본문 바로가기
    • 착 붙는 중국어 회화 : 화풀이 대상

      出气筒 Chūqìtǒng 화풀이 대상 A: 我受够了!我要准备跳槽。 A: Wǒ shòu gòu le! Wǒ yào zhǔnbèi tiàocáo. A: 워 셔우 꺼우 러! 워 야오 쥰뻬이 티아오차오. B: 怎么了?上司欺负你了? B: Zěnme le? Shàngsī qīfu nǐ le? B: 전머 러? 샹쓰 치푸 니 러? A: 他每天拿我当出气筒,就知道乱发火。 A: Tā měitiān ná wǒ dāng chūqìtǒng, jiù z...

    • 착 붙는 중국어 회화 : (일처리가)꾸물거리며 깔끔하지 않다

      拖泥带水 tuōní dàishuǐ (일 처리가)꾸물거리며 깔끔하지 않다 A: 你要是已经对他没感情了,就趁早分手。 A: Nǐ yàoshi yǐjīng duì tā méi gǎnqíng le, jiù chènzǎo fēnshǒu. A: 니 야오스 이징 뛔이 타 메이 간칭 러, 지우 쳔자오 펀셔우. B: 好歹在一起了那么多年,怎能说断就断。 B: Hǎodǎi zài yìqǐ le nàme duō nián, zěn néng shuō duàn j...

    • 착 붙는 중국어 회화 : 사춘기와 갱년기의 싸움

      青春期撞上更年期 Qīngchūnqī zhuàng shàng gēngniánqī 사춘기와 갱년기의 싸움 A: 最近回家进门前,都胆战心惊的。 A: Zuìjìn huíjiā jìnmén qián, dōu dǎnzhànxīnjīng de. A: 쮀이진 훼이지아 진먼 치앤, 떠우 단쨘신징 더. B: 怎么了?你犯啥错了吗? B: Zěnme le? Nǐ fàn shá cuò le ma? B: 전머 러? 니 판 샤 추어 러 마? A: 哪里是我啊?...

    • 착 붙는 중국어 회화 : 열 손가락을 깨물어서 안 아픈 손가락이 없다

      手心手背都是肉 Shǒuxīn shǒubèi dōu shì ròu 열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락이 없다   A: 你怎么看待“穷养儿子,富养女儿”的观点? A: Nǐ zěnme kàndài ‘qióngyǎng érzi, fùyǎng nǚ’ér’ de guāndiǎn? A: 니 전머 칸따이 ‘취웅양 얼쯔, 푸양 뉘얼’ 더 꽌디앤? B: 手心手背都是肉,要是我,肯定不能分什么“穷养,富养”。 B: Shǒuxīn shǒubèi dōu shì ròu, yàoshì wǒ, kěndìng bù néng fēn shénme ‘qióngyǎng, fùyǎng’. B: 셔우신 셔우뻬이 떠우 스 러우, 야오스 워, 컨띵 뿌 넝 펀 션머 ‘취웅양, 푸양’. A: 看来每个人都有自己的教育理念。 A: Kànlái měi ge rén dōu yǒu zìjǐ de jiàoyù lǐniàn. A: 칸라이 메이 거 런 떠우 여우 쯔지 더 지아오위 리니앤.   A: ‘아들은 강하게 키우고, 딸은 귀하게 키운다’는 관점에 대해 어떻게 생각해요? B: 열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락이 없다는데, 나라면 확실히 무슨 ‘강하게 키운다, 귀하게 키운다’는 것을 차별해서 할 수 없을 거예요. A: 사람마다 자기만의 교육이념이 있나 보네요.   단어: 怎么 어떻게 / 看待 바라보다 / 穷 가난하다 养 키우다 / 儿子 아들 / 富 부유하다 / 女儿 딸 要是 만약 / 肯定 반드시 / 分 나누다, 구분하다 看来 보아하니 / 教育 교육 / 理念 이념   한마디 ‘手心’은 ‘손바닥’, ‘手背’는 ‘손등’을 가리킵니다. ‘手心手背都是肉’는(은) ‘손바닥과 손등이 모두 살이다’라는 의미로 직역됩니다. ‘손바닥이든 손등이든 똑같다’는 뜻으로, 결국 우리말의 ‘열 손가락 깨물어 안 아픈 손가락 없다’는 속담과 같은 맥락입니다.   시사

    • 착 붙는 중국어 회화 : 인싸(인사이더)

      人气王 Rénqì wáng 인싸(인사이더) A: 你微博的关注人数快破万了,果然是人气王。 A: Nǐ wēibó de guānzhù rénshù kuài pò wàn le, guǒrán shì rénqì wáng. A: 니 웨이보 더 꽌쮸 런슈 콰이 포 완 러, 구어란 스 런치 왕. B: 哪里哪里,是我上传的照片太逗了吧。 B: Nǎlǐ nǎlǐ, shì wǒ shàngchuán de zhàopiàn tài dòu le ba. B: 나리 ...

