본문 바로가기
    • 착 붙는 일본어 회화 : 전출신고

      転出届 텐슈츠토도케 전출신고 青柳 : まずは転出届なんですけど、役所の窓口って、平日しか 아오야기 마즈와 텐슈츠토도케난데스케도 야쿠쇼노마도구칫떼 헤-지츠시카 開いてないから、有給取って行ってこようかと思ってます。 아이테나이카라 유-큐-톳떼 잇떼코요-카토오못테마스 竹本 : そうですね。土日もやってくれればいいのに。 타케모토 소-데스네 도니치모 얏떼쿠레레바이-노니 青柳 : ええ。そのほかにもあれこれいろいろあって、気が重いです。 아오야기 에- 소노호카니모 아레코레이로이로앗떼 키가오모이데스 運転免許の住所変更もわざわざ警察署まで行かないといけないし。 운템멘쿄노쥬-쇼헹코-모 와자와자 케-사츠쇼마데이카나이토이케나이시 竹本 : 青柳さんは車も持っているから、車庫証明申請もしなくちゃいけないですね。 타케모토 아오야기상와 쿠루마모못떼이루카라 샤코쇼-메-신세-모시나쿠챠이케나이데스네 아오야기 : 우선은 전출신고인데, 관공서 창구가 평일밖에 열지 않아서 유급휴가 내서 갈까 생각 중이에요. 타케모토 : 그렇군요. 토, 일요일도 하면 좋을 텐데. 아오야기 : 네. 그 외에도 이것저것 있어서, 머리가 복잡하네요. 운전면허 주소변경도 일부러 경찰서까지 가야 하고... 타케모토 : 아오야기상은 자동차도 있으니까, 차고증명서 신청도 해야 하는군요. 転出(てんしゅつ)届(とどけ) : 전출신고 役(やく)所(しょ) : 관공서 窓(まど)口(ぐち) : 창구 有(ゆう)給(きゅう)をとる : 유급휴가를 내다 気(き)が重(おも)い : 마음이 무겁다 わざわざ : 일부러 運転(うんてん)免(めん)許(きょ) : 운전면

    • 착 붙는 일본어 회화 : 테크닉을 너무 많이 썼네요

      テクニックに走りすぎてます 테쿠닉꾸니 하시리스기테마스 테크닉을 너무 많이 썼네요 藤野 : テクニックに走りすぎてますよね。 후지노 테쿠닉꾸니 하시리스기테마스요네 しっかり作り込んでないというか。 식까리 츠쿠리콘데나이토이우까 谷川 : メジャーデビューしたあとから、目立ってそうですよね。 타니가와 메쟈-데뷰-시타아토카라 메닷떼소-데스요네 藤野 : ええ。魂が震える曲がないですもん。 후지노 에- 타마시-가 후루에루 쿄쿠가나이데스몬 谷川 : 昔は名曲が多かったのにな。 타니가와 무카시와 메-쿄쿠가 오-캇따노니나 후지노 : 테크닉에 너무 치우쳐 있네요. 확실하게 공들여 만들지 않았달까. 타니가와 : 메이저에 데뷔한 이후부터 눈에 띄게 그런 거 같죠. 후지노 : 네. 영혼을 울리는 곡이 없다고요. 타니가와 : 옛날에는 명곡이 많았었는데... 走(はし)る : 기울다, 치우치다 ~すぎる : 지나치게 ~하다. しっかり : 단단히, 정신 차려서 作(つく)り込(こ)む : 공들여 만들다 目(め)立(だ)つ : 눈에 띄다 魂(たましい)が震(ふる)える : 영혼을 울리다, 진하게 감동받다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 터질 것 같아

