치 : 네. 나가오카 : 내용을 확인해주세요. 궁금한 점이 있으시면 직접 본교로 문의해주십시오. 호리구치 : 네. 감사합니다. 저... 체험 입학은 가능한가요? 申(もう)し込(こ)み : 신청 ~に際(さい)して : ~할 때 注意事項(ちゅういじこう) : 주의사항 不明(ふめい) : 불명확함 問(と)い合(あ)わせる : 문의하다 体験入学(たいけんにゅうがく) : 체험 입학

    • 착 붙는 일본어 회화 : 10대를 비롯해서 폭넓은 연령층에게

      10代をはじめとして、幅広い年齢層に 쥬-다이오하지메토시테 하바히로이넨레-소-니 10대를 비롯해서 폭넓은 연령층에게 沼田 : 最後に、こちらは10代をはじめとして、幅広い年齢層に 누마타 사이고니 코치라와 쥬-다이오하지메토시테 하바히로이넨레-소-니 支持されています。 시지사레테이마스 高松 : どれも大人の遊び心をくすぐる洗練されたデザインですね。 타카마츠 도레모 오토나노 아소비고코로오 쿠스구루 센렌사레타데자인데스네 沼田 : ありがとうございます。 누마타 아리가토–고자이마스 高松 : 特にこちらは輝きが気品にあふれていて、すてきです。 타카마츠 토쿠니 코치라와 카가야키가 키힌니아후레테이테 스테키데스 この部分を曲線にしたことで、より個性的で 코노부붕오 쿄쿠센니시타코토데 요리코세-테키데 秀逸な作品に仕上がったと思います。すばらしい。 슈-이츠나사쿠힌니 시아갓따토오모이마스 스바라시- 누마타 : 마지막으로 이건 10대를 비롯해서 폭넓은 연령층에게 지지를 받고 있습니다. 타카마츠 : 전부 성인들의 여유 있는 마음을 자극하는 세련된 디자인이네요. 누마타 : 감사합니다. 타카마츠 : 특히 이건 반짝임이 기품이 넘치고 멋지네요. 이 부분은 곡선으로 해서 보다 개성적이고 뛰어난 작품으로 완성된 것 같아요. 대단하네요~! ~をはじめとして : ~를 비롯하여 幅(はば)広(ひろ)い : 폭넓다 支(し)持(じ) :지지 気(き)品(ひん) : 기품 仕(し)上(あ)がる : 완성되다 遊(あそ)び心(ごころ) : 여유로움이나 재치가 있는 마음 秀(しゅう)逸(いつ) : 다른 것보다 빼어나게 뛰어남

    • 착 붙는 일본어 회화 : 냉정한 경기운영이 가능했어

      冷静な試合運びが出来た 레-세-나 시아이하코비가데키타 냉정한 경기운영이 가능했어 記者 : 勝因はなんだとお考えですか。 키 샤 쇼-잉와 난다토 오캉가에데스까 選手 : そうですね。今回のトーナメント戦に臨むにあたり、 센 슈 소-데스네 콩카이노토-나멘토센니 노조무니아타리 対戦相手となるチームの弱点を徹底的に研究しました。 타이센아이테토나루치-무노쟈쿠텡오 텟테-테키니 켕큐-시마시타 記者 : 決勝戦は一方的な試合運びでしたが。 키 샤 켓쇼-셍와 입뽀-테키나 시아이하코비데시타가 選手 : 冷静な試合運びが出来たとは思います。 센슈 레-세-나 시아이하코비가데키타토와오모이마스 기자 : 승리의 원인은 뭐라고 생각하십니까? 선수 : 글쎄요. 이번 토너먼트전에 임함에 있어서 상대팀의 약점을 철저하게 연구했습니다. 기자 : 결승전은 일방적인 경기운영이었는데요. 선수 : 냉정한 경기운영이 가능했다고 생각합니다. 勝因(しょういん) : 승리의 원인 臨(のぞ)む : 임하다 ~にあたり : ~함에 있어서 弱点(じゃくてん) : 약점 徹底的(てっていてき)に : 철저하게 試合運(しあいはこ)び : 경기운영

