砍价
kǎnjià
가격 흥정하다
A: 老板,这件羽绒服再给我打个8折呗。
A: Lǎobǎn, zhè jiàn yǔróngfú zài gěi wǒ dǎ ge bā zhé bei.
A: 라오반, 쪄 지앤 위룽푸 짜이 게이 워 다 거 빠 져 베이.
B: 美女,您就别砍价了,不然真的要亏本了。
B: Měinǚ, nín jiù bié kǎnjià le, bùrán zhēnde yào kuīběn le.
B: 메이뉘, 닌 지우 비에 칸지아 러, 뿌란 쪈더 야오 퀘이번 러.
A: 您就给我个进价,我还能在网上帮您打广告呢!
A: Nín jiù gěi wǒ ge jìnjià, wǒ hái néng zài wǎngshàng bāng nín dǎ guǎnggào ne!
A: 닌 지우 게이 워 거 진자, 워 하이 넝 짜이 왕샹 빵 닌 다 광까오 너!
A: 사장님 이 패딩 20% 더 할인해 주세요.
B: 아가씨, 더 이상 흥정하지 마세요. 손해 봐요.
A: 그냥 도매가로 주세요. 그러면 제가 인터넷에 광고 글 올려 드릴게요. .
단어:
老板 사장 / 件 (옷 세는 단위)벌 / 羽绒服 패딩
再 또, 다시 / 打折 할인하다 / 美女 아가씨, 미녀
别 하지 마라 / 不然 그렇지 않으면 / 真的 정말
要~了 곧~할 것이다 / 亏本 손해를 보다
进价 도매가 / 网上 인터넷에서 / 帮 돕다
打广告 광고를 하다
한마디
‘가격 흥정’이라면 ‘讨价还价’란 표현이 먼저 떠오르시죠?
사실 중국인들은 ‘砍价’라고 많이 이야기합니다. ‘砍’은
‘칼로 깎다’는 뜻인데 ‘가격을 깎다’는 의미로 ‘砍价’라고
표현합니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사