본문 바로가기
    • 착 붙는 일본어 회화 : 등장 인물의 인간상을 중심으로 묘사하고 있어

      登場人物の人間模様を中心に描いている토-죠-짐부츠노 닝겡모요-오 츄-신니 에가이테이루등장 인물의 인간상을 중심으로 묘사하고 있어 村田 : 推理ものだけど登場人物の人間模様を中心に描いているからおもしろいみたいよ。무라타  스이리모노다케도 토-죠-짐부츠노 닝겡모요-오 츄-신니 에가이테이루카라 오모시로이미타이요大塚 : へえ。오-츠카  헤-村田 : それでいて、アリバイ崩しとか伏線回収も秀逸らしいよ。무라타  소레데이테 아리바이쿠즈시토카 후쿠셍카이슈-모 슈-이츠라시-요大塚 : それで視聴率がこんなに高いんだ。오-츠카  소레데시쵸-리츠가 콘나니타카인다 この脚本家がすごいの? 原作がすごいの?            코노캬쿠홍카가 스고이노 겐사쿠가스코이노  무라타 : 추리물이지만 등장인물의 인간상을 중심으로 묘사하고         있어서 재밌는 거 같아.오츠카 : 아~무라타 : 그런데도 알리바이를 깨거나 복선의 비밀을 밝히는 것도         뛰어나다고 하던데...오츠카 : 그래서 시청률이 그렇게 높구나.         이 각본가가 대단한 거야? 원작이 대단한 거야? 推理(すいり)もの : 추리물              登場人物(とうじょうじんぶつ) : 등장인물人間模様(にんげんもよう) : 인간 무늬, 인간상   アリバイ : 알리바이崩(くず)す : 깨다, 붕괴하다          伏線回収(ふくせんかいしゅう) :

    • 착 붙는 일본어 회화 : 여러 도표를 해독하다

      複数の図表を読み解く후쿠스-노 즈효-오 요미토쿠여러 도표를 해독하다  講師 : 次は複数の図表を読み解く問題にいきます。53ページを見てください。코-시  츠기와 후쿠스-노 즈효-오요미 토쿠몬다이니이키마스 고쥬-삼페지오 미테쿠다사이生徒 : 先生、僕このタイプの問題弱いんで、他の問題で세-토  센세- 보쿠 코노타이푸노몬다이 요와인데 호카노몬다이데   点数を稼ぐ作戦でいきたいんですけど。         텐스-오카세구사쿠센데 이키타인데스케도講師 : まだ受験まで日がありますし、図表問題は配点が高いですから、코-시  마다쥬켐마데 히가아리마스시 즈효-몬다이와 하이텡가 타카이데스카라 捨てるのはもったいないですよ。         스테루노와 못따이나이데스요生徒 : それはそうなんですが・・・。세-토  소레와 소-난데스가 강사 : 다음은 여러 도표를 해독하는 문제 풀어보죠. 53p 보세요.학생 : 선생님, 저 이런 타입의 문제 약하니까, 다른 문제로       점수를 따는 작전으로 가고 싶은데요.강사 : 아직 시험까지 시간이 있고, 도표문제는 배점이 높으니까       포기하기에는 아까워요.학생 : 그건 그렇지만... 図表(ずひょう) : 도표                 &nb

    • 착 붙는 일본어 회화 : 호기심이 생겨요

      好奇心が掻き立てられます코-키싱가 카키타테라레마스호기심이 생겨요     丸山 : うわ、タイトルだけで好奇心が掻き立てられますね。마루야마  우와 타이토루다케데 코-키싱가 카키타테라레마스네杉山 : 私は恐怖心を掻き立てられますけど。스기야마   와타시와 쿄-후싱오 카키타테라레마스케도丸山 : え?このタイトルから恐怖?마루야마  에 코노타이토루카라 쿄-후杉山 : だって、幼い子どもが主人公の映画でしょ?스기야마  닷떼 오사나이코도모가 슈징코-노 에-가데쇼 この世の中の不条理さをよく表していて、怖いくらいです。            코노요노나카노 후죠-리사오 요쿠아라와시테이테 코와이쿠라이데스 마루야마 : 와~ 제목만 봐도 호기심이 생기네요.스기야마 : 저는 공포심이 생기던데...마루야마 : 네? 이 제목을 보고 공포를요?스기야마 : 근데, 어린아이가 주인공인 영화잖아요? 요즘 세상의          부조리함을 잘 표현하고 있어서 무서울 정도예요. 好奇心(こうきしん) : 호기심掻(か)き立(た)てる : 불러일으키다, 자극하다恐怖心(きょうふしん) : 공포심世(よ)の中(なか) : 세상不条理(ふじょうり)さ : 부조리함