    • 착 붙는 일본어 회화 : 많은 사람들의 예상과는 반대로

      大方の見方に反して 오-카타노미카타 니한시테 많은 사람들의 예상과는 반대로 司会者 : 大方の見方に反して、このような結果になりましたが。 시카이샤 오-카타노 미카타니한시테 코노요–나 켁까니나리마시타가 解説者 : はい。予想外の勝利でしたね。 카이세츠샤 하이 요소-가이노쇼-리데시타네 司会者 : 今後どのような影響が出るとお考えですか。 시카이샤 콩고 도노요-나에-쿄-가데루토 오캉가에데스까 解説者 : 吉と出るか凶と出るか、今のところ何とも言えませんが、 카이세츠샤 키츠토데루까쿄-토데루까 이마노토코로 난토모이에마셍가 今後目を離せないことだけは確かですね。 콩고 메오하나세나이코토다케와 타시카데스네 사회자 : 많은 사람들의 예상과 반대로 이런 결과가 되었는데요. 해설자 : 네. 예상외의 승리였죠. 사회자 : 앞으로 어떤 영향이 나올 거라고 생각하시나요? 해설자 : “길”이 나올지 “흉”이 나올지 지금은 뭐라고 말할 수는 없지만, 앞으로 눈을 뗄 수 없는 거라는 건 확실합니다. 見方(みかた) : 견해, 생각, 관점 ~に反(はん)して : ~와 반하여 予想外(よそうがい) : 예상 외 吉(きち) : 길함, 경사스러움 凶(きょう) : 흉함, 불길함 目(め)を離(はな)せない : 눈을 뗄 수 없다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 부모 자식의 소통이나 단람함이 줄어들었어

      親子の触れ合いや団らんが減ってしまった 오야코노 후레아이야 단란가 헷떼시맛따 부모 자식의 소통이나 단람함이 줄어들었어 鶴田 : このような事件の背景には、ケータイやインターネットの 츠루타 코노요-나지켄노하이케이니와 케-타이야 인타-넷또노 普及による家庭内での会話の減少があると? 후큐-니요루 카테-나이데노 카이와노겐쇼-가아루토 矢島 : はい、そうですね。 야지마 하이 소-데스네 鶴田 : 親子の触れ合いや団らんが減ってしまったことが 츠루타 오야코노 후레아이야 단란가 헷떼시맛따코토가 原因ではないかというご指摘ですね。 겡인데와나이카 토이우고시테키데스네 矢島 : はい。ただ私はこれが直接的な原因ではないと考えています。 야지마 하이 타다 와타시와 코레가 쵸쿠세츠테키나 겡인데와나이토 캉가에테이마스 츠루타 : 이런 사건의 배경에는 휴대폰이나 인터넷 보급에 의한 가정 내에서의 대화 감소가 있다는? 야지마 : 네, 그렇습니다. 츠루타 : 부모 자식의 소통이나 단란함이 줄어드는 것이 원인이 아닌가 하는 지적이군요. 야지마 : 네. 다만 저는 이것이 직접적인 원인이 아니라고 생각합니다. 普及(ふきゅう) : 보급 減少(げんしょう) : 감소 触(ふ)れ合(あ)い : 접촉 指摘(してき) : 지적 直(ちょく)接(せつ)的(てき) : 직접적

    • 착 붙는 일본어 회화 : 그게 독자의 마음에 더 와닿겠네요

      そのほうが読み手の心に届きますね 소노호–가 요미테노 코코로니토도키마스네 그게 독자의 마음에 더 와닿겠네요 篠田 : この"せねばなりません"という部分、ちょっと硬いんじゃ。 시노다 코노 세네바나리마센토이우부분 춋또카타인쟈 福永 : ああ、はい。 후쿠나가 아- 하이 篠田 : もう少し語りかけるような、やさしい言葉を使ってみたら・・・ 시노다 모–스코시 카타리카케루요–나 야사시– 코토바오 츠캇떼미타라 福永 : ああ、なるほど。そのほうが読み手の心に届きますね。 후쿠나가 아- 나루호도 소노호–가 요미테노 코코로니토도키마스네 全体的に書き言葉が多いですよね。僕の文章。 젠타이테키니 카키코토바가오-이데스요네 보쿠노분쇼- 시노다 : 이 “해야 합니다” 부분, 좀 딱딱하지 않나? 후쿠나가 : 아! 알겠습니다. 시노다 : 좀 더 말 거는 듯한, 상냥한 표현을 써보는 게... 후쿠나가 : 아, 그렇네요. 그게 독자의 마음에 와닿겠네요. 전체적으로 문어체가 많네요. 제 문장이... 語(かた)りかける : 말을 걸다 読(よ)み手(て) : 읽는 사람, 독자 届(とど)く : 닿다, 도달하다 書(か)き言葉(ことば) : 문어체

    • 일본 임대주택 투자에 성공하려면?

