己所不欲,勿施于人 Jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén 자기도 하기 싫은 일을 남에게도 하게 해서는 안 된다 A: 为什么人际关系那么难? A: Wèi shénme rénjì guānxi nàme nán? A: 웨이 션머 런지 꽌시 나머 난? B: 只要能做到己所不欲,勿施于人,那可能就会简单多了。 B: Zhǐyào néng zuò dào jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén, nà kěnéng jiù huì jiǎndān duō le....
物有所值 Wùyǒusuǒzhí 그만큼의 값어치가 있다 A: 最新款苹果手机简直就是“天价”。 A: Zuì xīn kuǎn Píngguǒ shǒujī jiǎnzhí jiù shì ‘tiānjià’. A: 쮀이 신 콴 핑구어 셔우지 지앤즈 지우 스 ‘티앤지아’. B: 他们的CEO库克说了,物有所值。 B: Tāmen de CEO Kùkè shuō le, wùyǒusuǒzhí. B: 타먼 더 씨이오 ...
打肿脸充胖子 Dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi 억지로 허세를 부리다/능력이 있는 척하다 A: 妈,我决定要贷款买辆奔驰。 A: Mā, wǒ juédìng yào dàikuǎn mǎi liàng Bēnchí. A: 마, 워 쥐에띵 야오 따이콴 마이 리앙 뻔츠. B: 疯了吗?刚找到工作,就打肿脸充胖子。 B: Fēng le ma? Gāng zhǎo dào gōngzuò, jiù dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi. ...
C位 C wèi 센터 자리 (중심 위치) A: 来来来,我们来拍张合照。 A: Láiláilái, wǒmen lái pāi zhāng hézhào. A: 라이라이라이, 워먼 라이 파이 쨩 허쨔오. B: 今天你是主人公,你站C位吧。 B: Jīntiān nǐ shì zhǔréngōng, nǐ zhàn C wèi ba. B: 진티앤 니 스 쥬런꿍, 니 쨘 씨 웨이 바. A: 我才不要那么显眼呢! A: Wǒ cái bú yào nàme xi...
衣品 Yīpǐn 패션 감각 A: 为什么韩国男生在中国有人气呢? A: Wèi shénme Hánguó nánshēng zài Zhōngguó yǒu rénqì ne? A: 웨이 션머 한구어 난셩 짜이 쯍구어 여우 런치 너? B: 我觉得是他们的衣品比较好吧。 B: Wǒ juéde shì tāmen de yīpǐn bǐjiào hǎo ba. B: 워 쥐에더 스 타먼 더 이핀 비지아오 하오 바. A: 我倒是觉得中国男孩子很贴心,更有魅力。 A: Wǒ dǎoshì juéde Zhōngguó nán háizi hěn tiēxīn, gèng yǒu mèilì. A: 워 따오스 쥐에더 쯍구어 난 하이쯔 헌 티에신, 껑 여우 메이리. A: 왜 한국 남자가 중국에서 인기가 많아? B: 아마도 옷을 잘 입어서 그런 거 같아. A: 나는 오히려 중국 남자가 자상해서 더 매력적인데. 단어: 为什么 왜 / 韩国 한국 / 男生 젊은 남자 / 中国 중국 人气 인기 / 觉得 라고 생각하다 / 倒是 오히려 / 男孩子 젊은 남자 比较 비교적 / 贴心 자상하다 / 更 더 / 魅力 매력 한마디 衣品란 단어 중의 ‘品’은 ‘品味’로 ‘감각’을 뜻합니다. 그래서 衣品은 옷을 입는 감각, 즉 패션 감각을 말하는 겁니다. 옷을 잘 입는 사람에게 ‘衣品好’라고 말할 수 있습니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
将心比心 Jiāngxīnbǐxīn 처지를 바꿔 생각해 본다 A: 现在社会上到处都是作威作福。 A: Xiànzài shèhuì shang dàochù dōu shì zuòwēizuòfú. A: 시앤짜이 셔훼이 샹 따오츄 떠우 스 쭈어웨이쭈어푸. B: 我觉得是大家互相缺乏理解,利己主义太强。 B: Wǒ juéde shì dàjiā hùxiāng quēfá lǐjiě, lìjǐ zhǔyì tài qiáng. B: 워 쥐에더 스 따지아 후시앙...
