본문 바로가기
  • 착 붙는 중국어 회화: 자기도 하기 싫은 일을 남에게도 하게 해서는 안 된다

    己所不欲,勿施于人 Jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén 자기도 하기 싫은 일을 남에게도 하게 해서는 안 된다 A: 为什么人际关系那么难? A: Wèi shénme rénjì guānxi nàme nán? A: 웨이 션머 런지 꽌시 나머 난? B: 只要能做到己所不欲,勿施于人,那可能就会简单多了。 B: Zhǐyào néng zuò dào jǐsuǒbúyù, wùshīyúrén, nà kěnéng jiù huì jiǎndān duō le....

  • 착 붙는 중국어 회화: 그만큼의 값어치가 있다

    物有所值 Wùyǒusuǒzhí 그만큼의 값어치가 있다 A: 最新款苹果手机简直就是“天价”。 A: Zuì xīn kuǎn Píngguǒ shǒujī jiǎnzhí jiù shì ‘tiānjià’. A: 쮀이 신 콴 핑구어 셔우지 지앤즈 지우 스 ‘티앤지아’. B: 他们的CEO库克说了,物有所值。 B: Tāmen de CEO Kùkè shuō le, wùyǒusuǒzhí. B: 타먼 더 씨이오 ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 억지로 허세를 부리다/능력이 있는 척하다

    打肿脸充胖子 Dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi 억지로 허세를 부리다/능력이 있는 척하다 A: 妈,我决定要贷款买辆奔驰。 A: Mā, wǒ juédìng yào dàikuǎn mǎi liàng Bēnchí. A: 마, 워 쥐에띵 야오 따이콴 마이 리앙 뻔츠. B: 疯了吗?刚找到工作,就打肿脸充胖子。 B: Fēng le ma? Gāng zhǎo dào gōngzuò, jiù dǎ zhǒng liǎn chōng pàngzi. ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 센터 자리 (중심 위치)

    C位 C wèi 센터 자리 (중심 위치) A: 来来来,我们来拍张合照。 A: Láiláilái, wǒmen lái pāi zhāng hézhào. A: 라이라이라이, 워먼 라이 파이 쨩 허쨔오. B: 今天你是主人公,你站C位吧。 B: Jīntiān nǐ shì zhǔréngōng, nǐ zhàn C wèi ba. B: 진티앤 니 스 쥬런꿍, 니 쨘 씨 웨이 바. A: 我才不要那么显眼呢! A: Wǒ cái bú yào nàme xi...

  • 착 붙는 중국어 회화: 패션 감각

    衣品 Yīpǐn 패션 감각   A: 为什么韩国男生在中国有人气呢? A: Wèi shénme Hánguó nánshēng zài Zhōngguó yǒu rénqì ne? A: 웨이 션머 한구어 난셩 짜이 쯍구어 여우 런치 너? B: 我觉得是他们的衣品比较好吧。 B: Wǒ juéde shì tāmen de yīpǐn bǐjiào hǎo ba. B: 워 쥐에더 스 타먼 더 이핀 비지아오 하오 바. A: 我倒是觉得中国男孩子很贴心,更有魅力。 A: Wǒ dǎoshì juéde Zhōngguó nán háizi hěn tiēxīn, gèng yǒu mèilì. A: 워 따오스 쥐에더 쯍구어 난 하이쯔 헌 티에신, 껑 여우 메이리.   A: 왜 한국 남자가 중국에서 인기가 많아? B: 아마도 옷을 잘 입어서 그런 거 같아. A: 나는 오히려 중국 남자가 자상해서 더 매력적인데.   단어: 为什么 왜 / 韩国 한국 / 男生 젊은 남자 / 中国 중국 人气 인기 / 觉得 라고 생각하다 / 倒是 오히려 / 男孩子 젊은 남자 比较 비교적 / 贴心 자상하다 / 更 더 / 魅力 매력   한마디 衣品란 단어 중의 ‘品’은 ‘品味’로 ‘감각’을 뜻합니다. 그래서 衣品은 옷을 입는 감각, 즉 패션 감각을 말하는 겁니다. 옷을 잘 입는 사람에게 ‘衣品好’라고 말할 수 있습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 처지를 바꿔 생각해 본다

    将心比心 Jiāngxīnbǐxīn 처지를 바꿔 생각해 본다 A: 现在社会上到处都是作威作福。 A: Xiànzài shèhuì shang dàochù dōu shì zuòwēizuòfú. A: 시앤짜이 셔훼이 샹 따오츄 떠우 스 쭈어웨이쭈어푸. B: 我觉得是大家互相缺乏理解,利己主义太强。 B: Wǒ juéde shì dàjiā hùxiāng quēfá lǐjiě, lìjǐ zhǔyì tài qiáng. B: 워 쥐에더 스 따지아 후시앙...