      はち切れそう 하치키레소- 터질 것 같아 母 : 慢性疲労には豚肉が一番なんだから。ビタミンBたっぷり。 하하 만세-히로-니와 부타니쿠가 이치방난다카라 비타민비-탑뿌리 息子 : やっぱり体力が落ちているから、疲れがとれないのかな。 무스코 얍빠리 타이료쿠가 오치테이루카라 츠카레가 토레나이노카나 母 : もりもり食べて、スタミナつけないと。 하하 모리모리타베테 스타미나츠케나이토 ・・・そろそろ焼けたかな。 소로소로 야케타카나 息子 : え、まだあるの? もうお腹いっぱいだよ。はち切れそう。 무스코 에 마다아루노 모–오나카입빠이다요 하치키레소- 엄마 : 만성피로에는 돼지고기가 최고니까. 비타민B도 충분히. 딸 : 역시 체력이 떨어져서 피로가 안 풀리는 건가. 엄마 : 열심히 챙겨 먹고, 체력을 길러야 해. 슬슬 다 구워졌나... 딸 : 응? 아직도 있어? 너무 배불러. 터질 것 같아. 慢性(まんせい)疲(ひ)労(ろう) : 만성피로 たっぷり : 듬뿍 体(たい)力(りょく)が落(お)ちる : 체력이 떨어지다 疲(つか)れがとれる : 피로가 풀리다 焼(や)ける : 구워지다 はち切(き)れる : 속이 꽉 차서 터지다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 진하게 적게

      濃いめ。少なめ 코이메 스쿠나메 진하게 적게 川原 : あたし濃いめで~。 카와하라 아타시 코이메데 ねえ、テレビのリモコン、見あたらないんだけど~。 네- 테레비노 리모콘 미아타라나인다케도 宇野 : ソファーの上にない?氷は~? 우노 소화-노우에니나이 코오리와 川原 : 少なめでお願~い。 카와하라 스쿠나메데 오네가-이 宇野 : オッケー。あった~?なければ、・・あ、ごめん。ここにある~。 우노 옷케- 앗따 나케레바 아 고멘 코코니아루 카와하라 : 나는 진하게~~ 근데 텔레비전 리모콘이 안 보이는데... 우 노 : 소파 위에 없어? 얼음은? 카와하라 : 조금만 부탁해. 우 노 : 오케이. 있어? 없으면, ...아 미안. 여기 있네. あたし : 나 濃(こ)いめ : 진하게 少(すく)なめ : 적게 見(み)あたる : 발견되다, 눈에 띄다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 신경질

      神経質 신케-시츠 신경질 福本 : 性格が合わない・・・。 후쿠모토 세-카쿠가 아와나이 北野 : はい。彼女、すごく大雑把で。 키타노 하이 카노죠 스고쿠 오-잡빠데 まあ、彼女も僕といるとストレスがたまるんだと思うんですが。 마- 카노죠모 보쿠토이루토 스토레스가 타마룬다토오모운데스가 福本 : ああ、はい。 후쿠모토 아- 하이 北野 : 逆に僕は神経質ですからね。特に衛生観念ですかね。 키타노 갸쿠니 보쿠와 신케-시츠데스카라네 토쿠니 에-세-칸넨데스카네 彼女としょっちゅうぶつかるのは。 카노죠토 숏츄-부츠카루노와 후쿠모토 : 성격이 안 맞아... 키타노 : 네, 그녀는 너무 대충대충 해서. 뭐 그녀도 저랑 있으면 스트레스가 쌓이겠지만. 후쿠모토 : 아... 네. 키타노 : 반대로 나는 신경질적이라...특히 위생관념 때문인가 싶네요. 그녀랑 자주 충돌하는 게. 大(おお)雑(ざっ)把(ぱ) : 대략적임, 대충 ストレスがたまる : 스트레스가 쌓이다 神経質(しんけいしつ) : 신경질 衛生観念(えいせいかんねん) : 위생관념 しょっちゅう : 자주 ぶつかる : 부딪히다, 충돌하다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 머리 조심, 발끝 주의

