본문 바로가기
    • 착 붙는 중국어 회화 : 설 쇠면 살이 찐다

      过年节就长膘 Guònián jiù zhǎngbiāo설 쇠면 살이 찐다 A: 减肥计划又要泡汤了。A: Jiǎnféi jìhuà yòu yào pàotāng le.B: 为啥呀?你这开始才几天呀?!B: Wèi shá ya? Nǐ zhè kāishǐ cái jǐ tiān ya?A: 你看这过年不就要长膘吗?A: Nǐ kàn zhè guònián bú jiù yào zhǎngbiāo ma? A: 다이어트 계획을 또 망치겠어.B: 왜? 이번에 시작한 지 며칠이나 됐다고? A: 설 쇠면 살 안 찌겠어?  단어 过年 설을 쇠다 / 就 바로 / 长 생기다, 자라다膘 비계 / 减肥 다이어트 / 计划 계획 / 又 또泡汤 망하다 말아 먹다 / 为啥 왜开始 시작하다 / 才 비로소  한마디 “膘”는 “비계”란 뜻입니다. “长膘”는“비계가 자라다”, 즉 “살이 쪘다”는 의미로널리 사용되고 있답니다. 특히 설, 추석 등 연휴때 맛있는 음식을 즐겨 먹다 보니 “长膘”가불가피합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

    • 착 붙는 일본어 회화 : 평소보다 손님 많네

      いつにもまして、お客さんいっぱい이츠니모마시테 오캬쿠상입빠이평소보다 손님 많네 古川 : わあ、いつにもまして、お客さんいっぱい。후루카와  와- 이츠니모마시테 오캬쿠상입빠이大西 : だね。座る席・・・なさそうだけど。・・・どうする?他の店行く?오-니시  다네 스와루세키 나사소-다케도 도-스루 호카노미세이쿠古川 : あ~あ、ココア飲みたかったのにな。ここのじゃないとだめなんだけど。후루카와  아-아 코코아 노미타캇따노니나 코코노쟈나이토 다메난다케도大西:はいはい。待つことにしましょう。오-니시  하이하이 마츠코토니시마쇼-   후루카와 : 와~ 평소보다 손님이 많네~오니시 : 그렇네. 앉을 자리...없을 것 같은데. 어떻게 할까?         다른 가게 가?후루카와 : 아~ 코코아 마시고 싶었는데. 여기 거 아니면 안 되는데.오니시 : 네, 네. 기다리죠~ 뭐.  いつにもまして : 어느 때보다ココア : 코코아~ことにする : 하기로 하다

    • 착 붙는 일본어 회화 : 인기를 얻은 가수

      人気を博した歌手닝키오 하쿠시타 카슈인기를 얻은 가수  娘:お父さん、この人、誰?무스메  오토-상 코노히토  다레父親:お父さんがまみの歳くらいの時に、人気を博した歌手。치치오야  오토-상가 마미노토시쿠라이노토키니 닝키오 하쿠시타 카슈娘:ふうん。무스메  후웅父親:とにかくすごい人気だったんだよ。お父さんもファンクラブに入ってたんだけどさ。치치오야  토니카쿠 스고이 닝키닷딴다요 오토-삼모 환쿠라부니 하잇떼탄다케도사          딸  : 아빠~ 이 사람 누구야?아빠 : 아빠 나이가 마미 정도였을 때, 인기 있었던 가수야. 딸  : 흠...아빠 : 어쨌든 엄청난 인기였거든. 아빠도 팬클럽에 가입했었는데~  人(にん)気(き)を博(はく)する : 인기를 얻다, 명예나 이익을 얻다 とにかく : 하여간, 어쨌든, 좌우간    ファンクラブ : 팬클럽                            