  • 착 붙는 중국어 회화: 시금석

    试金石 Shìjīnshí 시금석 A: 你和闺蜜一起去的旅行怎么样了? A: Nǐ hé guīmì yìqǐ qù de lǚxíng zěnmeyàng le? A: 니 허 꿰이미 이치 취 더 뤼싱 전머양 러? B: 郁闷死了,一路上我们闹了好多矛盾。 B: Yùmèn sǐ le, yí lù shang wǒmen nào le hǎo duō máodùn. B: 위먼 쓰 러, 이 루 샹 워먼 나오 러 하오 뚜어 마오뚠. A: 天哪!难怪大家都说旅行...

  • 착 붙는 중국어 회화: 프리랜서

    自由职业 Zìyóu zhíyè 프리랜서 A: 最近自由职业是大趋势呢! A: Zuìjìn zìyóu zhíyè shì dà qūshì ne! A: 쮀이진 쯔여우 즈예 스 따 취스 너! B: 要是有一技之长,当然更自由,也更有动力。 B: Yàoshi yǒu yíjìzhīcháng, dāngrán gèng zìyóu, yě gèng yǒu dònglì. B: 야오스 여우 이지쯔챵, 땅란 껑 쯔여우, 예 껑 여우 뚱리. A: 怕就怕本来想做自...

  • 착 붙는 중국어 회화: 맹모삼천

    孟母三迁 Mèngmǔsānqiān 맹모삼천 A: 这次终于让我抢到学区房了,可费劲儿了! A: Zhè cì zhōngyú ràng wǒ qiǎng dào xuéqū fáng le, kě fèijìnr le! A: 쪄 츠 쯍위 랑 워 치앙 따오 쉬에취 팡 러, 커 페이지얼 러! B: 你这是又要搬家了呀?在学孟母三迁? B: Nǐ zhè shì yòu yào bānjiā le ya? Zài xué mèngmǔsānqiān? B: 니 쪄 스 여...

  • 착 붙는 중국어 회화: 중국 문화를 잘 모르는 중국계 미국 화교

    香蕉人 Xiāngjiāo rén 중국 문화를 잘 모르는 중국계 미국 화교 A: 新上任的上司行事风格太独特了,捉摸不透。 A: Xīn shàngrèn de shàngsī xíngshì fēnggé tài dútè le, zhuōmō bú tòu. A: 신 샹런 더 샹쓰 싱스 펑커 타이 두터 러, 쮸어모 부 터우. B: 听说他在美国出生长大,完全是“香蕉人”。 B: Tīngshuō tā zài Měiguó chūshēng zhǎngdà, wá...

  • 착 붙는 중국어 회화: 착하기만 한 바보

    烂好人 Làn hǎorén 착하기만 한 바보 (在地铁里看见乞讨的人) (Zài dìtiě li kànjiàn qǐtǎo de rén) A: 你有零钱吗?我们给他点儿吧。 A: Nǐ yǒu língqián ma? Wǒmen gěi tā diǎnr ba. A: 니 여우 링치앤 마? 워먼 게이 타 디알 바. B: 你能不做烂好人吗?现在乞丐大部分是骗子。 B: Nǐ néng bú zuò làn hǎorén ma? Xiànzài qǐgài dàb...

  • 착 붙는 중국어 회화: 말보다 행동으로 가르치는 것이 더 낫다

    言传不如身教 Yánchuán bùrú shēnjiào 말보다 행동으로 가르치는 것이 더 낫다 A: 孩子马上就要出生了,准妈妈心情如何呀? A: Háizi mǎshàng jiùyào chūshēng le, zhǔn māma xīnqíng rúhé ya? A: 하이즈 마샹 지우야오 츄셩 러, 쥰 마마 신칭 루허 야? B: 不瞒你说,我已经开始担心孩子的教育问题了。 B: Bù mán nǐ shuō, wǒ yǐjīng kāishǐ dānxīn h...