      頭上注意。足下注意 즈죠-츄-이 아시모토츄-이 머리 조심, 발끝 주의 藤川 : ここから頭上注意ですって。うわ~天井低くなってる。 후지카와 코코카라 즈죠-츄-이데슷떼 우와- 텐죠- 히쿠쿠낫떼루 栗田 : これ注意しないと、頭ぶつけますね。 쿠리타 코레 츄-이시나이토 아타마부츠케마스네 藤川 : ええ。足下、段差ありますよ~。 후지카와 에- 아시모토 단사아리마스요 栗田 : は~い。足下注意~。 쿠리타 하이 아시모토츄-이 후지카와 : 여기부터 머리 조심하라는데. 우와- 천장이 낮네. 쿠리타 : 이거 주의 안 하면 머리 부딪히겠어요. 후지카와 : 네~ 발밑도 턱이 있어요. 쿠리타 : 네! 발밑도 주의. 頭(ず)上(じょう) : 머리 위 天井(てんじょう) : 천장 ぶつける : 부딪히다 足(あし)下(もと) : 발밑, 발끝 段(だん)差(さ) : 단차, 턱

    • 착 붙는 일본어 회화 : 취지에 안 맞다

      趣旨にそぐわない 슈시니 소구와나이 취지에 안 맞다 広田 : で、対象なんですけど、ここまで限定しなくても、よさそうな。 히로타 데 타이쇼-난데스케도 코코마에겐테-시나쿠테모 요사소-나 嶋田 : うむ。なるほど。20代に絞る必要はないですよね。 시마다 우무 나루호도 니쥬-다이니 시보루히츠요-와나이데스요네 10代、30代と広げて。 쥬-다이 산쥬-다이토 히로게테 広田 : こちらに在住の外国の方は?あ、それだと趣旨にそぐわないですね。 히로타 코치라니 자이쥬-노 가이코쿠노카타와 아 소레다토슈시니 소구와나이데스네 嶋田 : いえいえ。可能性がぐんと広がりますね。いいと思います。 시마다 이에이에 카노-세-가 군토히로가리마스네 이-토오모이마스 ・・・ うむ。もう少し練ってみます。趣旨も見直して。 우무 모-스코시넷떼미마스 슈시모미나오시테 히로타 : 대상 말인데요, 지금까지 한정하지 않아도 좋을 것 같은... 시마다 : 음...맞아요. 20대로 한정할 필요는 없을 것 같죠. 10대, 30대로도 넓혀서... 히로타 : 여기에 거주하시는 외국 분은? 아, 그러면 취지에 안 맞는군요. 시마다 : 아뇨, 아뇨. 가능성이 확 늘어나네요. 좋은 것 같아요. 음...조금 더 다듬어 볼게요. 취지도 재검토하고. 対(たい)象(しょう) : 대상 限定(げんてい) : 한정 絞(しぼ)る : 좁히다 在(ざい)住(じゅう) : 거주 趣旨(しゅし) : 취지 練(ね)る : 다듬다, 연마하다 見直(みなお)す : 재검토하다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 상자에 넣어 포장할까요?

      箱にお詰めしましょうか 하코니 오츠메시마쇼-카 상자에 넣어 포장할까요? 店員 : 箱にお詰めしましょうか、割れやすいので。 텡잉 하코니 오츠메시마쇼-까 와레야스이노데 客 : あ、そこまでは。かさばるので。プチプチで梱包していただければ。 캬쿠 아 소코마데와 카사바루노데 푸치푸치데 콤포-시테이타다케레바 店員 : はい。エアークッションで。かしこまりました。 텐인 하이 에아-쿳숀데 카시코마리마시타 お客様、こちらは、リボンはお付けしますか。 오캬쿠사마 코치라와 리본와 오츠케시마스까 客 : はい。お願いします。赤以外がいいんですけど・・・。 캬쿠 하이 오네가이시마스 아카이가이가 이인데스케도 점원 : 상자에 넣어 포장할까요? 깨지기 쉬우니... 손님 : 아, 괜찮아요. 부피가 커지니까. 뽁뽁이로 싸주시면 돼요. 점원 : 네, 에어캡으로. 알겠습니다. 손님, 여기 리본은 달아드릴까요? 손님 : 네, 부탁드려요. 빨간색 빼고 괜찮은데... 割(わ)れる : 깨지다 かさばる : 부피가 커지다 プチプチ : 뽁뽁이(에어캡) 梱包(こんぽう) : 짐을 쌈 付(つ)ける : 달다, 붙이다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 그냥 무시