    • 착 붙는 중국어 회화 : 만우절

      愚人节 Yúrén Jié 만우 절 A: 愚人节的时候,你会搞什么恶作剧吗? A: Yúrén Jié de shíhou, nǐ huì gǎo shénme èzuòjù ma? A: 위런 지에 더 스허우, 니 훼이 가오 션머 어쭈어쥐 마? B: 以前小时候每年都会想怎么整朋友们。 B: Yǐqián xiǎo shíhou měi nián dōu huì xiǎng zěnme zhěng péngyoumen. B: 이치앤 시아오 스허우 메이 니앤 떠우 ...

    • 착 붙는 중국어 회화 : (아이를)지나치게 예뻐한다

      溺爱 Nì’ài (아이를)지나치게 예뻐한다 A: 这孩子又乱发脾气了! A: Zhè háizi yòu luàn fā píqi le! A: 쪄 하이쯔 여우 루안 파 피치 러! B: 他现在是青春期,比较敏感。 B: Tā xiànzài shì qīngchūnqī, bǐjiào mǐngǎn. B: 타 시앤짜이 스 칭츈치, 비지아오 민간. A: 我看他这臭脾气就是你平时溺爱出来的。 A: Wǒ kàn tā zhè chòu píqi ji...

    • 착 붙는 중국어 회화 : 피같은 본전을 아끼지 않는다

      不惜血本 bùxī xuèběn 피같은 본전을 아끼지 않는다 A: 很多父母不惜血本,让孩子学这学那。 A: Hěn duō fùmǔ bùxīxuèběn, ràng háizi xué zhè xué nà. A: 헌 뚜어 푸무 뿌시쉬에번, 랑 하이쯔 쉬에 쪄 쉬에 나. B: 父母们还不是“望子成龙,望女成凤”。 B: Fùmǔmen hái bú shì ‘wàngzǐchénglóng, wàngnǚchéngfèng’. B: 푸무먼...

    • 착 붙는 중국어 회화 : 편애(하다)

      偏心 Piānxīn 편애(하다) A: 妈,你每次都偏心,护着姐姐! A: Mā, nǐ mě icì dōu piānxīn, hù zhe jiějie! A: 마, 니 메이 츠 떠우 피앤신, 후 져 지에지에! B: 你也考个全校第一给我看看! B: Nǐ yě kǎo ge quán xiào dìyī gěi wǒ kànkan! B: 니 예 카오 거 취앤 시아오 띠이 게이 워 칸칸! A: 成绩好就可以代表一切吗? A: Chéngjì hǎo jiù...

    • 착 붙는 중국어 회화 : 윗물 맑아야 아랫물이 맑다

      上梁不正,下梁歪 Shàngliáng bú zhèng, xiàliáng wāi 윗물 맑아야 아랫물이 맑다. A: 在教育孩子方面,您有什么秘诀吗? A: Zài jiāoyù háizi fāngmiàn, nín yǒu shénme mìjué ma? A: 짜이 지아오위 하이쯔 팡미앤, 닌 여우 션머 미쥐에 마? B: 哪有秘诀,我觉得父母应该成为孩子的榜样。 B: Nǎ yǒu mìjué, wǒ juéde fùmǔ yīnggāi chéngwéi há...

    • 착 붙는 중국어 회화 : 히트곡

      成名曲 Chéngmíng qǔ 첫 히트곡 A: 哇!你怎么连这么老的歌都知道? A: Wa! Nǐ zěnme lián zhème lǎo de gē dōu zhīdào? A: 와! 니 전머 리앤 쪄머 라오 더 꺼 떠우 쯔따오? B: 这是他的成名曲啊,耳熟能详。 B: Zhè shì tā de chéngmíng qǔ a, ěrshú néngxiáng。 B: 쪄 스 타 더 쳥밍 취 아, 얼슈 넝시앙. A: 他可是我小时候的偶像。 A: Tā k...