  • 착 붙는 중국어 회화: 급히 필요할 때 필요한 도움을 주는 행동

    雪中送炭 Xuězhōngsòngtàn 설중송탄(급히 필요할 때 필요한 도움을 주는 행동) A: 要不要借你我整理的笔记啊? A: Yào bu yào jiè nǐ wǒ zhěnglǐ de bǐjì a? A: 야오 부 야오 지에 니 워 졍리 더 비지 아? B: 哇,真的吗?简直就是雪中送炭,太及时了。 B: Wà, zhēnde ma? Jiǎnzhí jiù shì xuězhōngsòngtàn, tài jíshí le. B: 와, 쪈더 마? 지앤...

  • 착 붙는 중국어 회화: 눈만 높고 솜씨는 형편없다

    眼高手低 Yǎngāoshǒudī 눈만 높고 솜씨는 형편없다 A: 你怎么又辞职了?!入职还不到三个月。 A: Nǐ zěnme yòu cízhí le? Rùzhí hái bú dào sān ge yuè. A: 니 전머 여우 츠즈 러? 루즈 하이 부 따오 싼 거 위에. B: 工资太低,我根本没有工作热情。 B: Gōngzī tài dī, wǒ gēnběn méiyǒu gōngzuò rèqíng. B: 꿍쯔 타이 띠, 워 껀번 메이여우 꿍쭈어 ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 크리스마스 캐롤

    圣诞颂歌 Shèngdàn sònggē 크리스마스 캐럴 A: 街头巷尾到处都放着圣诞颂歌。 A: Jiētóu xiàngwěi dàochù dōu fàng zhe Shèngdàn sònggē. A: 지에터우 시앙웨이 따오츄 떠우 팡 져 셩딴 쑹꺼. B: 对呀,圣诞节气氛特别浓烈。 B: Duì ya, Shèngdàn Jié qìfēn tèbié nóngliè. B: 뛔이 야, 셩딴 지에 치펀 터비에 눙리에. A: 唉,不过到处都是幸福的情侣,...

  • 착 붙는 중국어 회화: 우물 안 개구리

    井底之蛙 Jǐngdǐzhīwā 우물 안 개구리 A: 这次上海之行真是让我大开眼界。 A: Zhè cì Shànghǎi zhī xíng zhēn shì ràng wǒ dàkāiyǎnjiè. A: 쪄 츠 샹하이 쯔 싱 쪈 스 랑 워 따카이이앤지에. B: 是吧?特别是电子商务方面,中国发展得太快。 B: Shì ba? Tèbié shì diànzǐ shāngwù fāngmiàn, Zhōngguó fāzhǎn de tài kuài. B: 스 바?...

  • 착 붙는 중국어 회화: 인생 대운 트였다(팔자가 활짝 폈다)

    人生开挂 Rénshēng kāiguà 인생 대운 트였다   A: 他最近人气爆棚。 A: Tā zuìjìn rénqì bàopéng. A: 타 쮀이진 런치 빠오펑. B: 可不是,自从参加选秀节目后,人生就开挂了。 B: Kěbúshì, zìcóng cānjiā xuǎnxiù jiémù hòu, rénshēng jiù kāiguà le. B: 커부스, 쯔충 찬지아 쉬앤시우 지에므 허우, 런셩 지우 카이꽈 러. A: 电视果然能让平民变巨星。 A: Diànshì guǒrán néng ràng píngmín biàn jùxīng. A: 띠앤스 구어란 넝 랑 핑민 삐앤 지우싱.   A: 그는 요즘 완전 인기 폭발이던데. B: 그러게, 오디션 프로그램에 나가고 나서 인생 대운이 트였네. A: TV가 정말 일반 사람도 톱스타로 만들 능력이 있네.   단어: 人生 인생 / 最近 요즘 / 人气 인기 爆棚 폭발하다 / 自从 ~로부터 / 参加 참가하다 选秀节目 오디션 프로그램 / 电视 TV / 果然 역시 让 하게 하다 / 平民 일반인 / 变 ~로 변하다 巨星 톱스타   한마디 ‘开挂’은 온라인 게임에서 나온 표현입니다.. ‘게임에서 큰 성공을 거두었다’는 뜻이었는데 네티즌 사이에서 ‘人生开挂’라는 유행어가 사용되고 있으며 이 말 뜻은 ‘팔자가 활짝 폈다’, 즉 ‘인생 대운이 트였다’는 의미를 나타냅니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 무기력한 건강 상태(서브-헬스 상태)