    • 착 붙는 일본어 회화 : 계속 외식

      外食続き가이쇼쿠츠즈키계속 외식  患者 : そういえば、最近、外食続きでした。칸쟈  소-이에바 사이킹 가이쇼쿠츠즈키데시타        医師 : 外食が続きますと、どうしても栄養が偏ってしまいますので。이시  가이쇼쿠가 츠즈키마스토 도–시테모 에-요-가 카타욧떼시마이마스노데患者 : はい、そうですね。これからはなるべく、家で食べるようにします。칸쟈  하이 소–데스네 코레카라와 나루베쿠 우치데타베루요-니시마스医師 : 季節の変わり目で、肌荒れしやすくなっていますから、이시  키세츠노카와리메데 하다아레시야스쿠낫떼이마스까라 少し気をつけたほうがよいでしょう。       스코시키오츠케타호-가요이데쇼- 환자 : 그러고 보니, 요즘, 계속 외식했어요.의사 : 외식을 계속하면, 아무래도 영양이 치우쳐버리니까요.환자 : 네, 그렇죠. 앞으로는 가능하면 집에서 먹도록 할게요.의사 : 환절기여서, 피부가 거칠어지기 쉬우니까       조금 조심하시는 편이 좋겠어요. 外(がい)食(しょく) : 외식栄(えい)養(よう) : 영양偏(かたよ)る : 치우치다, 편중되다季節(きせつ)の変(か)わり目(め) : 환절기肌荒(はだあ)れ : 피부가 거칠어짐

    • 착 붙는 일본어 회화 : 한번 화내기 시작하면 감당이 안 되죠

      一度怒り出したら、手に負えませんね이치도 오코리다시타라 테니오에마센네한번 화내기 시작하면 감당이 안 되죠  市川 : いやいやいやいや。一度怒り出したら、手に負えませんね。이치카와  이야이야이야이야 이치도 오코리다시타라 테니오에마센네杉本 : すごかったですね。스기모토  스고캇따데스네市川 : でもそんなに怒ることですかね。店員がテーブルに水をこぼしたくらいで。이치카와  데모 손나니 오코루코토데스까네 텡잉가 테-부루니 미즈오코보시타쿠라이데 彼女の服に水がかかったわけでもないのに。              카노죠노후쿠니 미즈가 카캇따와케데모나이노니杉本 : かっとなると、我を忘れるから、あの人は。스기모토  캇또나루토 와레오 와스레루까라 아노히토와  이치카와 : 아녜요, 아녜요. 한번 화내기 시작하면 감당 안 돼요.스기모토 : 대단했었죠.이치카와 : 근데 그렇게 화낼 일인가요? 점원이 테이블에 물을           쏟은 것 가지고. 그녀의 옷에 물이 튄 것도 아닌데...스기모토 : 그 사람은 열 받으면 이성을 잃으니까요. 手(て)に負(お)えない : 어찌할 도리가 없다, 감당할 수 없다水(みず)がかかる : 물이 뿌려지다, 튀다かっとなる : 열받다, 화가 치밀다我(われ)を忘(わす)れる : 이성을 잃다, 폭발하다

    • 착 붙는 중국어 회화: 손발이 떨릴 정도로 화가 난다.

      气抖冷Qì dǒu lěng손발이 떨릴 정도로 화가 난다.A: 为啥最近儿童暴力这么严重?A: Wèi shá zuìjìn értóng bàolì zhème yánzhòng?A: 웨이 샤 쮀이진 얼퉁 빠오리 쪄머 얜쭝?B: 真的看到这样的禽兽,气抖冷。B: Zhēn de kàn dào zhèyàng de qínshòu,qì dǒu lěng.B: 쪈 더 칸 따오 쪄양 더 친셔우, 치 떠우 렁.A:没有资格当父母,就别生孩子。A: Méiyǒu zīgé dāng fùmǔ, jiù bié shēng háizi.A: 메이여우 쯔거 땅 푸무, 지우 비에 셩 하이쯔. A: 왜 최근 아동 폭력이 이렇게 심각한 걸까? B: 정말 이런 짐승들을 보면 손발이 떨릴 정도로 화가 난다니까. A: 부모 될 자격이 없는 사람들은 아이를 낳지 말았어야지.  단어 为啥 왜 / 儿童 아동 / 暴力 폭력严重 심각하다 / 禽兽 짐승 / 资格 자격父母 부모 / 别 하지 마라 / 生 낳다 / 孩子 아이  한마디매우 화나고 분노할 때 사용하는 표현 중 “气抖冷”이있습니다. “抖”는 ‘떨다’의 뜻이고, “冷”은 춥다’는의미입니다. 온몸이 떨릴 정도로 화가 나고, 그래서 추위가 느껴질 정도라는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