      일본의 임대주택 시장은 세계적인 트렌드와는 다른 독특한 특성을 지니고 있다. 높은 임대 선호도와 그에 따른 큰 시장 규모, 다양한 투자자들의 주목 등은 이 시장이 앞으로도 성장하고 발전할 것이라는 것을 예상하게 한다. 이런 특성과 잠재력을 바탕으로 일본의 임대주택 시장은 국제 투자자들에게 매력적인 기회를 제공하고 있다. 인구 감소와 저출산 고령화로 인해 일본 주택 시장이 위축될 것이라는 전망도 있지만 임대주택 시장은 여전히 유망한 투자처로 평가받고 있다. 그 이유는 다음과 같다. -도시 중심부의 변화된 수요 구조 일본의 총 인구는 2010년을 정점으로 점차 감소하고 있다. 2050년까지 약 2000만 명의 인구 감소가 예상되는 가운데, 이와는 대조적으로 도시 중심부의 인구는 지속적으로 증가하고 있다. 취업과 교육의 기회를 찾아 도시로 몰려드는 노동인구, 학생 및 젊은 세대의 유입이 주요한 원인이다. 도시 중심부에서의 임대주택에 대한 수요도 증가하고 있다. 특히, 일본의 고령화와 여성의 사회 진출로 인해 맞벌이 가구와 독신 시니어 가구의 수요가 도드라지게 증가하고 있다. -일본인의 높은 임대 선호도와 시장의 규모 일본인의 주거지 임대 선호도가 상대적으로 높다는 사실을 무시할 수 없다. CBRE의 Global Consumer Survey에 따르면, 일본 응답자 중 46%가 이사할 집을 '임대할 것'이라고 응답했는데 이는 세계 평균 35%보다 월등히 높았다. 이는 임대주택 시장의 규모를 확장시키는 주요한 원동력 중 하나로 작용하고 있다. 일본 임대주택 시장의 잠재적 규모는 미국, 독일, 중국에 이어 네 번째로 크다. 이로 인해 국내외 다양한 투자자들의 관심을 모으고 있다. -안정적인 투자 환경

    • 노포[老舖], 1801년 창업한 아사쿠사 '미꾸라지 전골'

      1801년 개업한 '코마카타도우제(駒形どぜう)'는 미꾸라지 요리점이다. 하지만 한국의 추어탕을 생각하고 간다면 오산. 미꾸라지를 술에 담가 절인 후 일본식 감미료로 끓여낸 냄비 요리로 냄비의 깊이를 보면 한국사람이라면 혀를 찰 듯하다. (1cm이하) 파를 넣고 끓으면 파를 감싸서 시치미(고추가루)를 뿌려 먹으면 어울린다. 밥은 별도로 주문을 해야 하며 처음부터 정식으로 시켜도 된다. 한 그릇 더 할 거냐고 묻는데 그러기에는 가성비가 떨어진다는 생각이 들었다. 도쿄를 찾는 사람이 에도시대 정서를 느끼며 음식보다는 스토리로 먹는 집이다. 1층은 나무판자 테이블로 안내하는데 음식이 나왔을 때 화로 높이와 맞추기 위함이라고 한다. 2층은 양식 구조로 의자와 테이블이 있는데 에도시대 센소지를 참배오는 다이묘들을 위에서 내려다볼 수 없게 하기 위해 창문이 없는 것이 특징이다. 점심 및 저녁 예약은 받지 않으며 순서대로 기다려 먹어야 한다. 도우제나베 3천엔. 주소 : 도쿄도 다이토구 코마카타1초메 7-12 액세스 : 도쿄 메트로 긴자선, 도영오에도선 / 아사쿠사역 A1출구 Cona KIM / JAPAN NOW 편집장 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다." 독자 문의 : thepen@hankyung.com