      迷わず無視 마요와즈무시 그냥 무시 奥野 : あ、ちょっとすみません。・・・すみません。広告メールでした。 오쿠노 아 춋또스미마셍 스미마셍 코-코쿠메-루데시타 竹中 : そういうのどうしてます? 타케나카 소-이우노 도-시테마스 奥野 : もう迷わず無視ですね。知り合いの話ですけど、 오쿠노 모-마요와즈 무시데스네 시리아이노하나시데스케도 URLクリックしたら、勝手に変なプログラムのダウンロードが 유-아루에루 쿠릭꾸시타라 캇테니 헨나푸로구라무노 다운로-도가 始まっちゃって、大変な目に遭ったらしいです。 하지맛쨧떼 타이헨나메니앗따라시-데스 竹中 : 添付ファイル開いたら、コンピューターウイルスに感染とかね。 타케나카 템푸화이루히라이타라 콤-퓨타우이루스니 칸센토카네 오쿠노 : 아, 잠깐 죄송해요... 죄송합니다, 광고메일이었어요. 타케나카 : 그런 건 어떻게 해요? 오쿠노 : 그냥 무시해요. 제 지인 이야기인데요, URL을 클릭했더니 마음대로 이상한 프로그램이 다운로드 돼서, 곤란한 일을 겪었다나 봐요. 타케나카 : 첨부파일을 열면, 컴퓨터 바이러스에 감염되는 것 같은... 広(こう)告(こく) : 광고 知(し)り合(あ)い :지인 勝(かっ)手(て)に : 제멋대로 大変(たいへん)な目(め)に合(あ)う : 힘든 일을 겪다 迷(まよ)う : 망설이다 添(てん)付(ぷ) : 첨부 ウイルス : 바이러스

    • 착 붙는 일본어 회화 : 빈손으로 시작함

      裸一貫から叩き上げ 하다카잇칸카라 타타키아게 빈손으로 시작함 西本 : 人生はフェアじゃない。それに慣れろ! 니시모토 진세-와훼아쟈나이 소레니 나레로 う~ん、やっぱり成功した人って、名言を残すよね。 웅 얍빠리 세-코-시타히톳떼 메-겐오노코스요네 石黒 : でもさ、この人、もともと裕福な家庭に生まれたんじゃなかった? 이시구로 데모사 코노히토 모토모토유-후쿠나카테-니 우마레탄쟈나캇따 "裸一貫から叩き上げ"だったら別だけど。 하타카익깡카라타타키 아게닷따라베츠다케도 西本 : 開き直って生きろ!ってことじゃない? 니시모토 히라키나옷떼이키롯떼코토쟈나이 石黒 : うむ。ままならない人生を、どう生きていくか・・・。 이시구로 우무 마마나라나이 진세-오 도-이키테이쿠까 니시모토 : 세상은 공평하지 않아. 그거에 익숙해져야 해. 음~ 역시 성공한 사람은 명언을 남기네. 이시구로 : 근데 이 사람 원래 유복한 가정에서 태어나지 않았어? 빈손으로 시작한 거면 다르지만... 니시모토 : 강한 자세로 살아가라! 는 말 아냐? 이시구로 : 응. 뜻대로 안 되는 인생을 어떻게 살아 가나... フェア : 공정하다, 공평하다 裸一貫(はだかいっかん) : 맨몸, 빈손, 가진 것이 아무것도 없음 叩(たた)き上(あ)げ : 밟아 올라감 開(ひら)き直(なお)る : 정색하다, 갑자기 태도를 바꿔 강하게 나오다 ままならない : 마음대로 안 되다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 시계를 분해해서 조립하다