    • 착 붙는 일본어 회화 : 이 상태면 기분이 가라앉질 않아

      このままじゃ気持ちが収まらない코노마마쟈 키모치가 오사마라나이이 상태면 기분이 가라앉질 않아  松尾 : ああ、このままじゃ気持ちが収まらない마츠오  아- 코노마마쟈 키모치가 오사마라나이菊地:まあまあ。そう興奮しないで。키쿠치  마- 마- 소–코-훈시나이데松尾:興奮してるんじゃありません。なんなんですか、あの態度。마츠오  코-훈시테룬쟈아리마셍 난난데스까 아노타이도菊地:まあまあ。みんな見てますから。키쿠치  마- 마- 민나 미테마스까라  마츠오 : 아~ 이 상태면 기분이 가라앉질 않는데...키쿠치 : 진정해요. 그렇게 흥분하지 마요.마츠오 : 흥분하고 있는 거 아니에요. 도대체 뭡니까, 그 태도?키쿠치 : 그래요, 그래요. 다들 보고 있으니까요.  気(き)分(ぶん)がおさまる : 기분이 진정되다, 가라앉다興奮(こうふん) : 흥분態度(たいど) : 태도

    • 착 붙는 중국어 회화:매우 저명하다

      赫赫有名Hèhè yǒumíng매우 저명하다 A: 这部剧到底是谁拍的?剧情好奇怪。 A: Zhè bù jù dàodǐ shì shéi pāi de? Jùqíng hǎo qíguài.A: 쪄 뿌 쥐 따오디 스 셰이 파이 더? 쥐칭 하오 치꽈이. B: 这可是赫赫有名的导演拍的。B: Zhè kě shì hèhè yǒumíng de dǎoyǎn pāi de.B: 쪄 커 스 허허 여우밍 더 다오얜 파이 더.A: 是我不懂欣赏吗?A: Shì wǒ bù dǒng xīnshǎng ma?A: 스 워 뿌 둥 신샹 마? A: 이 드라마는 도대체 누가 찍은 걸까? 줄거리가 진짜 이상해. B: 이건 정말 유명한 감독이 찍은 건데. A: 내가 감상할 줄 모르는 걸까?  단어 剧 극, 드라마 / 到底 도대체 / 谁 누가 拍 찍다 / 剧情 줄거리 / 奇怪 이상하다 导演 감독 / 懂 이해하다 / 欣赏 감상하다  한마디 ‘유명하다’는 표현이라면 가장 먼저 떠오르는 것이 “有名”혹은“著名”이라는 단어입니다. 그러나 기사나 공식 문서를 읽다 보면 “赫赫有名”라는 사자구도 종종 눈에 띕니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

    • 착 붙는 일본어 회화 : 숙제가 많다느니, 모의시험을 자주 본다느니

      宿題が多いだの、模擬テストしすぎだの슈쿠다이가오-이다노 모기테스토시스기다노숙제가 많다느니, 모의시험을 자주 본다느니  佐野 : 君さ、さっきから聞いていれば、宿題が多いだの、模擬テストしすぎだの사노  키미사 삭끼카라 키-테이레바 슈쿠다이가오-이다노 모기테스토시스기다노         一体なんなわけ?        잇따이  난나와케野村 : えっ。노무라  엣 佐野 : 受験はね、そんなに甘いもんじゃないのよ。사노  쥬켄와네 손나니 아마이몬쟈나이노요 全国の高校生たちがあなたのライバルなわけ。         젱코쿠노 코-코-세-타치가 아나타노라이바루나와케  わかる?あたしが言ってる意味。受かる気あんの?           와카루 아타시가 잇떼루이미 우카루키안노野村 : ・・・すみません。노무라  스미마셍 사 노 : 너 말이야, 아까부터 듣자 하니 과제가 많다느니,        모의시험을 너무 자주 본다느니... 도대체 뭐야?노무라 : 네?사 노 : 입시시험이라는 게, 그렇게 만만하지가 않아. 전국 고등학생이        너의 라이벌이라고. 내가 말하는 게 무슨 뜻인지 알아?        합격할 마음이 있는 거야?노무라 : … 죄송합니다. ~だの : ~라든가, ~다느니     模(も)擬(ぎ)テスト : 모의시험受(じゅ)験(けん) : 수험                   甘(あま)い : 달다, 시시하다, 만만