试金石 Shìjīnshí 시금석 A: 你和闺蜜一起去的旅行怎么样了? A: Nǐ hé guīmì yìqǐ qù de lǚxíng zěnmeyàng le? A: 니 허 꿰이미 이치 취 더 뤼싱 전머양 러? B: 郁闷死了,一路上我们闹了好多矛盾。 B: Yùmèn sǐ le, yí lù shang wǒmen nào le hǎo duō máodùn. B: 위먼 쓰 러, 이 루 샹 워먼 나오 러 하오 뚜어 마오뚠. A: 天哪!难怪大家都说旅行...
自由职业 Zìyóu zhíyè 프리랜서 A: 最近自由职业是大趋势呢! A: Zuìjìn zìyóu zhíyè shì dà qūshì ne! A: 쮀이진 쯔여우 즈예 스 따 취스 너! B: 要是有一技之长,当然更自由,也更有动力。 B: Yàoshi yǒu yíjìzhīcháng, dāngrán gèng zìyóu, yě gèng yǒu dònglì. B: 야오스 여우 이지쯔챵, 땅란 껑 쯔여우, 예 껑 여우 뚱리. A: 怕就怕本来想做自...
孟母三迁 Mèngmǔsānqiān 맹모삼천 A: 这次终于让我抢到学区房了,可费劲儿了! A: Zhè cì zhōngyú ràng wǒ qiǎng dào xuéqū fáng le, kě fèijìnr le! A: 쪄 츠 쯍위 랑 워 치앙 따오 쉬에취 팡 러, 커 페이지얼 러! B: 你这是又要搬家了呀?在学孟母三迁? B: Nǐ zhè shì yòu yào bānjiā le ya? Zài xué mèngmǔsānqiān? B: 니 쪄 스 여...
香蕉人 Xiāngjiāo rén 중국 문화를 잘 모르는 중국계 미국 화교 A: 新上任的上司行事风格太独特了,捉摸不透。 A: Xīn shàngrèn de shàngsī xíngshì fēnggé tài dútè le, zhuōmō bú tòu. A: 신 샹런 더 샹쓰 싱스 펑커 타이 두터 러, 쮸어모 부 터우. B: 听说他在美国出生长大,完全是“香蕉人”。 B: Tīngshuō tā zài Měiguó chūshēng zhǎngdà, wá...
烂好人 Làn hǎorén 착하기만 한 바보 (在地铁里看见乞讨的人) (Zài dìtiě li kànjiàn qǐtǎo de rén) A: 你有零钱吗?我们给他点儿吧。 A: Nǐ yǒu língqián ma? Wǒmen gěi tā diǎnr ba. A: 니 여우 링치앤 마? 워먼 게이 타 디알 바. B: 你能不做烂好人吗?现在乞丐大部分是骗子。 B: Nǐ néng bú zuò làn hǎorén ma? Xiànzài qǐgài dàb...
言传不如身教 Yánchuán bùrú shēnjiào 말보다 행동으로 가르치는 것이 더 낫다 A: 孩子马上就要出生了,准妈妈心情如何呀? A: Háizi mǎshàng jiùyào chūshēng le, zhǔn māma xīnqíng rúhé ya? A: 하이즈 마샹 지우야오 츄셩 러, 쥰 마마 신칭 루허 야? B: 不瞒你说,我已经开始担心孩子的教育问题了。 B: Bù mán nǐ shuō, wǒ yǐjīng kāishǐ dānxīn h...
