본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 일본어 회화 : 식기 건조기

    食器洗い乾燥機 쇽끼아라이칸소-키 식기 건조기 夫 : え、なにこれ?福引の抽選券。 옷또 에 나니코레 후쿠비키노 츄-셍켕 妻 : うん。さっきスーパー行ったらレジの人がくれた。 츠마 웅 삭끼 스-파- 잇따라 레지노히토가 쿠레타 夫 : へえ。一等は何もらえんの? 옷또 헤- 잇또-와 나니 모라엔노 妻 : 温泉旅行券。二等は食食器洗い乾燥機で、 츠마 온센료코-켕 이토-와 쇽끼아라이칸소-키데 三等は高級霜降り和牛だって。 산토-와 코-큐-시모후리 와규-닷떼 남편 : 어? 이거 뭐야? 경품 추첨권 아내 : 응. 아까 슈퍼 갔더니 계산하던 직원이 줬어. 남편 : 아~ 1등은 뭐 준대? 아내 : 온천 여행권. 2등은 식기 건조기고, 3등은 고급 차돌박이래. 福(ふく)引(びき) : 추첨, 경품 抽選券(ちゅうせんけん) : 추첨권 食(しょっ)器(き)洗(あら)い乾燥(かんそう)機(き) : 식기 건조기 霜降(しもふ)り : 차돌박이

  • 착 붙는 일본어 회화 : 오랫동안 열심히 모은 잡동사니 다 처분하고

    長年溜め込んできたガラクタ、全て処分して 나가넨 타메콘데키타 가라쿠타 스베테쇼분시테 오랫동안 열심히 모은 잡동사니 다 처분하고 藤沢 : いや~思い切って物置の整理をしました。 후지사와 이야 오모이킷떼 모노오키노 세-리오시마시타 篠崎 : わあ、それは大変。 시노사키 와- 소레와 타이헹 藤沢: もう長年溜め込んできたガラクタ、全て処分して。 후지사와 모– 나가넨 타메콘데키타 가라쿠타 스베테쇼분시테 おかげで清々しましたが、次の日、どっと疲れが出まして。 오카게데 세-세-시마시타가 츠기노히 돗또 츠카레가데마시테 篠崎 : そうでしょう。ご無理なさったんじゃ・・・ 시노사키 소-데쇼- 고무리나삿단쟈 후지사와 : 우와~ 큰맘 먹고 창고정리 했어요. 시노사키 : 와~ 그거 힘들었겠네. 후지사와 : 오랫동안 열심히 모은 잡동사니 다 처분하고. 덕분에 너무 홀가분한데 다음 날 한꺼번에 피로가 몰려와서. 시노사키 : 그랬을 것 같아요. 무리하셨잖아요. 思(おも)い切(き)って : 결심하고, 큰맘 먹고 物(もの)置(おき) : 헛간, 창고 溜(た)め込(こ)む : 부지런히 모으다 ガラクタ : 잡동사니, 가치 없는 잡다한 물건 清(せい)々(せい)する : 시원하다, 상쾌하다, 산뜻하다 どっと : 여럿이 한꺼번에 밀어닥치는 모양