      時計を分解して組み立てる 토케-오붕카이시 테쿠미타테루 시계를 분해해서 조립하다 下田 : ええ。もう時計を分解して組み立てるとか、大好きでした。 시모다 에- 모- 토케-오붕카이시 테쿠미타테루토까 다이스키데시타 塚田 : うちの弟もやっぱりそうで。一日中機械をいじってましたもん。 츠카다 우치노오토-토모 얍빠리소-데 이치니치쥬- 키카이오이짓떼마시타몽 下田 : 理科の化学反応を見る実験とかね。 시모다 리카노 카가쿠한노-오 미루직켄토까네 試験管を振ると、青になったり黄色になったりするでしょ。 시켕캉오후루토 아오니낫따리 키이로니낫따리스루데쇼 塚田 : ぞくぞくするわけですね。そういうの見ると。 츠카다 조쿠조쿠스루와케데스네 소-이우노미루토 시모다 : 네, 시계를 분해해서 조립하는 거 엄청 좋아했었죠. 츠카다 : 제 동생도 그랬어요. 하루 종일 기계를 만지작거렸죠. 시모다 : 이과의 화학반응을 보는 실험 같은 것도 말이죠. 시험관을 흔들면 파란색이 되거나 노란색이 되잖아요. 츠카다 : 그런 걸 보면 또 막 가슴이 뛰죠. 分(ぶん)解(かい) : 분해 組(く)み立(た)てる : 조립하다 いじる : 만지작거리다, 주무르다 理(り)科(か) : 이과 化学反応(かがくはんのう) : 화학반응 実(じっ)験(けん) : 실험 試(し)験(けん)管(かん)を振(ふ)る : 시험관을 흔들다 ぞくぞく : 두근두근 (가슴이 설레는 모양)

    • 착 붙는 일본어 회화 : 아무리 기다려봐라 바뀌나.

      いくら待っても変わらないはずだ 이쿠라맛떼모카와라 나이하즈다 아무리 기다려봐라 바뀌나 翔 : なかなか変わらないね。 쇼- 나카나카 카와라나이네 母親 : あらやだ。いくら待っても変わらないはずだ。 하하오야 아라야다 이쿠라맛떼모 카와라나이하즈다 翔、そこのボタン押して~。 쇼- 소코노보탕 오시테 翔 : うん。お母さん、なんで押すの~。 쇼- 웅 오카- 상 난데오스노 母親 : 押しボタン式信号だから。 하하오야 오시보탄시키신고-다카라 そのボンを押さないとね、信号変わらないの。 소노보탄 오오사나이토 네 신고-카와라나이노 쇼 : 아~ 왜 이렇게 안 바뀌지? 하하오야 : 아이고! 아무리 기다려도 바뀔 리가 없지. 쇼~ 거기 버튼을 눌러~! 쇼 : 응. 근데 엄마 이건 왜 누르는 건데? 하하오야 : 버튼식 신호라서 그래. 그 버튼을 안 누르면 신호가 안 바뀌거든. 変(か)わる : 바뀌다 いくら : 아무리 はずだ : (분명) ~일 것이다 (확신의 표현) 押(お)す : 누르다 信号(しんごう) : 신호, 신호등 ボタン式(しき) : 버튼식

    • 착 붙는 일본어 회화 : 하기야 나도 나이를 먹으니

      そりゃ私も歳を取るわけだ 소랴 와타시모 토시오 토루와케다 하기야 나도 나이를 먹으니 向井 : あ、松島さん、僕、明日午後から半休もらいます。 무카이 아 마츠시마상 보쿠 아시타 고고카라 항큐-모라이마스 松島 : え、なんかあったの? 마츠시마 에 낭까앗따노 向井 : いいえいいえ。娘の幼稚園で面談があって。 무카이 이-에 이-에 무스메노 요-치엔데 멘당가앗떼 松島 : ああ、それで。かおるちゃん、もう幼稚園生なのね。 마츠시마 아- 소레데 카오루짱 모-요-치엔세-나노네 そりゃ私も歳を取るわけだ。 소랴 와타시모 토시오토루와케다 무카이 : 아! 마츠시마씨, 저 내일 오후에 반차 쓰겠습니다. 마츠시마 : 어? 무슨 일 있어? 무카이 : 아뇨, 아뇨. 딸 유치원에서 면담이 있어서요. 마츠시마 : 아! 그래서~. 카오루가 벌써 유치원생이구나. 하기야 나도 나이를 먹으니... 半休(はんきゅう) : 반차 (하루의 오전이나 오후를 쉼) 幼(よう)稚(ち)園(えん) : 유치원 そりゃ : 그야, 하기야 歳(とし)を取(と)る : 나이를 먹다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 봄날의 폭풍