    • 착 붙는 일본어 회화 : 마법의 사용방법을 연습하고 있어

      魔法の使い方をおさらいしてる마호-노츠카이카타오 오사라이시테루마법의 사용방법을 연습하고 있어 木下 : どうなった?はい、コーヒー。키노시타  도-낫따 하이 코-히-久保:サンキュウ。魔法の使い方をおさらいしてるとこ。쿠보  상큐- 마호-노츠카이카타오 오사라이시테루코토木下:やっぱ魔法がどこまで使いこなせるようになるかが、키노시타  얍빠마호-가도코마데 츠카이코나세루요-니나루까가今後の展開の鍵になるんだね。へえ。           콩고노텡카이노 카기니나룬다네 헤-久保:でも魔法で事件を解決していくって設定、斬新なのか陳腐なのかわからないね。쿠보  데모 마호-데지켕오 카이케츠시테이쿳떼셋테- 잔신나노까침뿌나노까 와카라나이네最近のドラマでは、なかったとは思うけど。        사이킨노도라마데와 나캇따토와오모우케도  키노시타 : 어떻게 됐어? 자~ 커피~쿠  보 : 땡큐~ 마법의 사용방법을 연습하고 있는 중이야.키노시타 : 역시 마법을 어디까지 구사할 수 있게 되는지가         앞으로의 전개의 핵심이 되는 거네. 우와~쿠  보 : 근데 마법으로 사건을 해결해 간다는 설정이 참신한 건지,         진부한 건지 모르겠어. 요즘 드라마에서는 없었던 것      &nb

    • 착 붙는 일본어 회화 : 쓰기 안 좋아

      使い勝手が悪い츠카이갓떼가 와루이쓰기 안 좋아  息子:お父さん、僕、このモデルにしようかな。色が気に入った。무스코  오토-상 보쿠 코노모데루니시요–까나 이로가 키니잇따父親:機能性もみないとな。치치오야   키노-세-모 미나이토나息子:うん。무스코  웅父親:デザイン重視で選んでしまうと、치치오야   데자인쥬-시데 에란데시마우토使い勝手が悪いってこともあるからな。          츠카이갓떼가 와루잇떼코토모아루까라나  아들 : 아빠~ 나, 이 모델로 할까? 색이 마음에 들어.아빠 : 기능성도 봐야지.아들 : 응.아빠 : 디자인을 중시해서 고르면 사용하기 안 좋은 경우도 있으니까.                                     気(き)に入(い)る : 마음에 들다機能性(きのうせい) : 기능성使(つか)い勝(がっ)手(て) : 쓰기에 편리함, 사용시의 좋고 나쁨

    • 착 붙는 중국어 회화: 이중 잣대

      双标Shuāng biāo이중 잣대  A: 你上次不是说现在不能去外面吃饭吗?A: Nǐ shàng cì bú shì shuō xiànzài bù néng qù wàimiàn chīfàn ma?A: 니 샹 츠 부 스 슈어 시앤짜이 뿌 넝 취 와이미앤 츠판 마?B: 但是我们不消费,个体户也很辛苦呀。B: Dànshì wǒmen bù xiāofèi, gètǐhù yě hěn xīnkǔ ya.B: 딴스 워먼 뿌 시아오페이, 꺼티후 예 헌 신쿠 야.A: 我觉得你完全就是双标。A: Wǒ juéde nǐ wánquán jiù shì shuāng biāo.A: 워 쥐에더 니 완취앤 지우 스 슈앙 삐아오. A: 지난번에는 밖에서 먹지 말자며? B: 그런데 우리가 소비를 안 하면 또 소상공인들이 너무 힘들잖아. A: 너 완전히 이중 잣대야.  단어 上次 지난번 / 现在 지금 / 外面 밖에 但是 하지만 / 消费 소비하다 / 个体户 소상공인 辛苦 힘들다, 고생하다 / 觉得 ~라고 생각하다 / 完全 완전히  한마디하나의 일에 대해 이중적인 잣대를 가지고 판단하는 사람이있습니다. 특히 자신에게 관대하고, 다른 사람에게 엄격한사람에게 “双标”는 일상입니다. “双标”는 “双重标准”의 줄인 말로 ‘이중 잣대’를뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

