土味情话
Tǔwèi qínghuà
오글거리는 애정 표현




A: 为了遇见你,用完了我这辈子的好运。
A: Wèile yùjiàn nǐ, yòng wán le wǒ zhè bèizi de hǎoyùn.
A: 웨이러 위지앤 니, 융 완 러 워 쪄 뻬이즈 더 하오윈.

B: 收起你那些土味情话,快腻死我了。
B: Shōu qǐ nǐ nà xiē tǔwèi qínghuà, kuài nì sǐ wǒ le.
B: 셔우 치 니 나 시에 투웨이 칭화, 콰이 니 쓰 워 러.

A: 我是一片真心啊!
A: Wǒ shì yí piàn zhēnxīn a!
A: 워 스 이 피앤 쪈신 아!



A: 너를 만나기 위해 내 한 평생의 운을 다 쓴 것 같아.

B: 그런 오글거리는 말 좀 그만해, 느끼해 죽겠어.

A: 나 완전히 진심인데.



단어:
为了 하기 위해서 / 遇见 우연히 만나다 / 用 사용하다

辈子 평생 / 好运 좋은 운 / 收起 그만하다

腻 느끼하다 / 片 마음을 세는 단위 / 真心 진심



한마디
‘土味情话’는 2018년에 중국에서 인기있던 신조어 중

하나입니다. ‘土’는 원래 ‘촌스럽다’는 뜻인데 요즘은

‘오글거리다, 닭살 돋는다’는 의미로 많이 사용됩니다.

‘情话’는 ‘애정 표현(하는 말)’이란 의미입니다.

‘土味情话’는 ‘오글거리는 애정표현(하는 말)’이란 뜻이고,

한편으로는 그런 애정 표현이 촌스럽다는 느낌도

지니고 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사