    • 착 붙는 일본어 회화 : 정말 이상한 이야기

      何とも不思議な話し난토모 후시기나 하나시정말 이상한 이야기 高田 : 何とも不思議な話しですね。타카다  난토모 후시기나 하나시데스네増田 : そうでしょう。今の季節にせみが鳴くなんて。마스다  소-데쇼- 이마노키세츠니 세미가 나쿠난떼高田 : 聞き違えたんじゃないですか。타카다  키키치가에탄쟈나이데스까増田 : いいえいいえ。動画も撮ったんで。今、ご覧に入れます。마스다  이–에 이-에 도-가모톳딴데 이마 고란니이레마스 ええと・・・・はい。これです。            에-토 하이 코레데스  타카다 : 정말 이상한 이야기네요.마스다 : 그렇죠? 이 계절에 매미가 울다니.타카다 : 잘못 들은 거 아닌가요?마스다 : 아니에요~ 동영상도 찍었다고요. 지금 보여드릴게요.         음....네. 이거에요. 何(なん)とも : 정말, 참으로不(ふ)思(し)議(ぎ) : 불가사의함, 이상함せみ : 매미聞(き)き間違(まちが)える : 잘못 듣다動画(どうが)を撮(と)る : 동영상을 찍다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 사태의 악화를 우려하고 있습니다

      事態の悪化を懸念しています지타이노악까오 케넨시테이마스사태의 악화를 우려하고 있습니다工藤 : これからどうなっていくのか、事態の悪化を懸念しています。쿠도-  코레카라 도-낫떼이쿠노까 지타이노악까오 케넨시테이마스今井:そうですね。今のところは小康状態を保っていますが。이마이  소-데스네 이마노토코로와 쇼-코-죠-타이오 타못떼이마스가工藤:はい。いつ事態が急変するか、誰も予想できないのが쿠도-  하이 이츠지타이가 큐-헨스루까 다레모요소-데키나이노가今回のケースの特徴ですからね。           콩까이노 케-스노 토쿠쵸-데스카라네 今井:そうですね。今まで何度も裏切られてきましたからね。이마이  소-데스네 이마마데 난도모 우라기라레테키마시타카라네安心はできませんよね。           안신와 데키마센요네 쿠  도 : 앞으로 어떻게 될지, 사태의 악화를 우려하고 있습니다.이마이 : 그렇죠. 지금은 소강상태를 유지하고 있지만...쿠  도 : 네. 언제 사태가 급변할지 누구도 예상할 수 없는 것이         이번 케이스의 특징이니까요.이마이 : 맞아요. 지금까지 몇 번씩이나 기대에 어긋났으니까.         안심은 할 수 없죠. 事態(じたい)の悪(あっ)化

    • 착 붙는 일본어 회화 : 일상적으로 있는 일

      日常茶飯事니치죠-사한지일상적으로 있는 일    小島 : そんなこと日常茶飯事ですから、もう慣れっ子ですよ。코지마  손나코토 니치죠-사한지데스카라 모- 나렉꼬데스요谷口 : いやあ、僕は慣れませんね、三ヶ月目になりますけど。타니구치  이야- 보쿠와 나레마센네 상까게츠메니나리마스케도小島 : 店長は口は悪いですけど、ああ見えて情に厚くて、頼りがいもあるし。코지마  텐쵸-와 쿠치와 와루이데스케도 아-미에테 죠-니아츠쿠테 타요리가이모아루시 私、何回か飲みに行ったこともありますよ、店長と。          와타시 낭까이카 노미니잇따코토모아리마스요 텐쵸-토谷口 : そうなんですか。僕はあの努鳴り声が聞こえるだけで타니구치  소-난데스까 보쿠와 아노도나리고에가 키코에루다케데 心臓がどきどきしてきますけど。             신조-가 도키도키시테키마스케도 코지마 : 그런 일 일상적으로 있는 일이니까 익숙해요.타니구치 : 아니요~ 전 익숙해지지 않아요. 3개월째 인데도...코지마 : 점장님은 입은 좀 거칠어도, 저래 보여도 정이 많아서         의지가 되기도 해요. 저, 몇 번인가 점장님이랑 같이         술 마시러 간 적도 있어요.타니구치 : 아, 그래요?