  • 착 붙는 일본어 회화 : 골고루 구울 수 있어요

    焼きムラを防ぐことができます 야키무라오 후세구코토가데키마스 골고루 구울 수 있어요 高島 : 油を薄く引いて一度熱してから、濡れ布巾の上にのせて 타카시마 아부라오 우스쿠히–테이치도 넷시테카라 누레후킨노우에니 노세테 粗熱を取るのがコツだって。 아라네츠오토루노가 코츠닷떼 三輪 : だったら初めから弱火で焼けばいいのにね。 미와 닷따라 하지메카라 요와비데 야케바이-노니네 高島 : そうしたほうがフライパンの温度が均一になって、 타카시마 소-시타호–가 후라이판노온도가 킹이츠니낫떼 焼きムラを防ぐことができます。だって。 야키무라오 후세구코토가데키마스닷떼 三輪 : へえ、それで。なるほど。 미와 헤- 소레데 나루호도 俺大丈夫かな?ホットケーキ焼くの初めてなんだけど。 오레다이죠-부카나 홋또케-키야쿠노 하지메테난다케도 타카시마 : 기름을 살짝 두르고 한번 가열한 후에 젖은 행주 위에 올리고 열을 식히는 게 비법이래요. 미 와 : 그럼 처음부터 약한 불로 구우면 될 텐데. 타카시마 : 그렇게 하는 게 프라이팬 온도가 일정해져서 골고루 구울 수 있대요. 미 와 : 오~ 그래서 그렇구나. 나 괜찮을까? 핫케이크 굽는 거 처음인데. 油(あぶら)をひく : 기름을 두르다 熱(ねっ)する : 가열하다 濡(ぬ)れ布(ふ)巾(きん) : 젖은 행주 粗(あら)熱(ねつ)をとる : 열을 식히다 コツ : 요령, 비법 均一(きんいつ) : 균일 ムラ : 얼룩, 고르지 못함 防(ふせ)ぐ : 막다, 방지하다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 제방을 걸어 가면

    土手を歩いて行くと 도테오 아루이테이쿠토 제방을 걸어 가면 緒方 : もう少し行ったら、橋が見えてくるはずなんですけど、 오가타 모–스코시잇따라 하시가 미에테쿠루하즈난데스케도 その橋は渡らずに、土手を、・・・あ、えっと・・・そうじゃなくて、 소노하시와 와타라즈니 도테오 아 엣또 소-쟈나쿠테 橋を渡ってから、右です。土手を歩いて行くと、右側に 하시오와탓떼카라 미기데스 도테오 아루이테이쿠토 미기가와니 赤いビルが見えてくるので、そこを左だそうです。 아카이비루가 미에테쿠루노데 소코오 히다리다소-데스 藤村 : え?それおかしくない?川にドボーン!落ちちゃうよ。 후지무라 에 소레오카시쿠나이 카와니 도봉 오치챠우요 緒方 : でもここにはそう・・・。近道だって。亀井さんが。 오가타 데모코코니와소- 치카미치닷떼 카메이상가 藤村 : あの人、いい加減だからなぁ。 후지무라 아노히토 이-카겐다카라나- 오가타 : 조금 더 가면 다리가 보일 텐데요, 그 다리를 건너지 마시고 제방을...아, 그게 아니고, 다리를 건너서 오른쪽이에요. 제방을 건너가면 오른쪽에 빨간 건물이 보일 거예요. 거기에서 왼쪽이래요. 후지무라 : 응? 그거 좀 이상하지 않아? 강에 풍덩 빠지는데. 오가타 : 근데 여기에는 그렇게...가메이씨가 지름길이라고... 후지무라 : 그 사람, 대충 대충하니까. 土(ど)手(て) : 둑, 제방 橋(はし)を渡(わた)る : 다리를 건너다 どぼん : 풍덩, 텀벙 近(ちか)道(みち) : 지름길 いい加(か)減(げん) : 무책임한 모양, 엉터리

  • 착 붙는 일본어 회화 : 텅텅 비어있네요

    がらがらですね 가라가라데스네 텅텅 비어있네요 竹下 : 下りだから、がらがらですね。 타케시타 쿠다리다카라 가라가라데스네 古谷 : ええ。上りだったら、今頃もみくちゃにされて 후루야 에- 노보리닷따라 이마고로 모미쿠챠니사레테 ひいひい言ってましたよ。 히-히- 잇떼마시타요 竹下 : そうですね。・・・ああ。今日の契約、うまくいくといいんですけど。 타케시타 소–데스네 아- 쿄-노케-야쿠 우마쿠이쿠토이인데스케도 古谷 : そうですね。あちらの社長、気難しくて堅物らしいですから。 후루야 소-데스네 아치라노샤쵸- 키무즈카시쿠테 카타부츠라시-데스카라 타케시타 : 내려가는 길이라 텅텅 비어있네요. 후루야 : 네. 올라오는 길이면 지금쯤 꽉 막혀서 낑낑거렸을 거에요. 타케시타 : 맞아요. 아~ 오늘 계약 잘되면 좋겠는데... 후루야 : 그러게요. 그쪽 사장님, 까다롭고 융통성이 없다나 봐요. 下(くだ)り : 내려감 がらがら : 텅텅 비어있는 모습 上(のぼ)り : 올라감 もみくちゃ : 북새통, 사람들 틈에 끼어 시달림 ひいひい言(い)う : 낑낑거리다 気(きむ)難(ずか)しい : 성미가 까다롭다, 신경질적이다 堅(かた)物(ぶつ) : 강직한 사람, 고지식하고 융통성이 없는 사람