    • 착 붙는 일본어 회화 : 미남 배우가 범인역이라는 것도 신선해

      二枚目が犯人役っていうのも新鮮 니마이메가 한닌야쿳테이우노모신센 미남 배우가 범인역이라는 것도 신선해 孫 : 意外だったね。 마고 이가이닷따네 祖母 : この人が犯人かと思ったけど、違ったね。 소 보 코노히노가 한닌카토오못따케도 치갓따네 よく犯人役で出てくるけどね。 요쿠한닌야쿠데 데테쿠루케도네 孫 : 俺もそう思った。イケメン俳優も犯人役やらされるんだね。 마고 오레모 소-오못타 이케멘하이유-모한닌야쿠야라사레룬다네 祖母 : 二枚目が犯人役っていうのも新鮮だったね。でもこの人、 소 보 니마이메가 한닌야쿳테이우노모신센닷타네 데모코노히토 セリフが一本調子だよね。俳優としてはまだまだだね。 세리후가잇퐁쵸-시다요네 하이유-토시테와 마다마다다네 손 자 : 의외였어. 할머니 : 이 사람이 범인인가 싶었는데, 틀렸어. 자주 범인 역으로 나왔는데 말이야. 손 자 : 나도 그렇게 생각했어. 잘생긴 배우도 범인 역을 맡기도 하네. 할머니 : 미남 배우가 범인역이라는 것도 신선했어. 근데 이 사람, 대사가 단조로워. 배우로서는 아직 멀었네. 犯(はん)人(にん) : 범인 二(に)枚(まい)目(め): 미남 배우 イケメン : 미남 新(しん)鮮(せん) : 신선 セリフ : 대사 一本(いっぽん)調(ちょう)子(し) : 단조롭다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 속은 빈 듯

      中身空っぽ 나카미 카랍뽀 속은 빈 듯 入江 : わあ、いろいろありがとう。 이리에 와- 이로이로 아리가토- なにこれ?缶詰め? 中身空っぽみたいだけど。 나니코레 칸즈메 나카미카랍뽀미타이다케도 手塚 : それ空気の缶詰。 테 즈카 소레 쿠-키노 칸즈메 入江 : へえ。そんなのあるの?え、もしかしてアルプスの空気? 이리에 헤- 손나노아루노 에 모시카시테 아루프스노쿠-키 手塚 : うん。開けたら、ヨーロレイティ~♬ 테 즈카 웅 아케타라 요-로레이티- 이리에 : 와~ 여러모로 고마워. 이건 뭐야? 통조림? 속은 비어있는 것 같은데. 테즈카 : 응 공기 통조림이야. 이리에 : 뭐? 그런 것도 있어? 혹시 알프스 공기? 테즈카 : 응, 열면 요들레이~~ いろいろ: 여러 가지, 여러모로 缶(かん)詰(づ)め : 통조림 中身(なかみ) : 알맹이, 속 空(から)っぽ : 텅 빔. 아무것도 없음 もしかして : 혹시 アルプス : 알프스

    • 착 붙는 일본어 회화 : 강아지를 싫어하는 사람이라면

      犬が嫌いな人にしたら 이누가 키라이나히토니시타라 강아지를 싫어하는 사람이라면 北原 : かわいいじゃないですか。 키타하라 카와이-쟈나이데스까 富永 : 犬が嫌いな人にしたら、たまらないですよ。 토미나가 이누가 키라이나 히토니시타라 타마라나이데스요 四六時中吠えるんですから。もううるさくて。 시로쿠지츄-호에룬데스카라 모-우루사쿠테 北原 : そんなに吠えるんですか? 키타하라 손나니 호에룬데스까 富永 : 人の気配を感じたときとか、何でもない物音にも 토미나가 히토노 케하이오칸지타토키토카 난데모나이 모노오토니모 いちいち反応して吠えるんですよ。警戒しているみたい。 이치이치 한노-시테 호에룬데스요 케-카이시테이루미타이 키타하라 : 귀엽지 않아요? 토미나가 : 강아지 싫어하는 사람이면 못 참아요. 하루종일 짖어댄다니까요~ 어찌나 시끄러운지... 키타하라 : 그렇게나 짖어요? 토미나가 : 인기척을 느꼈다거나, 아무것도 아닌 소리에도 일일이 반응하며 짖는 다니깐요. 경계하는 것 같이. たまらない : 참을 수 없다 四(し)六(ろく)時(じ)中(ちゅう) : 24시간 내내, 하루종일 吠(ほ)える : (동물이)짖다 人(ひと)の気(け)配(はい) : (사람의) 인기척 いちいち : 하나하나, 일일이 警(けい)戒(かい) : 경계