    • 착 붙는 일본어 회화 : 좀 통통하다 싶을 정도가 귀여워

      ちょっとぽっちゃりしてるくらいがかわいい춋또 폿챠리시테루쿠라이가 카와이-좀 통통하다 싶을 정도가 귀여워  宮本 : じゃあ、あたしは空揚げバーガーとフライドポテトのセットにしようっと。미야모토  쟈- 아타시와 카라아게바-가-토 후라이도포테토노셋토니시요웃또大野 : ダイエット中って言ってなかった?오-노  다이엣또츄웃떼잇떼나캇따宮本 : ちょっとぽっちゃりしてるくらいがかわいいって言ってくれたじゃん。미야모토  춋또 폿챠리시테루쿠라이가 카와이-떼 잇떼쿠레타쟝大野 : そりゃ言ったけどさ。“ちょっとぽっちゃり”だから。오-노  소랴잇따케도사 춋또폿챠리다카라  미야모토 : 그럼~ 나는 가라아게 버거랑 감자튀김 셋트로 할까~오  노 : 다이어트 중이라고 하지 않았나?미야모토 : 좀 통통하다 싶을 정도가 귀엽다고 얼마 전에         말했었잖아.오  노 : 그건 그랬지만. “조금 통통한 정도”니까.  からあげ : 일본식 닭튀김          (재료에 전분이나 밀가루를 묻혀 튀긴 음식)ぽっちゃり : 통통하고 귀여운 모양この間(あいだ) : 얼마 전

    • 착 붙는 일본어 회화 : 편의용품

      アメニティー아메니티편의용품  フロント : アメニティーはお部屋に一通りご用意してあります。후론토  아메니티-와 오헤야니 히토토-리 고요-이시테아리마스客 : はい。캬쿠  하이フロント : チェックアウトは明日の10時でございます。후론토  첵쿠아우토와 아스노쥬-지데고자이마스客: はい。캬쿠  하이   프론트 : 어메니티는 객실에 전부 준비되어 있습니다.투숙객 : 네~프론트 : 체크아웃은 내일 10시입니다.투숙객 : 네~  アメニティー : 어메니티, 투숙객을 위한 편의용품一(ひと)通(とお)り : 필요한 것 전부チェックアウト : 체크아웃明(あ)日(す) : 내일 (明日(あした)의 격식있는 표현)

    • 착 붙는 일본어 회화 : 온갖 수를 동원해서

      あの手この手で아노테 코노테데온갖 수를 동원해서 高木:先生、最近祐太があの手この手で私を困らせようとして、타카기  센세-  사이킹 유-타가 아노테 코노테데 와타시오 코마라세요–토시테もう本当に手を焼いていまして・・・。           모– 혼토-니 테오 야이테이마시테安藤:お母さん、下のお子さん、ええと、雅紀君、雅紀君が生まれてから、안도-  오카-상 시타노오코상 에-토 마사키쿵 마사키쿵가 우마레테카라   祐太君とよく遊んでますか。         유-타쿤토 요쿠 아손데마스까高木:え?あ・・・。そういえば、雅紀にかかりっきりで、祐太のことはろくに・・・。타카기  에 아 소–이에바 마사키니카카릭끼리데 유-타노코토와 로쿠니安藤:おそらく、祐太君はお母さんに構ってほしいんでしょう。寂しいんじゃないですか。안도-  오소라쿠 유-타쿵와 오카-산니 카맛떼호시인데쇼- 사비시인쟈나이데스까     타카기 : 선생님, 요즘 유타가 갖은 수를 써서 저를 곤란하게         하려고 해서 정말 애를 먹고 있어요.안  도 : 어머님, 둘째... 그러니까...마사키군, 마사키군이         태어나고 나서 유타군과 잘 놀아주고 계신가요?타카기 : 네? 아...그러고 보니 마사