  • 착 붙는 일본어 회화 : 전출신고

    転出届 텐슈츠토도케 전출신고 青柳 : まずは転出届なんですけど、役所の窓口って、平日しか 아오야기 마즈와 텐슈츠토도케난데스케도 야쿠쇼노마도구칫떼 헤-지츠시카 開いてないから、有給取って行ってこようかと思ってます。 아이테나이카라 유-큐-톳떼 잇떼코요-카토오못테마스 竹本 : そうですね。土日もやってくれればいいのに。 타케모토 소-데스네 도니치모 얏떼쿠레레바이-노니 青柳 : ええ。そのほかにもあれこれいろいろあって、気が重いです。 아오야기 에- 소노호카니모 아레코레이로이로앗떼 키가오모이데스 運転免許の住所変更もわざわざ警察署まで行かないといけないし。 운템멘쿄노쥬-쇼헹코-모 와자와자 케-사츠쇼마데이카나이토이케나이시 竹本 : 青柳さんは車も持っているから、車庫証明申請もしなくちゃいけないですね。 타케모토 아오야기상와 쿠루마모못떼이루카라 샤코쇼-메-신세-모시나쿠챠이케나이데스네 아오야기 : 우선은 전출신고인데, 관공서 창구가 평일밖에 열지 않아서 유급휴가 내서 갈까 생각 중이에요. 타케모토 : 그렇군요. 토, 일요일도 하면 좋을 텐데. 아오야기 : 네. 그 외에도 이것저것 있어서, 머리가 복잡하네요. 운전면허 주소변경도 일부러 경찰서까지 가야 하고... 타케모토 : 아오야기상은 자동차도 있으니까, 차고증명서 신청도 해야 하는군요. 転出(てんしゅつ)届(とどけ) : 전출신고 役(やく)所(しょ) : 관공서 窓(まど)口(ぐち) : 창구 有(ゆう)給(きゅう)をとる : 유급휴가를 내다 気(き)が重(おも)い : 마음이 무겁다 わざわざ : 일부러 運転(うんてん)免(めん)許(きょ) : 운전면

  • 착 붙는 일본어 회화 : 테크닉을 너무 많이 썼네요

    テクニックに走りすぎてます 테쿠닉꾸니 하시리스기테마스 테크닉을 너무 많이 썼네요 藤野 : テクニックに走りすぎてますよね。 후지노 테쿠닉꾸니 하시리스기테마스요네 しっかり作り込んでないというか。 식까리 츠쿠리콘데나이토이우까 谷川 : メジャーデビューしたあとから、目立ってそうですよね。 타니가와 메쟈-데뷰-시타아토카라 메닷떼소-데스요네 藤野 : ええ。魂が震える曲がないですもん。 후지노 에- 타마시-가 후루에루 쿄쿠가나이데스몬 谷川 : 昔は名曲が多かったのにな。 타니가와 무카시와 메-쿄쿠가 오-캇따노니나 후지노 : 테크닉에 너무 치우쳐 있네요. 확실하게 공들여 만들지 않았달까. 타니가와 : 메이저에 데뷔한 이후부터 눈에 띄게 그런 거 같죠. 후지노 : 네. 영혼을 울리는 곡이 없다고요. 타니가와 : 옛날에는 명곡이 많았었는데... 走(はし)る : 기울다, 치우치다 ~すぎる : 지나치게 ~하다. しっかり : 단단히, 정신 차려서 作(つく)り込(こ)む : 공들여 만들다 目(め)立(だ)つ : 눈에 띄다 魂(たましい)が震(ふる)える : 영혼을 울리다, 진하게 감동받다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 터질 것 같아

