[시사중국어학원] 착 붙는 중국어 회화 : 피같은 본전을 아끼지 않는다
-
기사 스크랩
-
공유
-
댓글
-
클린뷰
-
프린트
不惜血本
bùxī xuèběn
피같은 본전을 아끼지 않는다
A: 很多父母不惜血本,让孩子学这学那。
A: Hěn duō fùmǔ bùxīxuèběn, ràng háizi xué zhè xué nà.
A: 헌 뚜어 푸무 뿌시쉬에번, 랑 하이쯔 쉬에 쪄 쉬에 나.
B: 父母们还不是“望子成龙,望女成凤”。
B: Fùmǔmen hái bú shì ‘wàngzǐchénglóng, wàngnǚchéngfèng’.
B: 푸무먼 하이 부 스 ‘왕쯔쳥룽, 왕뉘쳥펑’.
A: 那也要适度啊,现在很多孩子学业负担都过重。
A: Nà yě yào shìdù a, xiànzài hěn duō háizi xuéyè fùdān dōu guò zhòng.
A: 나 예 야오 스뚜 아, 시앤짜이 헌 뚜어 하이쯔 쉬에예 푸딴 떠우 꾸어 쯍.
A: 많은 부모가 어떤 대가를 치르더라도 아이한테 이거 배워라 저거 배우라고 한다.
B: 부모도 역시 자녀가 훌륭한 사람이 되기를 바라는 마음 아니겠어.
A: 그래도 적당히 해야지. 지금 많은 아이들은 학업 스트레스가 너무 심해.
단어:
父母 부모 / 让 하게 하다, 시키다 / 学 배우다
还不是 ~아니겠어? / 望子成龙 아들이 훌륭한 사람이 되길 바란다
望女成凤 딸이 훌륭한 사람이 되길 바란다.
适度 적당히 / 学业 학업 / 负担 부담 / 过重 과중하다
한마디
‘血本’은 ‘거액의 본전, 고생해서 얻은 자본 또는
피같은 희생’ 등의 의미를 가지고 있습니다.
‘惜’은(는) 동사로, ‘아까워하다’의 뜻입니다.
어떤 목표를 달성하기 위해 그 어떤 대가나
희생도 상관없다는 것을 의미하는 표현이 바로
‘不惜血本’입니다.
시사중국어학원 쉬시에시에 강사