본문 바로가기
  • 착 붙는 중국어 회화: 타인의 의견에 반대만 하는 사람

    杠精 Gàngjīng 타인의 의견에 반대만 하는 사람 A: 我觉得你刚才说的话前后矛盾。 A: Wǒ juéde nǐ gāngcái shuō de huà qiánhòu máodùn. A: 워 쥐에더 니 깡차이 슈어 더 화 치앤허우 마오뚠. B: 你这个杠精,能不能别抬杠了? B: Nǐ zhège gàngjīng, néng bu néng bié táigàng le? B: 니 쪄거 깡징, 넝 뿌 넝 비에 타이깡 러? A: 我哪有?我只是发表我...

  • 착 붙는 중국어 회화: 오글거리는 애정 표현

    土味情话 Tǔwèi qínghuà 오글거리는 애정 표현 A: 为了遇见你,用完了我这辈子的好运。 A: Wèile yùjiàn nǐ, yòng wán le wǒ zhè bèizi de hǎoyùn. A: 웨이러 위지앤 니, 융 완 러 워 쪄 뻬이즈 더 하오윈. B: 收起你那些土味情话,快腻死我了。 B: Shōu qǐ nǐ nà xiē tǔwèi qínghuà, kuài nì sǐ wǒ le. B: 셔우 치 니 나 시에 투웨이 칭화, 콰이...

  • 착 붙는 중국어 회화: 비장의 카드를 꺼내다

    亮出底牌 Liàngchū dǐpái 비장의 카드를 꺼내다 A: 你昨天在练歌房真的太嗨了。 A: Nǐ zuótiān zài liàngēfáng zhēnde tài hāi le. A: 니 주어티앤 짜이 리앤꺼팡 쪈더 타이 하이 러. B: 为了活跃气氛,只能亮出底牌,唱说唱了。 B: Wèile huóyuè qìfēn, zhǐnéng liàngchū dǐpái, chàng shuōchàng le. B: 웨이러 훠위에 치펀, 즈넝 리앙츄 디파이...

  • 착 붙는 중국어 회화: 출연진이 화려하다 (명품 배우들이 모였다)

    大咖云集 Dàkā yúnjí 출연진이 화려하다(명품 배우들이 모였다) A: 那部电影终于要上映了,我等得脖子都快断了。 A: Nà bù diànyǐng zhōngyú yào shàngyìng le, wǒ děng de bózi dōu kuài duàn le. A: 나 뿌 띠앤잉 쯍위 야오 샹잉 러, 워 덩 더 보즈 떠우 콰이 똰 러. B: 光看预告片,就知道大咖云集了。 B: Guāng kàn yùgàopiàn, jiù zhīdào dàkā...

  • 착 붙는 중국어 회화: 아무것도 못하고 마음만 조급하다

    干着急 Gān zháojí 아무것도 못하고 마음만 조급하다 A: 哎呀,要是赶不上会议,就麻烦了! A: Āiyā, yàoshì gǎn bu shàng huìyì, jiù máfan le! A: 아이야, 야오스 간 부 샹 훼이이, 지우 마판 러! B: 谁想飞机会延误呀,你这么干着急也没用啊。 B: Shéi xiǎng fēijī huì yánwù ya, nǐ zhème gān zháojí yě méiyòng a. B: 셰이 시앙 페이지 훼이...

  • 착 붙는 중국어 회화: 수영 운동법을 좀 배워봐 (살을 좀 빼라)

    游泳健身了解一下 Yóuyǒng jiànshēn liǎojiě yíxià 수영 운동법을 좀 배워봐 (살을 좀 빼라) A: 你要不要游泳健身了解一下啊? A: Nǐ yào bu yào yóuyǒng jiànshēn liǎojiě yíxià a? A: 니 야오 부 야오 여우융 지앤션 리아오지에 이시아 아? B: 你还不如干脆说我胖了,还拐弯抹角的。 B: Nǐ hái bùrú gāncuì shuō wǒ pàng le, hái guǎiwānmòji...

  • 착 붙는 중국어 회화: 집에 광산이라도 있니?

    家里有矿吗? Jiāli yǒu kuàng ma? 집에 광산이라도 있니? (돈을 물 쓰듯 쓰는 사람을 비판하는 표현) A: 这个品牌的包又出新款了,我得赶紧买! A: Zhège pǐnpái de bāo yòu chū xīnkuǎn le, wǒ děi gǎnjǐn mǎi! A: 쪄거 핀파이 더 빠오 여우 츄 신콴 러, 워 데이 간진 마이! B: 你是家里有矿吗? 天天买名牌。 B: Nǐ shì jiāli yǒu kuàng ma? Tiāntiā...