    はち切れそう 하치키레소- 터질 것 같아 母 : 慢性疲労には豚肉が一番なんだから。ビタミンBたっぷり。 하하 만세-히로-니와 부타니쿠가 이치방난다카라 비타민비-탑뿌리 息子 : やっぱり体力が落ちているから、疲れがとれないのかな。 무스코 얍빠리 타이료쿠가 오치테이루카라 츠카레가 토레나이노카나 母 : もりもり食べて、スタミナつけないと。 하하 모리모리타베테 스타미나츠케나이토 ・・・そろそろ焼けたかな。 소로소로 야케타카나 息子 : え、まだあるの? もうお腹いっぱいだよ。はち切れそう。 무스코 에 마다아루노 모–오나카입빠이다요 하치키레소- 엄마 : 만성피로에는 돼지고기가 최고니까. 비타민B도 충분히. 딸 : 역시 체력이 떨어져서 피로가 안 풀리는 건가. 엄마 : 열심히 챙겨 먹고, 체력을 길러야 해. 슬슬 다 구워졌나... 딸 : 응? 아직도 있어? 너무 배불러. 터질 것 같아. 慢性(まんせい)疲(ひ)労(ろう) : 만성피로 たっぷり : 듬뿍 体(たい)力(りょく)が落(お)ちる : 체력이 떨어지다 疲(つか)れがとれる : 피로가 풀리다 焼(や)ける : 구워지다 はち切(き)れる : 속이 꽉 차서 터지다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 진하게 적게

    濃いめ。少なめ 코이메 스쿠나메 진하게 적게 川原 : あたし濃いめで~。 카와하라 아타시 코이메데 ねえ、テレビのリモコン、見あたらないんだけど~。 네- 테레비노 리모콘 미아타라나인다케도 宇野 : ソファーの上にない?氷は~? 우노 소화-노우에니나이 코오리와 川原 : 少なめでお願~い。 카와하라 스쿠나메데 오네가-이 宇野 : オッケー。あった~?なければ、・・あ、ごめん。ここにある~。 우노 옷케- 앗따 나케레바 아 고멘 코코니아루 카와하라 : 나는 진하게~~ 근데 텔레비전 리모콘이 안 보이는데... 우 노 : 소파 위에 없어? 얼음은? 카와하라 : 조금만 부탁해. 우 노 : 오케이. 있어? 없으면, ...아 미안. 여기 있네. あたし : 나 濃(こ)いめ : 진하게 少(すく)なめ : 적게 見(み)あたる : 발견되다, 눈에 띄다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 신경질

    神経質 신케-시츠 신경질 福本 : 性格が合わない・・・。 후쿠모토 세-카쿠가 아와나이 北野 : はい。彼女、すごく大雑把で。 키타노 하이 카노죠 스고쿠 오-잡빠데 まあ、彼女も僕といるとストレスがたまるんだと思うんですが。 마- 카노죠모 보쿠토이루토 스토레스가 타마룬다토오모운데스가 福本 : ああ、はい。 후쿠모토 아- 하이 北野 : 逆に僕は神経質ですからね。特に衛生観念ですかね。 키타노 갸쿠니 보쿠와 신케-시츠데스카라네 토쿠니 에-세-칸넨데스카네 彼女としょっちゅうぶつかるのは。 카노죠토 숏츄-부츠카루노와 후쿠모토 : 성격이 안 맞아... 키타노 : 네, 그녀는 너무 대충대충 해서. 뭐 그녀도 저랑 있으면 스트레스가 쌓이겠지만. 후쿠모토 : 아... 네. 키타노 : 반대로 나는 신경질적이라...특히 위생관념 때문인가 싶네요. 그녀랑 자주 충돌하는 게. 大(おお)雑(ざっ)把(ぱ) : 대략적임, 대충 ストレスがたまる : 스트레스가 쌓이다 神経質(しんけいしつ) : 신경질 衛生観念(えいせいかんねん) : 위생관념 しょっちゅう : 자주 ぶつかる : 부딪히다, 충돌하다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 머리 조심, 발끝 주의