      春の嵐 하루노 아라시 봄날의 폭풍 T V : 上空には強い寒波が流れ込んで、南からの暖かい空気と 티비 죠-쿠라니와 츠요이캄빠가 나가레콘데 미나미카라노 아타타카이쿠-키토 ぶつかり、大気の状態が不安定になるでしょう。 부츠카리 타이키노죠-타이가 후안테-니나루데쇼- 北部では雲が広がり、雨が降るところもあるようです。 호쿠부데와 쿠모가히로가리 아메가후루토코로모 아루요-데스 日高 : え、明日雨なの? 히다카 에 아시타아메나노 T V : 雷を伴う恐れもありますので、ご注意ください。 티 비 카미나리오토모나우오소레모 아리마스노데 고츄-이쿠다사이 日高 : 春の嵐か・・・。 히다카 하루노 아라시까 T V : 상공에는 강한 한파가 유입되어, 남쪽으로부터의 따뜻한 공기와 부딪쳐, 대기 상태가 불안정해지겠습니다. 북부에서는 먹구름이 퍼져, 비가 오는 곳도 있겠습니다. 오기노 : 어! 내일 비 와? T V : 번개를 동반할 우려도 있으므로, 주의하시기 바랍니다. 오기노 : 봄날의 폭풍인가... 流(なが)れ込(こ)む : 유입되다 ぶつかる : 부딪치다 広(ひろ)がる : 퍼지다, 확산되다 伴(ともな)う : 동반하다 春(はる)の嵐(あらし) : 봄날의 폭풍(극단적 온도 차에 의한 저기압)

    • 착 붙는 일본어 회화 : 안 살 수가 없네

      買わない手はない 카와나이테와나이 안 살 수가 없네 茂木 : うわ、サラダ油セールしてる。ちょうど切らしてたんだ。まとめ買い~。 모테기 우와 사라다유세루시테루 쵸-도키라시테탄다 마토메가이 荻野 : え、そんなに買うの? 오기노 에 손나니카우노 おれたち、揚げ物とか炒め物、そんなに食べないじゃない。 오레타치 아게모노토카 이타메모노 손나니타베나이쟈나이 茂木 : でもこのブランド、なかなかセールしてくれないんだもん。 모테기 데모 코노부란도 나카나카세-루시테구레나인다몽 それが今日は4割引でしょう。ほぼ半額だし。 소레가 쿄-와용와리비키데쇼- 호보항가쿠다시 買わない手はないよ。 카와나이 테와나이요 荻野 : ・・・。車で来て、よかった。 오기노 쿠루마데키테 요캇따 모테기 : 와!! 식용유 세일 중이네. 마침 딱 떨어졌는데. 잔뜩 사야지~ 오기노 : 머?! 그렇게나 산다고? 우리 튀김이나 볶음요리, 그다지 안 먹지 않아? 모테기 : 하지만 이 브랜드, 세일 잘 안 한단 말이야. 게다가 오늘은 40 프로 할인이지? 거의 반값이라고. 안 살 수가 없지. 오기노 : .......차 가져오길 잘했네. 切(き)らす : 다 없애다, 다 쓰다 まとめ買(が)い : 대량구매 揚(あ)げ物(もの) : 튀김 요리 炒(いた)め物(もの) : 볶음 요리 手(て)はない : 방법이 없다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 햇볕이 들지 않는 곳에

      日の当たらない所に 히노아타라나이토코로니 햇볕이 들지 않는 곳에 庄司 : 日の当たらない所に言ってたよね、お店の人。 쇼- 지 히노아타라나이 토코로니 잇떼타요네 오미세노히토 大内 : え、冷蔵庫の中に入れてくれって言ってなかった? 오-우치 에 레-조-코노나카니이레테쿠렛떼잇떼나캇따 庄司 : それは開封後じゃない?固くなっちゃうから、 쇼- 지 소레와 카이후-고쟈나이 카타쿠 낫챠우카라 常温保存したほうがいいって。 죠-온호존시타호–가이잇떼 大内 : そうだったっけ?ま、生物じゃないから、大丈夫か。 오-우치 소-닷딱께 마 나마모노쟈나이카라 다이죠-부까 쇼 지 : 햇볕이 들지 않는 곳이라고 했지? 가게 사람이. 오우치 : 어? 냉장고 안에 넣어달라고 안 그랬어? 쇼 지 : 그건 개봉 후 아니야? 딱딱해지니까, 상온보관하는 게 좋다면서... 오우치 : 그랬었나?? 하긴 뭐 날것은 아니니까 괜찮나? 日(ひ)が当(あ)たらない : 햇볕이 들지 않다 開(かい)封(ふう) : 개봉 固(かた)くなる : 딱딱해지다 常温(じょうおん)保(ほ)存(ぞん) : 상온보관 生(なま)物(もの) : 날것, 생것