    • 착 붙는 일본어 회화 : 아직 변경 할 수 있어

      まだ変更がきく마다 헹코-가키쿠아직 변경 할 수 있어 宮崎 : まだ変更がきくんじゃない?미야자키  마다 헹코-가 키쿤쟈나이横山 : そうかな。出発十日前なのに?요코야마  소-카나 슙빠츠토-카마에나노니宮崎 : 変更手数料みたいなのはかかるとは思うけど。미야자키  헹코-테스-료-미타이나노와 카카루토와 오모우케도横山 : やっぱそうだよね。요코야마  얍빠소–다요네 미야자키 : 아직 변경할 수 있지 않아?요코야마 : 그런가? 출발 10일 전인데?미야자키 : 변경 수수료 같은 건 들 것 같긴 한데...요코야마 : 역시 그렇겠지?  変更(へんこう)がきく : 변경을 할 수 있다手数料(てすうりょう) : 수수료

    • 중국 대체시장을 만들어야 하는 이유

      일본이 그랬듯이 중국도 소비재와 저기술 제품에 대해서 비공식적으로 수입이 봉쇄되었다. 중국이 큰 시장이기는 하지만 우리가 잘해보자고 애쓴다고 해서 성과를 낼 정도는 아니다. 그렇다고 우리 제품이 품질이나 가격면에서 아주 못 팔 정도는 아니다. 그냥 그들의 정부와 국민이 수입하지 말자고 암묵적으로 실행하고 있는 것이다. 그래서 일본의 시장 봉쇄에서 우리가 성공적으로 대체 시장을 만들었듯이, 중국의 시장 봉쇄에서도 우리에게 보다 호의적인 시장을 만들어야 한다.한국과 일본의 무역에서 언제나 문제가 되는 것은 ‘대일무역적자’이다. 그리고 주요 품목으로 소재 및 부품이었다. 하지만 이제는 그런 추세가 줄어들고 있으며, 자동차 부품등 일부 품목에서는 역전현상이 일어나고 있다. 대외 무역에서 상호 의존도는 오히려 일본에서의 한국의 비중이 더 높다. 한국의 대외 교역에서 일본은 5위인데 반하여, 일본에서의 한국은 3위이다. 이제는 일본에 대한 아쉬움을 털어버릴 때가 되었다. 대신에 더 호의적이고 더 쉽게 진출할 수 있는 다른 지역에 노력을 집중하는 것이 바람직하다. 자기네 시장은 닫아놓고, 열려있는 남의 시장에 이익을 챙기기에 열중하였다. 그들이 유일하게 문을 연 나라는 미국뿐이다. 다른 나라에서는 뻔히 잘 팔리는 한국의 자동차, 한국의 가전 전자제품이나 스마트 폰이 유독 일본에서 팔리지 않는 것은 그러한 폐쇄성 때문이다. 우리가 팔 물건이 별로 없을 때, 아는 게 그저 일본 시장뿐이었을 때는 그게 어려운지, 노력에 비하여 성과가 제대로 있었는지를 따질 겨를이 없었다. 하지만 이제는 아니다. 해외 시장에 충분히 팔 시장도 많고, 팔 만한 물건

    • 착 붙는 일본어 회화 : 함정에 빠지다

      落とし穴に落ちる오토시아나니 오치루함정에 빠지다 柴田 : 昨日、落とし穴に落ちる夢をみまして。시바타  키노- 오토시아나니 오치루유메오 미마시테酒井 : え?사카이  에柴田 : それで夢占いを見てみましたら、現実世界でもどんな落とし穴が시바타  소레데 유메우라나이오 미테미마시타라 겐지츠세카이데모 돈나오토시아나가 待っているかわからないと書いてありまして。           맛떼이루까 와카라나이토 카이테아리마시테酒井 : 不吉ですね。사카이  후키츠데스네  시바타 : 어제 함정에 빠지는 꿈을 꿔서...사카이 : 네?시바타 : 그래서 해몽 점을 봤더니, 현실 세계에서도 어떤 함정이         기다리고 있을지 알 수 없다고 쓰여 있어서...사카이 : 불길하네요. 落(お)とし穴(あな) : 함정夢(ゆめ)を見(み)る : 꿈을 꾸다夢占(ゆめうらな)い : 꿈 해몽不吉(ふきつ) : 불길