    頭上注意。足下注意 즈죠-츄-이 아시모토츄-이 머리 조심, 발끝 주의 藤川 : ここから頭上注意ですって。うわ~天井低くなってる。 후지카와 코코카라 즈죠-츄-이데슷떼 우와- 텐죠- 히쿠쿠낫떼루 栗田 : これ注意しないと、頭ぶつけますね。 쿠리타 코레 츄-이시나이토 아타마부츠케마스네 藤川 : ええ。足下、段差ありますよ~。 후지카와 에- 아시모토 단사아리마스요 栗田 : は~い。足下注意~。 쿠리타 하이 아시모토츄-이 후지카와 : 여기부터 머리 조심하라는데. 우와- 천장이 낮네. 쿠리타 : 이거 주의 안 하면 머리 부딪히겠어요. 후지카와 : 네~ 발밑도 턱이 있어요. 쿠리타 : 네! 발밑도 주의. 頭(ず)上(じょう) : 머리 위 天井(てんじょう) : 천장 ぶつける : 부딪히다 足(あし)下(もと) : 발밑, 발끝 段(だん)差(さ) : 단차, 턱

  • 착 붙는 일본어 회화 : 취지에 안 맞다

    趣旨にそぐわない 슈시니 소구와나이 취지에 안 맞다 広田 : で、対象なんですけど、ここまで限定しなくても、よさそうな。 히로타 데 타이쇼-난데스케도 코코마에겐테-시나쿠테모 요사소-나 嶋田 : うむ。なるほど。20代に絞る必要はないですよね。 시마다 우무 나루호도 니쥬-다이니 시보루히츠요-와나이데스요네 10代、30代と広げて。 쥬-다이 산쥬-다이토 히로게테 広田 : こちらに在住の外国の方は?あ、それだと趣旨にそぐわないですね。 히로타 코치라니 자이쥬-노 가이코쿠노카타와 아 소레다토슈시니 소구와나이데스네 嶋田 : いえいえ。可能性がぐんと広がりますね。いいと思います。 시마다 이에이에 카노-세-가 군토히로가리마스네 이-토오모이마스 ・・・ うむ。もう少し練ってみます。趣旨も見直して。 우무 모-스코시넷떼미마스 슈시모미나오시테 히로타 : 대상 말인데요, 지금까지 한정하지 않아도 좋을 것 같은... 시마다 : 음...맞아요. 20대로 한정할 필요는 없을 것 같죠. 10대, 30대로도 넓혀서... 히로타 : 여기에 거주하시는 외국 분은? 아, 그러면 취지에 안 맞는군요. 시마다 : 아뇨, 아뇨. 가능성이 확 늘어나네요. 좋은 것 같아요. 음...조금 더 다듬어 볼게요. 취지도 재검토하고. 対(たい)象(しょう) : 대상 限定(げんてい) : 한정 絞(しぼ)る : 좁히다 在(ざい)住(じゅう) : 거주 趣旨(しゅし) : 취지 練(ね)る : 다듬다, 연마하다 見直(みなお)す : 재검토하다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 상자에 넣어 포장할까요?

    箱にお詰めしましょうか 하코니 오츠메시마쇼-카 상자에 넣어 포장할까요? 店員 : 箱にお詰めしましょうか、割れやすいので。 텡잉 하코니 오츠메시마쇼-까 와레야스이노데 客 : あ、そこまでは。かさばるので。プチプチで梱包していただければ。 캬쿠 아 소코마데와 카사바루노데 푸치푸치데 콤포-시테이타다케레바 店員 : はい。エアークッションで。かしこまりました。 텐인 하이 에아-쿳숀데 카시코마리마시타 お客様、こちらは、リボンはお付けしますか。 오캬쿠사마 코치라와 리본와 오츠케시마스까 客 : はい。お願いします。赤以外がいいんですけど・・・。 캬쿠 하이 오네가이시마스 아카이가이가 이인데스케도 점원 : 상자에 넣어 포장할까요? 깨지기 쉬우니... 손님 : 아, 괜찮아요. 부피가 커지니까. 뽁뽁이로 싸주시면 돼요. 점원 : 네, 에어캡으로. 알겠습니다. 손님, 여기 리본은 달아드릴까요? 손님 : 네, 부탁드려요. 빨간색 빼고 괜찮은데... 割(わ)れる : 깨지다 かさばる : 부피가 커지다 プチプチ : 뽁뽁이(에어캡) 梱包(こんぽう) : 짐을 쌈 付(つ)ける : 달다, 붙이다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 그냥 무시