    • 착 붙는 일본어 회화 : 본가에 가면 간다고

      実家に帰るなら帰るって 직까니 카에루나라카에룻떼 본가에 가면 간다고 比嘉 : え、やってない。ええ、なんで?火曜日でしたよね、定休日って。 히키 에 얏떼나이 에- 난데 카요-비데시타요네 테-큐-빗떼 安井 : 臨時休業ですって。ここ。貼り紙。 야스이 린지큐-교-데슷떼 코코 하리가미 比嘉 : ええ?・・・ほんとだ。でもそう言えば、先月、 히키 에에 혼토다 데모 소-이에바 셍게츠 マスター、近いうちに実家に帰るって言ってましたよね。 마스타 치카이우치니 직까니카에룻떼 잇떼마시타요네 安井 : でも一昨日来た時、何も言ってなかったじゃないですか。 야스이 데모 오토토이키타토키 나니모잇떼나캇따쟈나이데스까 もう~マスター、実家に帰るなら帰るって、一言言って 모- 마스타\- 직까니 카에루나라카에룻테 히토코토잇떼 くれればいいのに~。 쿠레레바이이노니 히 키 : 어? 안 했어. 아~ 왜 안 했지? 정기휴일 화요일이었죠? 야스이 : 임시휴업이라고 여기 써 붙였네. 히 키 : 어?..... 진짜네. 그러고 보니, 지난달에 가게 사장님이 조만간 본가에 내려간다고 말했었네요. 야스이 : 근데 그저께 왔을 때 아무 얘기도 안 했잖아요. 에이~ 사장님이 본가에 가면 간다고 한마디만 해줬어도 좋았을 텐데. 定休日(ていきゅうび) : 정기휴일 貼(は)り紙(がみ) : 벽이 붙인 종이 臨(りん)時(じ)休(きゅう)業(ぎょう) : 임시휴업 近(ちか)いうちに : 조만간 マスター : 주인 一(ひと)言(こと) : 말 한마디

    • 착 붙는 일본어 회화 : 전면 주차

      前向き駐車 마에무키츄-샤 전면 주차 宮内 : 前向き駐車って書いてあるよ。あ、係りの人、こっち見てる。 미야우치 마에무키츄-샷떼카이테아루요 아 카카리노히토 콧치미테루 金沢 : え、ここ、なんで後向きでとめちゃだめなの? 카나자와 에 코코 난데 우시로무키데토메챠다메나노 宮内 : 住宅街だから。騒音かなんかの苦情があるんじゃない? 미야우치 쥬-타쿠가이다카라 소-옹카 난카노쿠죠-가아룬쟈나이 ほら、あと植木が枯れるとか。 호라 아토 우에키가카레루토까 金沢 : え、排気ガスで? 카나자와 에 하이키가스데 미야우치 : 전면 주차라고 쓰여 있어. 어? 관리인이 여기 보고 있어. 카나자와 : 근데 여긴 왜 후면주차가 안 되는 거야? 미야우치 : 주택가라서. 소음이나 뭔가 민원이 있었던 거 아니야? 저 봐, 또 나무들이 시든다든가... 카나자와 : 아! 배기가스 때문에? 前(まえ)向(む)き : 전면 주차 後(うしろ)向(む)き : 후면 주차 係(かか)りの人(ひと) : 관계자 苦(く)情(じょう) : 고충, 불평, 불만 植(うえ)木(き) : 정원수