    • 착 붙는 일본어 회화 : 자료 다들 받으셨나요?

      お手元に資料は届きましたでしょうか。오테모토니 시료-와 토도키마시타데쇼-까자료 다들 받으셨나요? 菅原 : みなさま、お手元に資料は届きましたでしょうか。스가와라 미나사마 오테모토니 시료-와 토도키마시타데쇼-까岩崎 : すみません。ここ、3部足りないんですが。이와사키  스미마셍 코코 삼부타리나인데스가菅原 : あ、申し訳ございません。鈴木君、お渡しして。스가와라  아 모-시와케고자이마셍 스즈키쿵 오와타시시테 では、改めまして。まず、資料の。。。             데와 아라타메마시테 마즈 시료-노岩崎 : あのう、印刷が不鮮明なんですが。이와사키  아노- 인사츠가 후셈메-난데스가 스가와라 : 여러분, 자료 다들 받으셨나요?이와사키 : 저기요~ 여기 3부 부족한데요...스가와라 : 아, 죄송합니다. 스즈키군, 이거 전달해 드리게.           그럼 다시 시작하겠습니다. 우선, 자료의...이와사키 : 저... 인쇄가 선명하지 않은데요... 手元(てもと) : 자기 주변, 바로 옆, 손이 미치는 범위届(とど)く : 닿다, 도달하다足(た)りない : 부족하다改(あらた)めて : 새롭게 다시 하는 모양印刷(いんさつ) : 인쇄鮮明(せんめい)だ : 선명하다 

    • 착 붙는 일본어 회화 : 캐치프레이즈

      キャッチフレーズ캿치후레즈캐치프레이즈 松井 : クライアントの希望としては“未来型個性”というメッセージを마츠이  쿠라이안토노 키보-토시테와 미라이가타코세-토이우멧세-지오 込めてほしいということです。            코메테호시-토이우코토데스千葉:う~ん・・・そのまま“未来型個性”って言葉、入れてもよくない?치바  웅 소노마마 미라이가타코세-떼코토바 이레테모요쿠나이松井 : “過去の平凡さは罪深い” ってどうですか?마츠이  카코노 헤-본사와 츠미부카이떼도-데스까千葉 : ビンテージデニムのキャッチフレーズに“罪深い”?치바  빈테-지데니무노 캿치후레-즈니 츠미부카이 ああ・・・でもなにげに残るね、余韻が。        아- 데모나니게니노코루네 요잉가 じゃあみんな、どんどん言ってって。思いついたのから。        쟈- 민나 돈돈잇뗏떼 오모이츠이타노카라 마츠이 : 클라이언트의 희망은 「미래형 개성」이라는 메시지를        담고 싶다는 겁니다.치  바 : 음...그대로 「미래형 개성」이라는 말 넣어도 좋지 않을까?마츠이 : 「과거의 평범함은 죄가 무겁다」는 어떨까요?치  바 : 빈티지 데님의 캐치프레이즈에 「죄가 무겁다」?         아~ 그런데&n

    • 착 붙는 일본어 회화 : 조금 더 진한 색조를...