  • 착 붙는 중국어 회화: 트라우마

    心理阴影 Xīnlǐ yīnyǐng 트라우마   A: 她为什么这么在意外貌? A: Tā wèi shénme zhème zàiyì wàimào? A: 타 웨이 션머 쪄머 짜이이 와이마오? B:听说她小时候因为外貌,被同龄人欺负过。 B: Tīngshuō tā xiǎo shíhou yīnwèi wàimào, bèi tónglíngrén qīfu guo. B: 팅슈어 타 시아오 스허우 인웨이 와이마오, 뻬이 퉁링런 치푸 꾸어. A: 看来心理阴影还没消除啊。 A: Kànlái xīnlǐ yīnyǐng hái méi xiāochú a. A: 칸라이 신리 인잉 하이 메이 시아오츄 아.   A: 그녀가 왜 이렇게 외모에 집착해? B: 어릴 때 외모로 동갑 친구들에게 괴롭힘을 당했대. A: 트라우마가 아직 없어지지 않았나 보네.   단어: 为什么 왜 / 这么 이렇게나 / 在意 신경 쓰다 外貌 외모 / 小时候 어릴 때 / 同龄人 동갑내기 被~欺负 ~에게 괴롭힘을 당하다 / 看来 보아하니 还没(有)아직~하지 않았다 / 消除 없애다   한마디 ‘마음의 상처(정신적 내상)’인 트라우마가 있으면 늘 두려움 속에서 떨게 되죠? 트라우마를 극복하려는 의지와 방법은 중요합니다. 중국어는 ‘心理阴影’, 즉 ‘마음의 어두운 그림자’로 ‘트라우마’를 표현합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 웹툰

    网络漫画 Wǎngluò mànhuà 웹툰 A: 听说这部剧改编自当红网络漫画。 A: Tīngshuō zhè bù jù gǎibiān zì dānghóng wǎngluò mànhuà. A: 팅슈어 쪄 뿌 쥐 가이삐앤 쯔 땅훙 왕루어 만화. B: 对,它现在也还在连载中。 B: Duì, tā xiànzài yě hái zài liánzǎi zhōng. B: 뛔이, 타 시앤짜이 예 하이 짜이 리앤짜이 쯍. A: 是吗?得找来看看,是原著好,还是...

  • 착 붙는 중국어 회화: 입버릇

    口头禅 Kǒutóuchán 입버릇   A: 中国人老是说“那个,那个”,是什么意思呀? A: Zhōngguó rén lǎoshì shuō ‘nàge, nàge’, shì shénme yìsi ya? A: 쯍구어 런 라오스 슈어 ‘나거, 나거’, 스 션머 이쓰 야? B: 没啥特别意思,那是很多人的口头禅。 B: Méi shá tèbié yìsi, nà shì hěn duō rén de kǒutóuchán. B: 메이 샤 터비에 이쓰, 나 스 헌 뚜어 런 더 커우터우챤. A: 原来是这样! A: Yuánlái shì zhèyàng! A: 위앤라이 스 쪄양!   A: 중국인이 자꾸 “那个,那个”라고 하는데 무슨 뜻이야? B: 별 뜻이 없는데 많은 사람의 말버릇이야. A: 그렇구나!   단어: 中国 중국 / 人 사람 / 老是 항상 / 那个 그게.. 그게.. 什么 무슨 / 意思 뜻 / 啥 무슨 / 特别 특별하다 多 많다 / 原来 알고 보니 / 这样 이렇다   한마디 사람마다 자기만의 말버릇이 있죠? 중국인의 공통적인 입버릇은 ‘那个, 那个’가 아닌가 싶습니다. 특히 뭔가 바로 생각이 안 날 때 습관적으로 많이 씁니다. ‘口头禅’은 ‘입버릇, 말버릇’을 의미하는데 ‘禅’은 ‘불교의 불경’을 가리키는 말인데 스님들이 늘 불경을 읽듯이 입에 달고 사는 말을 ’口头禅‘ 이라고 표현하는 것 같습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 움직이는 사진