    迷わず無視 마요와즈무시 그냥 무시 奥野 : あ、ちょっとすみません。・・・すみません。広告メールでした。 오쿠노 아 춋또스미마셍 스미마셍 코-코쿠메-루데시타 竹中 : そういうのどうしてます? 타케나카 소-이우노 도-시테마스 奥野 : もう迷わず無視ですね。知り合いの話ですけど、 오쿠노 모-마요와즈 무시데스네 시리아이노하나시데스케도 URLクリックしたら、勝手に変なプログラムのダウンロードが 유-아루에루 쿠릭꾸시타라 캇테니 헨나푸로구라무노 다운로-도가 始まっちゃって、大変な目に遭ったらしいです。 하지맛쨧떼 타이헨나메니앗따라시-데스 竹中 : 添付ファイル開いたら、コンピューターウイルスに感染とかね。 타케나카 템푸화이루히라이타라 콤-퓨타우이루스니 칸센토카네 오쿠노 : 아, 잠깐 죄송해요... 죄송합니다, 광고메일이었어요. 타케나카 : 그런 건 어떻게 해요? 오쿠노 : 그냥 무시해요. 제 지인 이야기인데요, URL을 클릭했더니 마음대로 이상한 프로그램이 다운로드 돼서, 곤란한 일을 겪었다나 봐요. 타케나카 : 첨부파일을 열면, 컴퓨터 바이러스에 감염되는 것 같은... 広(こう)告(こく) : 광고 知(し)り合(あ)い :지인 勝(かっ)手(て)に : 제멋대로 大変(たいへん)な目(め)に合(あ)う : 힘든 일을 겪다 迷(まよ)う : 망설이다 添(てん)付(ぷ) : 첨부 ウイルス : 바이러스

  • 착 붙는 일본어 회화 : 빈손으로 시작함

    裸一貫から叩き上げ 하다카잇칸카라 타타키아게 빈손으로 시작함 西本 : 人生はフェアじゃない。それに慣れろ! 니시모토 진세-와훼아쟈나이 소레니 나레로 う~ん、やっぱり成功した人って、名言を残すよね。 웅 얍빠리 세-코-시타히톳떼 메-겐오노코스요네 石黒 : でもさ、この人、もともと裕福な家庭に生まれたんじゃなかった? 이시구로 데모사 코노히토 모토모토유-후쿠나카테-니 우마레탄쟈나캇따 "裸一貫から叩き上げ"だったら別だけど。 하타카익깡카라타타키 아게닷따라베츠다케도 西本 : 開き直って生きろ!ってことじゃない? 니시모토 히라키나옷떼이키롯떼코토쟈나이 石黒 : うむ。ままならない人生を、どう生きていくか・・・。 이시구로 우무 마마나라나이 진세-오 도-이키테이쿠까 니시모토 : 세상은 공평하지 않아. 그거에 익숙해져야 해. 음~ 역시 성공한 사람은 명언을 남기네. 이시구로 : 근데 이 사람 원래 유복한 가정에서 태어나지 않았어? 빈손으로 시작한 거면 다르지만... 니시모토 : 강한 자세로 살아가라! 는 말 아냐? 이시구로 : 응. 뜻대로 안 되는 인생을 어떻게 살아 가나... フェア : 공정하다, 공평하다 裸一貫(はだかいっかん) : 맨몸, 빈손, 가진 것이 아무것도 없음 叩(たた)き上(あ)げ : 밟아 올라감 開(ひら)き直(なお)る : 정색하다, 갑자기 태도를 바꿔 강하게 나오다 ままならない : 마음대로 안 되다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 시계를 분해해서 조립하다