    • 착 붙는 중국어 회화: 부부상

      夫妻相 fūqīxiàng 부부상 A: 我一上传我们俩的合照,底下留言竟然都说“夫妻相”。 A: Wǒ yí shàngchuán wǒmen liǎ de hézhào, dǐxià liúyán jìngrán dōu shuō ‘fūqīxiàng’. A: 워 이 샹츄안 워먼 리아 더 허쨔오, 디시아 리우이앤 징란 떠우 슈어 ‘푸치시앙’. B: 不是都说有“夫妻相”的人会结婚么?哈哈哈哈。 B: Bú shì dō...

    • 착 붙는 중국어 회화: 데자뷰 현상

      似曾相识 Sì céng xiāng shí 데자뷰 현상 A: 我们在哪儿见过吗?我怎么感觉似曾相识呢? A: Wǒmen zài nǎr jiàn guo ma? Wǒ zěnme gǎnjué sì céng xiāng shí ne? A: 워먼 짜이 날 지앤 꾸어 마? 워 전머 간쥐에 쓰 청 시앙 스 너? B: 这是你一贯的搭讪套路吧? B: Zhè shì nǐ yíguàn de dāshàn tàolù ba? B: 쪄 스 니 이꽌 더 따샨 타오루 바...

    • 착 붙는 중국어 회화: 독감

      流感 Liúgǎn 독감 A: 我这周都忙疯了,天天加班。 A: Wǒ zhè zhōu dōu máng fēng le, tiāntiān jiābān。 A: 워 쪄 쪄우 떠우 망 펑 러, 티앤티앤 지아빤. B: 咋了?你们公司不是一直挺闲的么? B: Zǎ le? Nǐmen gōngsī bú shì yìzhí tǐng xián de me? B: 자 러? 니먼 꿍쓰 부 스 이즈 팅 시앤 더 머? A: 别提了,我同事得了流感,被隔离了。 A: Bi...

    • 착 붙는 중국어 회화: 시차 적응

      倒时差 Dǎo shíchā 시차 적응 A: 都下午了,她怎么还赖在床上? A: Dōu xiàwǔ le, tā zěnme hái lài zài chuángshang? A: 떠우 시아우 러, 타 전머 하이 라이 짜이 츄앙샹? B: 别吵醒她,昨天刚从欧洲出差回来,还在倒时差呢。 B: Bié chǎoxǐng tā, zuótiān gāng cóng Ōuzhōu chūchāi huílái, hái zài dǎo shíchā ne. B: 비에 챠오싱...

    • 착 붙는 중국어 회화: 망년지교

      忘年交 Wàngniánjiāo 망년지교   A: 韩国很重视年龄,中国呢? A: Hánguó hěn zhòngshì niánlíng, Zhōngguó ne? A: 한구어 헌 쯍스 니앤링, 쯍구어 너? B: 在中国年龄根本不重要,我还有很多忘年交呢。 B: Zài Zhōngguó niánlíng gēnběn bú zhòngyào, wǒ hái yǒu hěn duō wàngniánjiāo ne. B: 짜이 쯍구어 니앤링 껀번 부 쯍야오, 워 하이여우 헌 뚜어 왕니앤지아오 너. A: 哇!好羡慕没有负担的关系啊。 A: Wa! Hǎo xiànmù méiyǒu fùdān de guānxi a. A: 와! 하오 시앤무 메이여우 푸딴 더 꽌시 아.   A: 한국에서는 나이를 많이 중요시하는데 중국에서는? B: 중국에서는 나이가 전혀 중요하지 않아. 나에게 ‘망년지교’도 많이 있는데 뭐. A: 와! 그런 부담스럽지 않은 관계가 참 부럽네.   단어: 韩国 한국 / 重视 중요시하다 / 年龄 연령, 나이 中国 중국 / 根本 전혀 / 重要 중요하다 羡慕 부럽다 / 负担 부담스럽다 / 关系 관계   한마디 ‘忘年交’를 그대로 직역하자면 ‘나이를 잊은 사귐’, 한국인이 알고 있는 ‘망년지교’와 같습니다. 나이를 가리지 않고 서로 마음이 잘 통해서 좋은 친구가 된 사이를 말합니다. 나이나 선후배를 중요시하는 한국 사회에서는 다소 어려울 수도 있는 사이이기도 합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화 : 안티팬

      黑粉 Hēifěn 안티팬 A: 她传出绯闻后,就开始被好多网友黑了。 A: Tā chuán chū fēiwén hòu, jiù kāishǐ bèi hǎo duō wǎngyǒu hēi le. A: 타 츄안 츄 페이원 허우, 지우 카이스 뻬이 하오 뚜어 왕여우 헤이 러. B: 她一直是“话题女王”啊,黑粉也特别多。 B: Tā yìzhí shì ‘huàtí nǚwáng’ a, hēifěn yě tèbié duō. B: 타 ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 놀고 있네