      もう少し濃い色合いのものを모–스코시 코이이로아이노모노오조금 더 진한 색조를... 野口 : ここには、もう少し濃い色合いのものを持ってきたほうが合うと思うんですが。노구치  코코니와 모–스코시코이이로아이노모노오 못떼키타호-가 아우토오모운데스가武田:そうですね。ではもう少し赤を混ぜてみましょうか。타케다  소-데스네 데와모–스코시 아카오마제테미마쇼-까 野口:黒も少し入れてみますか。노구치    쿠로모 스코시 이레테미마스까武田:う~ん、そうですね。おお、確かにこの色のほうがしっくりきますね。타케다  웅 소–데스네 오- 타시카니 코노이로노호–가 식꾸리키마스네 노구치 : 여기에는 조금 더 진한 색조를 갖고 오는 게 어울릴 것         같은데요...타케다 : 그렇네요. 그럼 조금 더 빨강을 섞어 볼까요?노구치 : 검정도 조금 넣어 볼까요?타케다 : 음~그게 좋겠어요. 오~! 확실히 이 색이 딱 어울리네요. 色合(いろあ)い : 색조混(ま)ぜる : 섞다しっくり : 딱 들어맞는 모양, 잘 어울려 차분한 느낌의 모양  

    • 착 붙는 일본어 회화 : 규카츠도 먹고 싶어

      牛カツも捨てがたい규-카츠모 스테가타이규카츠도 먹고 싶어  河野 : 牛カツも捨てがたいな・・・。코-노  규-카츠모 스테가타이나上野 : じゃあ、牛カツとグラタンにする?우에노  쟈- 규-카츠토 구라탄니스루河野 : 揚げ物とクリームソースじゃ、しつこくない?코-노  아게모노토 쿠리-무소-스쟈 시츠코쿠나이上野 : 今日はこってりしてて、ドーンと重いの食べたかったから大丈夫。우에노  쿄-와 콧테리시테테 돈-토오모이노 타베타캇따카라다이죠-부 코노 : 규카츠도 먹고 싶네...우에노 : 그럼, 규카츠이랑 그라탕으로 할까?코노 : 튀김이랑 크림소스는...느끼하지 않을까?우에노 : 오늘은 진하고 묵직한 게 먹고 싶었으니까 괜찮아. 牛(ぎゅう)カツ : 규카츠, 소고기 커틀렛捨(す)てがたい : 버리기 아깝다しつこい : (맛이) 짙다, 느끼하다こってりしている : 진하다ドーンと : 듬뿍, 잔뜩, 충분히 

    • 착 붙는 일본어 회화 : 제스처가 커

      身ぶり手振りが大きい미부리테부리가 오-키-제스처가 커  平野 : 鈴木さんって、幼い頃、アメリカに住んでたんですって。히라노  스즈키산떼 오사나이코로 아메리카니슨데탄데슷떼藤本:へえ。帰国子女だったんだ。それで話すときに身ぶり手振りが大きいんだね。후지모토  헤- 키코쿠시죠닷딴다 소레데하나스토키니 미부리테부리가 오-키인다네 平野:そうかな?히라노  소-까나藤本:話しながら英語が入るし、発音もネイティブじゃない。후지모토  하나시나가라 에-고가하이루시 하츠옴모 네이티부쟈나이   히라노 : 스즈키씨, 어릴 때 미국에서 살았었대요.후지모토 : 어머~ 귀국 자녀였구나. 그래서 말할 때 제스처가 컸구나.히라노 : 그런가?후지모토 : 말하면서 영어를 쓰거나, 발음도 네이티브가 아니야. 帰国(きこく)子(し)女(じょ) : 장기 해외 근무자의 자녀身(み)ぶり手(て)振(ぶ)り : 몸짓 손짓