    時計を分解して組み立てる 토케-오붕카이시 테쿠미타테루 시계를 분해해서 조립하다 下田 : ええ。もう時計を分解して組み立てるとか、大好きでした。 시모다 에- 모- 토케-오붕카이시 테쿠미타테루토까 다이스키데시타 塚田 : うちの弟もやっぱりそうで。一日中機械をいじってましたもん。 츠카다 우치노오토-토모 얍빠리소-데 이치니치쥬- 키카이오이짓떼마시타몽 下田 : 理科の化学反応を見る実験とかね。 시모다 리카노 카가쿠한노-오 미루직켄토까네 試験管を振ると、青になったり黄色になったりするでしょ。 시켕캉오후루토 아오니낫따리 키이로니낫따리스루데쇼 塚田 : ぞくぞくするわけですね。そういうの見ると。 츠카다 조쿠조쿠스루와케데스네 소-이우노미루토 시모다 : 네, 시계를 분해해서 조립하는 거 엄청 좋아했었죠. 츠카다 : 제 동생도 그랬어요. 하루 종일 기계를 만지작거렸죠. 시모다 : 이과의 화학반응을 보는 실험 같은 것도 말이죠. 시험관을 흔들면 파란색이 되거나 노란색이 되잖아요. 츠카다 : 그런 걸 보면 또 막 가슴이 뛰죠. 分(ぶん)解(かい) : 분해 組(く)み立(た)てる : 조립하다 いじる : 만지작거리다, 주무르다 理(り)科(か) : 이과 化学反応(かがくはんのう) : 화학반응 実(じっ)験(けん) : 실험 試(し)験(けん)管(かん)を振(ふ)る : 시험관을 흔들다 ぞくぞく : 두근두근 (가슴이 설레는 모양)

  • 착 붙는 일본어 회화 : 아무리 기다려봐라 바뀌나.

    いくら待っても変わらないはずだ 이쿠라맛떼모카와라 나이하즈다 아무리 기다려봐라 바뀌나 翔 : なかなか変わらないね。 쇼- 나카나카 카와라나이네 母親 : あらやだ。いくら待っても変わらないはずだ。 하하오야 아라야다 이쿠라맛떼모 카와라나이하즈다 翔、そこのボタン押して~。 쇼- 소코노보탕 오시테 翔 : うん。お母さん、なんで押すの~。 쇼- 웅 오카- 상 난데오스노 母親 : 押しボタン式信号だから。 하하오야 오시보탄시키신고-다카라 そのボンを押さないとね、信号変わらないの。 소노보탄 오오사나이토 네 신고-카와라나이노 쇼 : 아~ 왜 이렇게 안 바뀌지? 하하오야 : 아이고! 아무리 기다려도 바뀔 리가 없지. 쇼~ 거기 버튼을 눌러~! 쇼 : 응. 근데 엄마 이건 왜 누르는 건데? 하하오야 : 버튼식 신호라서 그래. 그 버튼을 안 누르면 신호가 안 바뀌거든. 変(か)わる : 바뀌다 いくら : 아무리 はずだ : (분명) ~일 것이다 (확신의 표현) 押(お)す : 누르다 信号(しんごう) : 신호, 신호등 ボタン式(しき) : 버튼식