雪中送炭 Xuězhōngsòngtàn 설중송탄(급히 필요할 때 필요한 도움을 주는 행동) A: 要不要借你我整理的笔记啊? A: Yào bu yào jiè nǐ wǒ zhěnglǐ de bǐjì a? A: 야오 부 야오 지에 니 워 졍리 더 비지 아? B: 哇,真的吗?简直就是雪中送炭,太及时了。 B: Wà, zhēnde ma? Jiǎnzhí jiù shì xuězhōngsòngtàn, tài jíshí le. B: 와, 쪈더 마? 지앤...
眼高手低 Yǎngāoshǒudī 눈만 높고 솜씨는 형편없다 A: 你怎么又辞职了?!入职还不到三个月。 A: Nǐ zěnme yòu cízhí le? Rùzhí hái bú dào sān ge yuè. A: 니 전머 여우 츠즈 러? 루즈 하이 부 따오 싼 거 위에. B: 工资太低,我根本没有工作热情。 B: Gōngzī tài dī, wǒ gēnběn méiyǒu gōngzuò rèqíng. B: 꿍쯔 타이 띠, 워 껀번 메이여우 꿍쭈어 ...
圣诞颂歌 Shèngdàn sònggē 크리스마스 캐럴 A: 街头巷尾到处都放着圣诞颂歌。 A: Jiētóu xiàngwěi dàochù dōu fàng zhe Shèngdàn sònggē. A: 지에터우 시앙웨이 따오츄 떠우 팡 져 셩딴 쑹꺼. B: 对呀,圣诞节气氛特别浓烈。 B: Duì ya, Shèngdàn Jié qìfēn tèbié nóngliè. B: 뛔이 야, 셩딴 지에 치펀 터비에 눙리에. A: 唉,不过到处都是幸福的情侣,...
井底之蛙 Jǐngdǐzhīwā 우물 안 개구리 A: 这次上海之行真是让我大开眼界。 A: Zhè cì Shànghǎi zhī xíng zhēn shì ràng wǒ dàkāiyǎnjiè. A: 쪄 츠 샹하이 쯔 싱 쪈 스 랑 워 따카이이앤지에. B: 是吧?特别是电子商务方面,中国发展得太快。 B: Shì ba? Tèbié shì diànzǐ shāngwù fāngmiàn, Zhōngguó fāzhǎn de tài kuài. B: 스 바?...
人生开挂 Rénshēng kāiguà 인생 대운 트였다 A: 他最近人气爆棚。 A: Tā zuìjìn rénqì bàopéng. A: 타 쮀이진 런치 빠오펑. B: 可不是,自从参加选秀节目后,人生就开挂了。 B: Kěbúshì, zìcóng cānjiā xuǎnxiù jiémù hòu, rénshēng jiù kāiguà le. B: 커부스, 쯔충 찬지아 쉬앤시우 지에므 허우, 런셩 지우 카이꽈 러. A: 电视果然能让平民变巨星。 A: Diànshì guǒrán néng ràng píngmín biàn jùxīng. A: 띠앤스 구어란 넝 랑 핑민 삐앤 지우싱. A: 그는 요즘 완전 인기 폭발이던데. B: 그러게, 오디션 프로그램에 나가고 나서 인생 대운이 트였네. A: TV가 정말 일반 사람도 톱스타로 만들 능력이 있네. 단어: 人生 인생 / 最近 요즘 / 人气 인기 爆棚 폭발하다 / 自从 ~로부터 / 参加 참가하다 选秀节目 오디션 프로그램 / 电视 TV / 果然 역시 让 하게 하다 / 平民 일반인 / 变 ~로 변하다 巨星 톱스타 한마디 ‘开挂’은 온라인 게임에서 나온 표현입니다.. ‘게임에서 큰 성공을 거두었다’는 뜻이었는데 네티즌 사이에서 ‘人生开挂’라는 유행어가 사용되고 있으며 이 말 뜻은 ‘팔자가 활짝 폈다’, 즉 ‘인생 대운이 트였다’는 의미를 나타냅니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