    亚健康 Yà jiànkāng 무기력한 건강 상태   A: 现代人大部分都是“亚健康”。 A: Xiàndàirén dàbùfen dōu shì ‘yà jiànkāng’. A: 시앤따이런 따뿌펀 떠우 스 ‘야 지앤캉’. B: 没办法啊,大家整天都受着高压。 B: Méi bànfǎ a, dàjiā zhěngtiān dōu shòu zhe gāo yā. B: 메이 빤파 아, 따지아 졍티앤 떠우 셔우 져 까오 야. A: 身体才是本钱,不然什么都没意义。 A: Shēntǐ cái shì běnqián, bùrán shénme dōu méi yìyì. A: 션티 차이 스 번치앤, 뿌란 션머 떠우 메이 이이.   A: 현대인 대부분이 모두 ‘서브 헬스 상태’야. B: 어쩔 수 없지. 다들 하루 종일 엄청난 스트레스를 받고 있으니. A: 뭐니뭐니해도 건강이야. 그렇지 않으면 아무것도 의미가 없잖아.   단어: 现代人 현대인 / 大部分 대부분 / 都 다 / 办法 방법 大家 모두 / 整天 하루 종일 / 受 받다, 당하다 高压 강한 스트레스 / 身体 건강, 몸 / 才 비로소 本钱 본전 / 不然 그렇지 않으면 / 意义 의미   한마디 ‘亚’는 ‘두 번째, 차선’이란 뜻입니다. 경기나 대회에서 ‘2등’을 ‘亚军’이라고 부릅니다. ‘亚健康’은 ‘2등 건강’, 즉 ‘건강한 상태와 질병의 중간 상태’를 가리키는 표현입니다. 현대 사회가 발전할수록 사람들이 받는 스트레스가 심해져서 건강도 점차 악화되었습니다. 이로써 ‘亚健康’이란 표현이 나타난 것입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 바늘 방석에 앉은 듯하다

    如坐针毡 Rúzuòzhēnzhān 바늘 방석에 앉은 듯하다 A: 你干嘛这么不安,如坐针毡呀? A: Nǐ gànmá zhème bù’ān, rúzuòzhēnzhān ya? A: 니 깐마 쪄머 뿌안, 루쭈어쪈쨘 야? B: 明天就要发表最后的录取结果了,我太紧张了。 B: Míngtiān jiùyào fābiǎo zuìhòu de lùqǔ jiéguǒ le, wǒ tài jǐnzhāng le. B: 밍티앤 지우야오 파비아오 쮀이허우...

  • 착 붙는 중국어 회화: 짠돌이

    抠门 Kōumén 짠돌이   A: 我看他从来都不舍得在外面吃饭,可省了。 A: Wǒ kàn tā cónglái dōu bù shěde zài wàimian chīfàn, kě shěng le. A: 워 칸 타 충라이 떠우 뿌 셔더 짜이 와이미앤 츠판, 커 셩 러. B: 他是对自己抠门,对家人可大方了。 B: Tā shì duì zìjǐ kōumén, duì jiārén kě dàfang le. B: 타 스 뛔이 쯔지 커우먼, 뛔이 지아런 커 따팡 러. A:一家之主,不容易啊。 A: Yìjiāzhīzhǔ, bù róngyì a. A: 이지아쯔쮸, 뿌 룽이 아.   A: 난 그가 외식하는 걸 한 번도 못 본 것 같아. 되게 아끼더라. B: 그는 스스로 짠돌이인데 가족들한테는 엄청 손이 크거든. A: 한 집안의 가장이 쉽지는 않네.   단어: 从来不~ 전혀~하지 않다 / 舍得 아까워하지 않다 / 外面 밖 家人 가족 / 大方 손이 크다 / 一家之主 한 집안의 가장 容易 쉽다   한마디 ‘抠门’의 원래 뜻은 ‘문을 긁다’인데, 옛날에 구두쇠가 절에 갔다가 절 문에 얇게 금이 칠해져 있는 것을 보고 긁어 갔다는 이야기에서 비롯된 것으로, 매우 인색하고 쩨쩨하다는 뜻으로 사용되고 있습니다. ‘抠门’의 반대말은 ‘大方’,즉 ‘손이 크다’는 것입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사