    • 착 붙는 일본어 회화 : 서비스의 자세를 다시 생각하다

      サービスの在り方を考え直す사-비스노 아리카타오 캉가에나오스서비스의 자세를 다시 생각하다 荒井:顧客の立場からサービスの在り方を考え直す時期にきているのではないでしょうか。아라이  코캬쿠노타치바카라 사-비스노아리카타오 캉가에나오스지키니키테이루노데와나이데쇼-까小山:モンスターカスタマーの解決には、サービスの在り方を考え直すことよりも、코야마  몬스타-카스타마-노카이케츠니와 사-비스노아리카타오 캉가에나오스코토요리모いかに現場にそういった客を入れないかだとおもいますが・・・            이카니겜바니 소-잇따캬쿠오 이레나이까다토오모이마스가荒井:モンスターカスタマーかどうかはどうやって見極めるんですか?아라이  몬스타-카스타마-까도–까와 도-얏떼 미키와메룬데스까小山:そういった顧客にはペナルティーを与えるという形で防ぐ方法もあるかと思いますが。 코야마  소-잇따코캬쿠니와 페나루티-오아타에루토이우카타치데 후세구호-호-모아루까토오모이마스가 아라이 : 고객의 입장에서 서비스의 자세를 다시 생각해볼 시기에         와 있는 게 아닐까요?코야마 : 진상 고객의 해결에는 서비스의 자세를 다시 생각하는 것보다도         어떻게 그런 손님을 안 받을 수 있을지라고 생각하는데요. 아라이 : 진상 고객인지 아닌지는 어떻게 판단할 수 있나요?코야마 : 그런 고객에게는 페널티를 주는 형식으로 막는 방법도        있지 않을까요...  &nb

    • 착 붙는 일본어 회화 : 등장 인물의 인간상을 중심으로 묘사하고 있어

      登場人物の人間模様を中心に描いている토-죠-짐부츠노 닝겡모요-오 츄-신니 에가이테이루등장 인물의 인간상을 중심으로 묘사하고 있어 村田 : 推理ものだけど登場人物の人間模様を中心に描いているからおもしろいみたいよ。무라타  스이리모노다케도 토-죠-짐부츠노 닝겡모요-오 츄-신니 에가이테이루카라 오모시로이미타이요大塚 : へえ。오-츠카  헤-村田 : それでいて、アリバイ崩しとか伏線回収も秀逸らしいよ。무라타  소레데이테 아리바이쿠즈시토카 후쿠셍카이슈-모 슈-이츠라시-요大塚 : それで視聴率がこんなに高いんだ。오-츠카  소레데시쵸-리츠가 콘나니타카인다 この脚本家がすごいの? 原作がすごいの?            코노캬쿠홍카가 스고이노 겐사쿠가스코이노  무라타 : 추리물이지만 등장인물의 인간상을 중심으로 묘사하고         있어서 재밌는 거 같아.오츠카 : 아~무라타 : 그런데도 알리바이를 깨거나 복선의 비밀을 밝히는 것도         뛰어나다고 하던데...오츠카 : 그래서 시청률이 그렇게 높구나.         이 각본가가 대단한 거야? 원작이 대단한 거야? 推理(すいり)もの : 추리물              登場人物(とうじょうじんぶつ) : 등장인물人間模様(にんげんもよう) : 인간 무늬, 인간상   アリバイ : 알리바이崩(くず)す : 깨다, 붕괴하다          伏線回収(ふくせんかいしゅう) :

    • 착 붙는 일본어 회화 : 여러 도표를 해독하다

      複数の図表を読み解く후쿠스-노 즈효-오 요미토쿠여러 도표를 해독하다  講師 : 次は複数の図表を読み解く問題にいきます。53ページを見てください。코-시  츠기와 후쿠스-노 즈효-오요미 토쿠몬다이니이키마스 고쥬-삼페지오 미테쿠다사이生徒 : 先生、僕このタイプの問題弱いんで、他の問題で세-토  센세- 보쿠 코노타이푸노몬다이 요와인데 호카노몬다이데   点数を稼ぐ作戦でいきたいんですけど。         텐스-오카세구사쿠센데 이키타인데스케도講師 : まだ受験まで日がありますし、図表問題は配点が高いですから、코-시  마다쥬켐마데 히가아리마스시 즈효-몬다이와 하이텡가 타카이데스카라 捨てるのはもったいないですよ。         스테루노와 못따이나이데스요生徒 : それはそうなんですが・・・。세-토  소레와 소-난데스가 강사 : 다음은 여러 도표를 해독하는 문제 풀어보죠. 53p 보세요.학생 : 선생님, 저 이런 타입의 문제 약하니까, 다른 문제로       점수를 따는 작전으로 가고 싶은데요.강사 : 아직 시험까지 시간이 있고, 도표문제는 배점이 높으니까       포기하기에는 아까워요.학생 : 그건 그렇지만... 図表(ずひょう) : 도표                 &nb