亚健康 Yà jiànkāng 무기력한 건강 상태 A: 现代人大部分都是“亚健康”。 A: Xiàndàirén dàbùfen dōu shì ‘yà jiànkāng’. A: 시앤따이런 따뿌펀 떠우 스 ‘야 지앤캉’. B: 没办法啊,大家整天都受着高压。 B: Méi bànfǎ a, dàjiā zhěngtiān dōu shòu zhe gāo yā. B: 메이 빤파 아, 따지아 졍티앤 떠우 셔우 져 까오 야. A: 身体才是本钱,不然什么都没意义。 A: Shēntǐ cái shì běnqián, bùrán shénme dōu méi yìyì. A: 션티 차이 스 번치앤, 뿌란 션머 떠우 메이 이이. A: 현대인 대부분이 모두 ‘서브 헬스 상태’야. B: 어쩔 수 없지. 다들 하루 종일 엄청난 스트레스를 받고 있으니. A: 뭐니뭐니해도 건강이야. 그렇지 않으면 아무것도 의미가 없잖아. 단어: 现代人 현대인 / 大部分 대부분 / 都 다 / 办法 방법 大家 모두 / 整天 하루 종일 / 受 받다, 당하다 高压 강한 스트레스 / 身体 건강, 몸 / 才 비로소 本钱 본전 / 不然 그렇지 않으면 / 意义 의미 한마디 ‘亚’는 ‘두 번째, 차선’이란 뜻입니다. 경기나 대회에서 ‘2등’을 ‘亚军’이라고 부릅니다. ‘亚健康’은 ‘2등 건강’, 즉 ‘건강한 상태와 질병의 중간 상태’를 가리키는 표현입니다. 현대 사회가 발전할수록 사람들이 받는 스트레스가 심해져서 건강도 점차 악화되었습니다. 이로써 ‘亚健康’이란 표현이 나타난 것입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
如坐针毡 Rúzuòzhēnzhān 바늘 방석에 앉은 듯하다 A: 你干嘛这么不安,如坐针毡呀? A: Nǐ gànmá zhème bù’ān, rúzuòzhēnzhān ya? A: 니 깐마 쪄머 뿌안, 루쭈어쪈쨘 야? B: 明天就要发表最后的录取结果了,我太紧张了。 B: Míngtiān jiùyào fābiǎo zuìhòu de lùqǔ jiéguǒ le, wǒ tài jǐnzhāng le. B: 밍티앤 지우야오 파비아오 쮀이허우...
抠门 Kōumén 짠돌이 A: 我看他从来都不舍得在外面吃饭,可省了。 A: Wǒ kàn tā cónglái dōu bù shěde zài wàimian chīfàn, kě shěng le. A: 워 칸 타 충라이 떠우 뿌 셔더 짜이 와이미앤 츠판, 커 셩 러. B: 他是对自己抠门,对家人可大方了。 B: Tā shì duì zìjǐ kōumén, duì jiārén kě dàfang le. B: 타 스 뛔이 쯔지 커우먼, 뛔이 지아런 커 따팡 러. A:一家之主,不容易啊。 A: Yìjiāzhīzhǔ, bù róngyì a. A: 이지아쯔쮸, 뿌 룽이 아. A: 난 그가 외식하는 걸 한 번도 못 본 것 같아. 되게 아끼더라. B: 그는 스스로 짠돌이인데 가족들한테는 엄청 손이 크거든. A: 한 집안의 가장이 쉽지는 않네. 단어: 从来不~ 전혀~하지 않다 / 舍得 아까워하지 않다 / 外面 밖 家人 가족 / 大方 손이 크다 / 一家之主 한 집안의 가장 容易 쉽다 한마디 ‘抠门’의 원래 뜻은 ‘문을 긁다’인데, 옛날에 구두쇠가 절에 갔다가 절 문에 얇게 금이 칠해져 있는 것을 보고 긁어 갔다는 이야기에서 비롯된 것으로, 매우 인색하고 쩨쩨하다는 뜻으로 사용되고 있습니다. ‘抠门’의 반대말은 ‘大方’,즉 ‘손이 크다’는 것입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사