    • 착 붙는 일본어 회화 : 그렇게 우걱우걱 먹지 좀 마

      そんなにほばらないで손나니 호바라나이데그렇게 우걱우걱 먹지 좀 마     原 : そんなにほばらないで。もっと味わって、ゆっくり食べなさ~い。하라  손나니호바라나이데 못또 아지왓떼 육꾸리 타베나사이内田 : だって、お腹ペコペコなんだもん。우치다  닷떼 오나카 페코페코난다몽原 : お腹を壊すわよ、そんなにがっついて食べたら~。하라  오나카오 코와스와요 손나니 갓쯔이테 타베타라内田: は~い。お母さん、おかわり!우치다  하이 오카-상 오카와리 하  라 : 그렇게 우걱우걱 먹지 좀 마. 좀 더 맛을 음미하면서 천천히 먹어.우치다 : 아, 배고프다고~하  라 : 배탈 나, 그렇게 마구잡이로 먹으면~우치다 : 네~~~. 엄마, 더 줘~! ほばる : 볼이 미어지게 음식을 입에 넣고 먹다 (頬張(ほおば)る의 방언)味(あじ)わう : 음미하다, 맛을 즐기다, 맛보다お腹(なか)がペコペコだ : 배가 고프다お腹(なか)を壊(こわ)す : 배탈 나다がっつく : 걸근 거리다, 닥치는 대로 휘몰아 먹다おかわり : 같은 음식을 더 먹음

    • 착 붙는 일본어 회화 : 안타깝네, 시대의 추세라고는 하지만

      残念だよね、時代の趨勢とはいえ・・・잔넨다요네 지다이노 스-세-토와이에안타깝네, 시대의 추세라고는 하지만  森田 : なんかこの通りもおもしろくなくなっちゃったよね。모리타  낭까 코노토-리모 오모시로쿠나쿠낫쨧따요네   上田 : うん。個性的なお店が多かったのに。우에다  웅 코세-테키나 오미세가 오-캇따노니森田 : 今やフランチャイズに席巻されつつあるよね。모리타  이마야 후란챠이즈니 섹껜사레츠츠아루요네上田 : 残念だよね、時代の趨勢とはいえ・・・。우에다  잔넨다요네 지다이노 스-세-토와이에  모리타 : 왠지 이 길도 재미없어졌어, 그치?우에다 : 응. 개성적인 가게가 많았는데...모리타 : 이제는 프랜차이즈에 자리를 내주고 있지.우에다 : 안타깝네, 시대의 추세라고는 하지만... 個性的(こせいてき) : 개성적フランチャイズ : 프랜차이즈席(せっ)巻(けん) : 석권趨(すう)勢(せい) : 추세とはいえ : ~라고는 하지만

    • 착 붙는 일본어 회화 : 그럼 이 방향으로

      ではこの線で데와 코노센데그럼 이 방향으로   和田 : これでよろしいでしょうか?와다  코레데 요로시-데쇼-까石田:うん。差し支えないんじゃない?이시다  웅 사시츠카에나인쟈나이和田 : ではこの線で。와다  데와 코노센데石田 : はい。よろしく。이시다  하이 요로시쿠 와  다 : 이걸로 괜찮으실까요?이시다 : 응. 괜찮지 않아?와  다 : 그럼 이 방향으로...이시다 : 응. 부탁해.  差(さ)し支(つか)えない : 지장이 없다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 그렇게 어깨에 힘주지 마

      そんな肩肘張らないで손나 카타히지하라나이데그렇게 어깨에 힘주지 마  田村:そんな肩肘張らないで。타무라  손나 카타히지하라나이데中山:そう言うけど、今回のプロジェクトに会社の命運がかかっているんだよ。나카야마  소-이우케도 콩까이노푸로제쿠토니 카이샤노 메-웅가 카캇떼이룬다요田村:もっと部下の方達を信じて任せたら?타무라  못또 부카노카타타치오신지테 마카세타라中山:それができればこんなに苦労してないよ。나카야마  소레가데키레바 콘나니 쿠로-시테나이요   타 무 라 : 그렇게 어깨에 힘주지 마.나카야마 : 그렇게 말해도, 이번 프로젝트에 회사의 운명이 걸려있다고.타 무 라 : 좀 더 부하들을 믿고 맡기는 게 어때?나카야마 : 그게 가능하면 이렇게 고생하지도 않지. 肩(かた)肘(ひじ)を張(は)る : 어깨에 힘주다命運(めいうん) : 명운, 운명信(しん)じる : 믿다任(まか)せる : 맡기다苦労(くろう) : 고생, 수고