    动态图 Dòngtài tú 움직이는 사진   A: 我刚给你发了个动态图,你打开看看。 A: Wǒ gāng gěi nǐ fā le ge dòngtài tú, nǐ dǎkāi kànkan. A: 워 깡 게이 니 파 러 거 뚱타이 투, 니 다카이 칸칸. B: 现在没什么流量了,等找到无线后再看。 B: Xiànzài méi shénme liúliàng le, děng zhǎo dào wúxiàn hòu zài kàn. B: 시앤짜이 메이 션머 리우리앙 러, 덩 쟈오 따오 우시앤 허우 짜이 칸. A: 动态图又不是视频,用不了多少流量。 A: Dòngtài tú yòu bú shì shìpín, yòng bu liǎo duōshao liúliàng. A: 뚱타이 투 여우 부 스 스핀, 융 뿌 리아오 뚜어샤오 리우리앙.   A: 나 방금 움직이는 사진을 하나 보냈는데 열어서 봐봐. B: 지금은 데이터 별로 없어서 와이파이를 찾으면 볼게. A: 움직이는 사진은 영상도 아닌데, 데이터를 많이 안 쓰거든.   단어: 刚 막, 방금 / 发 보내다 / 打开 열다 流量 데이터 / 找 찾다 / 无线 와이파이 视频 영상 / 用 사용하다 / ~不了 ~할 수 없다   한마디 인터넷에서 많이 사용하는 용어인 ‘움짤’은 다 아시겠지만 ‘움직이는 짤방’의 줄임말입니다. ‘짤방’은 또 ‘잘림 방지’의 줄임말로, 사람들의 이목을 집중시키기 위해 인터넷상에 올리는 재미있는 사진이나 그림, 동영상 따위를 이르는 말입니다. 즉 사진 없이 글만 올렸을 때 글이 삭제되는 것을 방지하기 위한 용도지요. ‘动态’는 ‘움직이는 상태’입니다. 그래서 ‘움짤’, 즉 ‘움직이는 짤방’은 중국어로는 ‘动态图’라고 말합니다. 또한 ‘움직이는 이모티콘’은 ‘动态表情(biǎoqíng)’이라고 표현합니다.   시사중국어학원 쉬시

  • 착 붙는 중국어 회화: 세뱃돈

    压岁钱 Yāsuìqián 세뱃돈 A: 记得小时候天天盼过年,等着拿压岁钱。 A: Jìde xiǎo shíhou tiāntiān pàn guònián, děng zhe ná yāsuìqián. A: 지더 시아오 스허우 티앤티앤 판 꾸어니앤, 덩 져 나 야쒜이치앤. B: 不过现在已经到了发红包的年龄了。 B: Búguò xiànzài yǐjīng dào le fā hóngbāo de niánlíng le. B: 부꾸어 시앤짜이 이징 따오 러...

  • 착 붙는 중국어 회화: 먼 친척들

    七大姑八大姨 Qīdàgū bādàyí 먼 친척들 A: 一想到回家过年,就压力山大。 A: Yì xiǎng dào huíjiā guònián, jiù yālìshāndà. A: 이 시앙 따오 훼이지아 꾸어니앤, 지우 야리샨따. B: 七大姑八大姨们肯定不会放过我们的。 B: Qīdàgū bādàyímen kěndìng bú huì fàngguò wǒmen de. B: 비따꾸 빠따이먼 컨띵 부 훼이 팡꾸어 워먼 더. A: 也没觉得平时有多亲近...

  • 착 붙는 중국어 회화: 설을 맞이하려고 장을 본다

    办年货 Bàn niánhuò 맞이하려고 장을 본다 A: 刚去超市逛了一圈,菜好像都涨价了。 A: Gāng qù chāoshì guàng le yì quān, cài hǎoxiàng dōu zhǎngjià le. A: 깡 취 챠오스 꽝 러 이 취앤, 차이 하오시앙 떠우 쟝지아 러. B: 当然,快过年了,大家都忙着办年货呀。 B: Dāngrán, kuài guònián le, dàjiā dōu máng zhe bàn niánhuò ya. B...

  • 착 붙는 중국어 회화: 설날의 분위기

    年味儿 Nián wèir 설날의 분위기 A: 你春节有啥计划呀? A: Nǐ Chūn Jié yǒu shá jìhuà ya? A: 니 츈 지에 여우 샤 지화 야? B: 家里蹲着,吃饭,睡觉,玩儿手机呗。 B: Jiā li dūn zhe, chīfàn, shuìjiào, wánr shǒujī bei. B: 지아 리 뚠 져, 츠판, 쉐이지아오, 왈 셔우지 베이. A: 说的也是,年味儿越来越淡了。 A: Shuō de yě shì, niánw...