      皮一下 Pí yíxià 놀고 있네   A: 我昨天做了个好梦,没准儿今天买彩票能中大奖! A: Wǒ zuótiān zuò le ge hǎo mèng, méizhǔnr jīntiān mǎi cǎipiào néng zhòng dàjiǎng! A: 워 주어티앤 쭈어 러 거 하오 멍, 메이쥬얼 진티앤 마이 차이피아오 넝 쯍 따지앙! B: 皮一下,你开心就好。 B: Pí yíxià, nǐ kāixīn jiù hǎo. B: 피 이시아, 니 카이신 지우 하오. A: 到时候我真中奖了,你别眼红。 A: Dào shíhou wǒ zhēn zhòngjiǎng le, nǐ bié yǎnhóng. A: 따오 스허우 워 쪈 쯍지앙 러, 니 비에 이앤훙.   A: 나 어제 길몽을 꿨어. 오늘 복권 사면 당첨될지도 몰라. B: 놀고 있네. 너 좋을 대로. A: 나중에 정말 당첨되면 배 아파하지 마라.   단어: 昨天 어제 / 做梦 꿈을 꾸다 / 没准儿 어쩌면 彩票 복권 / 中奖 당첨되다 / 开心 기쁘다 到时候 때가 되면 / 别 하지 마라 / 眼红 배 아프다, 질투 나다   한마디 ‘皮’은 ‘调皮’, 즉 ‘장난스럽다, 장난꾸러기처럼 늘 장난을 친다’는 뜻입니다. ‘皮一下’는 인터넷 유행어로 남의 말을 약간 비웃거나 그 말이 장난스럽고, 말도 안 된다고 생각할 때 쓰입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 불계

      佛系 Fóxì 불계   A: 我看你在公司混得很好嘛,看着也没什么压力。 A: Wǒ kàn nǐ zài gōngsī hùn de hěn hǎo ma, kàn zhe yě méi shénme yālì. A: 워 칸 니 짜이 꿍쓰 훈 더 헌 하오 마, 칸 져 예 메이 션머 야리. B: 只要你和我一样,做“佛系员工”,那你也会很舒服的。 B: Zhǐyào nǐ hé wǒ yíyàng, zuò ‘fóxì yuángōng’, nà nǐ yě huì hěn shūfu de. B: 즈야오 니 허 워 이양, 쭈어 ‘포시 위앤꿍’, 나 니 예 훼이 헌 슈푸 더. A: 我要是你老板,肯定炒你鱿鱼了。 A: Wǒ yàoshi nǐ lǎobǎn, kěndìng chǎo nǐ yóuyú le. A: 워 야오스 니 라오반, 컨띵 챠오 니 여우위 러.   A: 너 회사에서 잘 지내나 보네. 별로 스트레스도 안 받는 것 같고. B: 나처럼 시키는 일만 하고 스스로는 절대 일을 만들어서 하지 않으면 너도 편할 거야. A: 내가 너희 사장이었다면 너를 잘랐을 거야.   단어: 公司 회사 / 混 대충 지내다 / 压力 스트레스 员工 직원 / 舒服 편하다 / 老板 사장 肯定 꼭, 반드시 / 炒鱿鱼 해고하다   한마디 ‘佛系’는 직역하면 ‘불계’로, ‘불교의 승려처럼 욕심 없고 항상 덤덤히 생활하는 태도’를 뜻합니다. 하지만 이 신조어는 현대 사회에 많은 사람이 가지고 있는 부정적인 면을 표현합니다. 뭐든 관심도 없고, 성취감을 느낄 수 있는 일 혹은 현실을 바꾸려는 노력조차도 보이지 않는 소극적인 삶의 태도를 가리킵니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 전격 발표/공식 발표

      官宣 Guānxuān 전격 발표 /공식 발표 A: 听说他要退出娱乐圈了,真的假的? A: Tīngshuō tā yào tuìchū yúlèquān le, zhēn de jiǎ de? A: 팅슈어 타 야오 퉤이츄 위러취앤 러, 쪈 더 지아 더? B: 都官宣了,还能有假吗? B: Dōu guānxuān le, hái néng yǒu jiǎ ma? B: 떠우 꽌쉬앤 러, 하이 넝 여우 지아 마? A: 太突然了,完全没有任何预兆。 A: Tà...