    • 착 붙는 일본어 회화 :인터넷에 쉽게 의지하는 경향이 있어서

      すぐネットに頼るきらいがあって 스구 넷또니타요루키라이가앗떼 인터넷에 쉽게 의지하는 경향이 있어서 吉原 : この間、ネットで調べ物してたら、ふと、オレ、考えてる?って思って。 요시하라 코노아이다 넷토데 시라베모노시테타라 후토 오레 캉가에테룻떼오못떼 長島 : 今の若い世代はネットに頼るきらいがあるって言われてますけど、 나카시마 이마노 와카이세다이와 넷토니타요루 키라이가아룻 떼이와레테마스케도 私も思い出そうともしないで、すぐ検索しちゃうので。 와타시모 오모이다소-토모시나이데 스구켄사쿠시챠우노데 吉原 : こんな生活もう何十年もしてきて。このままでいいのかなって。 요시하라 콘나 세-카츠 모–난쥬-넴모 시테키테 코노마마데이-노카낫떼 長島 : たくさんの情報が、ただ頭の中を通りすぎているだけだとしたら、 나카시마 타쿠산노죠-호-가 타다 아타마노나카오 토-리스기테이루다케다토시타라 怖いですよね。 코와이데스요네 요시하라 : 요전에, 인터넷으로 뭔가를 찾고 있다가 문득, 내가 생각을 하고 있나? 라는 느낌이 들어서. 나카시마 : 요즘 젊은 세대는 인터넷에 너무 의존하는 경향이 있다고들 하는데, 나 역시 생각하려고 안 하고 바로 검색을 해버리기 때문에. 요시하라 : 이런 생활을 벌써 몇십 년이나 해 와서, 이대로 괜찮을까? 라는 생각이 들더군요. 나카시마 : 많은 정보들이 그냥 머릿속을 지나치고 있을 뿐이라고 생각하니 무섭더군요. 調(しら)べ物(もの)する : 찾다 頼(たよ)る : 의지하다 検索(けんさく) : 검색 きらいがある : ~한 경향이 있다 この

    • 일본 부동산이 인기있는 이유

      지난주 목요일(7/6)에 삼프로TV 언더스탠딩에 출연하여 일본 부동산투자자문 실전 경험과 살아나고 있는 일본 부동산시장에 대해 75분 동안 두 진행자와 이야기를 나눌 수 있는 기회를 가졌다. 도쿄 중심지역에 중소형빌딩을 매입하는 국내 상장회사부터 20~30억대 1동 주거용 아파트건물을 투자목적으로 매입하는 개인고객, 일본 파트너와 전자상거래사업을 전개하기 위해 6억대 스튜디오 타입 타워 맨션 1채를 구입한 스타트업(Start-up)까지 다양한 수요자로부터 투자상담이 쇄도하고 있다. 일본 부동산투자에 대한 관심은 전세계적으로 뜨겁다. 이를 반영이라도 하듯, 글로벌 종합 부동산서비스회사 JLL은 지난 5월22일 ‘Why Japan real estate is hot property(일본 부동산이 인기있는 이유)’라는 기사를 발표했다. 저금리와 강력한 펀더멘털에 매료된 외국인투자자들이 올해 1분기에 전년 동기 대비 43% 증가한 89억 달러를 일본 상업용 부동산부문에 투자했다. 이는 미주 지역과 유럽의 투자규모가 전년 동기 대비 각각 61%, 58% 감소한 660억 달러와 350억 달러에 그쳐 극명한 대조를 이루고 있다고 주장하면서 일본의 금리 인상은 가까운 미래에 시행될 것이 아니므로 일본 부동산의 인기는 지속될 것으로 전망했다. 아직도 일본 부동산은 잃어버린 30년에서 헤어나지 못하고 있다고 주장하면서 회의론을 펴는 사람도 있지만 일본 국토교통성에서 발표한 주거용부동산 가격지수에서도 확인할 수 있듯이 일본 부동산가격은 2012년부터 우상향 곡선을 그리며 지속적으로 상승해오고 있다. 그렇다면, 일본 부동산이 인기있는 이유는 무엇일까? 일본 부동산이 인기있는 이유를 7가지로 요약할 수 있다. 1. 경제적 안정성: 일