  • 착 붙는 중국어 회화: 대충 살자

    差不多就行了 Chàbuduō jiù xíng le 대충 살자 A: “差不多就行了”成了很多人的口头禅。 A: ‘Chàbuduō jiù xíng le’ chéng le hěn duō rén de kǒutóuchán. A: ‘챠부뚜어 지우 싱 러’ 쳥 러 헌 뚜어 런 더 커우터우챤. B: 不过现实是,没有几个人真的能任性生活。 B: Búguò xiànshí shì,méiyǒu jǐ ge rén zhē...

  • 착 붙는 중국어 회화: 더하면 더 했지 덜하지는 않는다 (부정적인 방면)

    有过之而无不及 Yǒu guò zhī ér wú bù jí 더하면 더 했지 덜하지는 않는다 A: 你看了最近很热门的电视剧《SKY城堡》吗? A: Nǐ kàn le zuìjìn hěn rèmén de diànshìjù ma? A: 니 칸 러 쮀이진 헌 러먼 더 띠앤스쥐 < 스카이 쳥바오> 마? B: 那还用说,每周追剧。不过电视剧里的情况是不是有点太夸张了? B: Nà hái yòng shuō, měi zhōu zhuījù. Búguò...

  • 착 붙는 중국어 회화: 악의적인 패러디

    恶搞 È’gǎo 악의적인 패러디 A: 你看过这张海报吗? A: Nǐ kàn guo zhè zhāng hǎibào ma? A: 니 칸 구어 쪄 쨩 하이빠오 마? B: 当然,最近在网上疯传呀。 B: Dāngrán, zuìjìn zài wǎngshàng fēngchuán ya. B: 땅란, 쮀이진 짜이 왕샹 펑츄안 야. A: 这么经典的电影海报,被网友们恶搞坏了。 A: Zhème jīngdiǎn de diànyǐng hǎibào...

  • 착 붙는 중국어 회화: 가격 흥정하다

    砍价 kǎnjià 가격 흥정하다 A: 老板,这件羽绒服再给我打个8折呗。 A: Lǎobǎn, zhè jiàn yǔróngfú zài gěi wǒ dǎ ge bā zhé bei. A: 라오반, 쪄 지앤 위룽푸 짜이 게이 워 다 거 빠 져 베이. B: 美女,您就别砍价了,不然真的要亏本了。 B: Měinǚ, nín jiù bié kǎnjià le, bùrán zhēnde yào kuīběn le. B: 메이뉘, 닌 지우 비에 칸지아 러, 뿌...

  • 착 붙는 중국어 회화: 동문서답하다

    牛头不对马嘴 niútóu búduì mǎzuǐ 동문서답하다   A: 你昨天完全喝断片儿了。 A: Nǐ zuótiān wánquán hē duànpiānr le. A: 니 주어티앤 완취냉 허 뚜안피알 러. B: 我哪有,我清醒着呢。 B: Wǒ nǎ yǒu, wǒ qīngxǐng zhe ne. B: 워 나 여우, 워 칭싱 져 너. A: 还嘴硬?说话完全牛头不对马嘴了。 A: Hái zuǐyìng? Shuōhuà wánquán niútóu bú duì mǎzuǐ le. A: 하이 쮀이잉? 슈어화 완취앤 니우터우 부 뛔이 마쮀이 러.   A: 너 어제 필름이 완전히 끊겼더라. B: 내가 언제? 멀쩡했거든. A: 억지 부리지 마! 말하는데 다 동문서답이었어.   단어: 昨天 어제 / 完全 완전히 / 喝 마시다 断片儿 필름이 끊기다 / 哪有 ~할 리가 없다 清醒 정신이 맑다 / 嘴硬 억지를 부리다 说话 말을 하다   한마디 ‘牛头’는 ‘소의 머리’이고, ‘马嘴’는 ‘말의 입’을 뜻하니, ‘牛头不对马嘴’는 ‘소의 머리는 말의 입이 맞지 않다’로 직역됩니다. 이는 즉 동문서답이란 의미를 표현합니다. ‘동문서답’과 똑같이 쓰는 ‘东问西答’란 표현도 있습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사