    • 착 붙는 일본어 회화 : 마음이 아주 든든함

      百人力햐쿠닝리키마음이 아주 든든함  竹内 : いささかなりともお役に立てればと思い、馳せ参じました。타케우치  이사사카나리토모 오야쿠니타테레바토오모이 하세산지마시타小野 : ありがとうございます、竹内さん。この御恩は一生忘れません。오노  아리가토–고자이마스 타케우치상 코노고옹와 잇쇼-와스레마셍  竹内 : 小野さんの理念に心を打たれました。타케우치  오노산노리넨니 코코로오우타레마시타 ぜひとも成功させましょう。             제히토모 세-코-사세마쇼-小野 : 竹内さんが参加してくださったら、百人力です。오노  타케우치상가 상카시테쿠다삿따라 햐쿠닝리키데스  타케우치 : 조금이나마 도움이 되고 싶어서 한걸음에 달려왔습니다.오  노 : 감사합니다, 타케우치씨. 이 은혜는 평생 잊지 않을게요.타케우치 : 오노씨의 이념에 감동했습니다. 반드시 성공시킵시다.오  노 : 타케우치씨가 참가해주신다면, 아주 든든할 것 같네요.  いささかなりとも : 조금이나마馳(は)せ参(さん)じる : 급히 달려가다御(ご)恩(おん) : 은혜心(こころ)を打(う)たれる : 감동하다百人力(ひゃくにんりき) : 일당백의 힘, 아주 마음이 든든함

    • 착 붙는 일본어 회화 : 덫에 걸렸다

      罠に引っ掛かった와나니 힉카캇따덫에 걸렸다  田村 : まんまと罠に引っ掛かったな。はははははは!타무라  맘마토 와나니 힉카캇따나 하하하하하하中村:卑怯よ。나카무라  히쿄-요 田村:裏切り者が、何を言う!타무라  우라기리모노가 나니오이우 中村:なんですって!나카무라  난데슷떼  타 무 라 : 감쪽같이 덫에 걸렸다! 하하하하하하!나카무라 : 비겁해!!타 무 라 : 배신자가 뭐라는 거야!나카무라 : 뭐라고요?! まんまと : 감쪽같이罠(わな) : 덫, 올가미引(ひ)っ掛(か)かる : 걸리다卑怯(ひきょう) : 비겁裏切(うらぎ)り者(もの) : 배신자, 배반자

    • 착 붙는 일본어 회화 : 직함이 곧 힘이라고

      肩書きがものをいう카타가키가 모노오이우직함이 곧 힘이라고     妻 : 肩書きがそんなに大事?츠마  카타가키가 손나니다이지夫 : 大事だろ。世の中、肩書きがものをいうんだよ。옷또  다이지다로 요노나카 카타가키가 모노오이운다요妻:そんな、所詮、利害関係者にしか通用しないものにこだわって。츠마  손나 쇼센 리가이캉케-샤니시카 츠-요-시나이모노니 코다왓떼夫 : 世の中、そういうもんだろ。옷또  요노나카 소–이우몬다로  아내 : 직함이 그렇게 중요해?남편 : 중요하지. 요즘 세상은 직함이 곧 힘이라고.아내 : 그런, 어차피, 이해관계자 사이에서만 통하는 거에 집착해서.남편 : 요즘 세상은 그런 거야. 肩書(かたが)き : 직함, 지위世(よ)の中(なか) : 요즘 세상所(しょ)詮(せん) : 결국, 어차피利害関係者(りがいかんけいしゃ) : 이해관계자通(つう)用(よう)する : 통용되다こだわる : 집착하다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 스스로 저지른 일이잖아

      自分で撒いた種でしょ지분데 마이타 타네데쇼스스로 저지른 일이잖아          原田 : 誠心誠意謝って、許しを乞うしかないんじゃない?하라다  세-신세-이 아야맛떼 유루시오코–시카나인쟈나이松田 : なんでオレがそこまでしなくちゃいけないの?마츠다  난데오레가 소코마데 시나쿠챠이케나이노原田 : 自分で撒いた種でしょ。하라다  지분데 마이타 타네데쇼松田 :   ・・・。わかったよ。마츠다  와캇따요  하라다 : 성심성의껏 사과해서 용서를 구할 수밖에 없지 않아?마츠다 : 왜 내가 그렇게까지 해야 하는 건데?하라다 : 스스로 벌인 일이잖아.마츠다 : …… 알겠어. 誠心誠意(せいしんせいい) : 성심성의껏誤(あやま)る : 사과하다, 잘못을 빌다許(ゆる)しを乞(こ)う : 용서를 빌다巻(ま)く : 뿌리다種(たね) : 씨앗