    • 착 붙는 일본어 회화 : 거절하면 좀 껄끄러워져

      断ったら角が立つ 코토왓따라 카도가타츠 거절하면 좀 껄끄러워져 妻 : あんまり気が進まないの? 츠마 암마리키가 스스마나이노 夫 : そういうわけではないけどさ、気疲れしそうで。 옷또 소-이우와케데와나이케도사 키즈카레시소-데 妻 : でも断ったら角が立つんじゃない? 츠마 데모 코토왓따라 카도가타츤쟈나이 夫 : ちょっとだけ顔出して、先帰るわ。体の調子が悪いって言えば 옷또 춋또다케 카오다시테 사키카에루와 카라다노쵸-시가 와루잇떼이에바 わかってくれるでしょ。 와캇떼쿠레루데쇼 아내 : 별로 안 내켜? 남편 : 그런 건 아닌데, 심적으로 피곤할 것 같아서. 아내 : 근데 거절하면 좀 껄끄러워지는 거 아냐? 남편 : 잠깐 얼굴 비추고 먼저 오지 뭐. 컨디션이 나쁘다고 하면 이해해주겠지. 気(き)が進(すす)まない : 마음이 내키지 않다 気疲(きづか)れ : 정신적 피로 角(かど)が立(た)つ : 모가 나다, 원만하지 않다 顔出(かおだ)す : 얼굴을 비추다, 얼굴을 내밀다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 열차 일부가 운행을 쉰대요

      一部列車運休だとか 이치부렛샤웅큐-다토카 열차 일부가 운행을 쉰대요 篠田 : すごい雨ですね。一部列車運休だとか。さっきニュースで。 시노다 시고이아메데스네 이치부렛샤웅큐-다토카 삭끼뉴스데 福永 : ええ~。2年前の大雪を思い出しますね。 후쿠나가 에- 니넴마에노오-유키오오모이다시마스네 篠田 : あの時も大変でしたよね。交通網が寸断されて、大混乱。 시노다 아노토키모 타이헨데시타요네 코-츠-모-가슨단사레테 다이콘랑 福永 : 僕、家まで歩いて帰りましたもん。 후쿠나가 보쿠 우치마데 아루이테카에리마시타몽 今日は電車が動いているうちに、早く帰ったほうがいいですね。 쿄-와덴샤가 우고이테이루우치니 하야쿠카엣따호-가이-데스네 시노다 : 비가 엄청나네요. 아까 뉴스에서 열차 일부가 운행을 쉰대요. 후쿠나가 : 어머~ 2년 전에 엄청 눈이 왔던 때가 생각나네요. 시노다 : 그때도 힘들었죠. 교통망이 다 끊어지고, 대혼란이었죠. 후쿠나가 : 저, 집까지 걸어서 돌아갔다고요. 오늘은 전철이 움직일 때 빨리 돌아가는 게 좋겠어요. 運休(うんきゅう) : 운행을 쉼 大(おお)雪(ゆき) : 대설 交(こう)通(つう)網(もう) : 교통망 寸(すん)断(だん) : 토막토막끊어짐 大混乱(だいこんらん) : 대혼란

    • 착 붙는 일본어 회화 : 산지직송인 만큼, 신선도가 달라

      産地直送だけあって、鮮度が違う 산치쵸쿠소-다케앗떼 센도가치가우 산지직송인 만큼, 신선도가 달라 手塚 : 産地直送だけあって、鮮度が違いますね。 테즈카 산치쵸쿠소-다케앗떼 센도가치가이 마 스네 入江 : はい。おいしいです。私、にんにくと一緒に食べるのって、初めて。 이리에 하이 오이시-데스 와타시 닌니쿠토 잇쇼니타베루놋떼하지메테 手塚 : カツオのコクが増して、おいしいでしょう。 테즈카 카츠오노코쿠가마시테 오이시-데쇼- 入江 : はい。刻んだねぎもアクセントになっていて、おいしいです。 이리에 하이 키잔다네기모 아쿠센토니낫떼이테 오이시-데스 테즈카 : 산지직송인 만큼, 신선도가 다르네요. 이리에 : 네, 맛있어요. 저 마늘하고 같이 먹는 거 처음이에요. 테즈카 : 가다랑어의 감칠맛이 확 살고 맛있죠. 이리에 : 네, 잘게 썬 파도 맛을 살려줘서 맛있네요. だけあって : -느니 만큼 産地直送(さんちちょくそう) : 산지직송 鮮(せん)度(ど) : 신선도 カツオ : 가다랑어 コク : 감칠맛 刻(きざ)む : 잘게 썰다