  • 착 붙는 일본어 회화 : 하기야 나도 나이를 먹으니

    そりゃ私も歳を取るわけだ 소랴 와타시모 토시오 토루와케다 하기야 나도 나이를 먹으니 向井 : あ、松島さん、僕、明日午後から半休もらいます。 무카이 아 마츠시마상 보쿠 아시타 고고카라 항큐-모라이마스 松島 : え、なんかあったの? 마츠시마 에 낭까앗따노 向井 : いいえいいえ。娘の幼稚園で面談があって。 무카이 이-에 이-에 무스메노 요-치엔데 멘당가앗떼 松島 : ああ、それで。かおるちゃん、もう幼稚園生なのね。 마츠시마 아- 소레데 카오루짱 모-요-치엔세-나노네 そりゃ私も歳を取るわけだ。 소랴 와타시모 토시오토루와케다 무카이 : 아! 마츠시마씨, 저 내일 오후에 반차 쓰겠습니다. 마츠시마 : 어? 무슨 일 있어? 무카이 : 아뇨, 아뇨. 딸 유치원에서 면담이 있어서요. 마츠시마 : 아! 그래서~. 카오루가 벌써 유치원생이구나. 하기야 나도 나이를 먹으니... 半休(はんきゅう) : 반차 (하루의 오전이나 오후를 쉼) 幼(よう)稚(ち)園(えん) : 유치원 そりゃ : 그야, 하기야 歳(とし)を取(と)る : 나이를 먹다

  • 착 붙는 일본어 회화 : 봄날의 폭풍

    春の嵐 하루노 아라시 봄날의 폭풍 T V : 上空には強い寒波が流れ込んで、南からの暖かい空気と 티비 죠-쿠라니와 츠요이캄빠가 나가레콘데 미나미카라노 아타타카이쿠-키토 ぶつかり、大気の状態が不安定になるでしょう。 부츠카리 타이키노죠-타이가 후안테-니나루데쇼- 北部では雲が広がり、雨が降るところもあるようです。 호쿠부데와 쿠모가히로가리 아메가후루토코로모 아루요-데스 日高 : え、明日雨なの? 히다카 에 아시타아메나노 T V : 雷を伴う恐れもありますので、ご注意ください。 티 비 카미나리오토모나우오소레모 아리마스노데 고츄-이쿠다사이 日高 : 春の嵐か・・・。 히다카 하루노 아라시까 T V : 상공에는 강한 한파가 유입되어, 남쪽으로부터의 따뜻한 공기와 부딪쳐, 대기 상태가 불안정해지겠습니다. 북부에서는 먹구름이 퍼져, 비가 오는 곳도 있겠습니다. 오기노 : 어! 내일 비 와? T V : 번개를 동반할 우려도 있으므로, 주의하시기 바랍니다. 오기노 : 봄날의 폭풍인가... 流(なが)れ込(こ)む : 유입되다 ぶつかる : 부딪치다 広(ひろ)がる : 퍼지다, 확산되다 伴(ともな)う : 동반하다 春(はる)の嵐(あらし) : 봄날의 폭풍(극단적 온도 차에 의한 저기압)

  • 착 붙는 일본어 회화 : 안 살 수가 없네

    買わない手はない 카와나이테와나이 안 살 수가 없네 茂木 : うわ、サラダ油セールしてる。ちょうど切らしてたんだ。まとめ買い~。 모테기 우와 사라다유세루시테루 쵸-도키라시테탄다 마토메가이 荻野 : え、そんなに買うの? 오기노 에 손나니카우노 おれたち、揚げ物とか炒め物、そんなに食べないじゃない。 오레타치 아게모노토카 이타메모노 손나니타베나이쟈나이 茂木 : でもこのブランド、なかなかセールしてくれないんだもん。 모테기 데모 코노부란도 나카나카세-루시테구레나인다몽 それが今日は4割引でしょう。ほぼ半額だし。 소레가 쿄-와용와리비키데쇼- 호보항가쿠다시 買わない手はないよ。 카와나이 테와나이요 荻野 : ・・・。車で来て、よかった。 오기노 쿠루마데키테 요캇따 모테기 : 와!! 식용유 세일 중이네. 마침 딱 떨어졌는데. 잔뜩 사야지~ 오기노 : 머?! 그렇게나 산다고? 우리 튀김이나 볶음요리, 그다지 안 먹지 않아? 모테기 : 하지만 이 브랜드, 세일 잘 안 한단 말이야. 게다가 오늘은 40 프로 할인이지? 거의 반값이라고. 안 살 수가 없지. 오기노 : .......차 가져오길 잘했네. 切(き)らす : 다 없애다, 다 쓰다 まとめ買(が)い : 대량구매 揚(あ)げ物(もの) : 튀김 요리 炒(いた)め物(もの) : 볶음 요리 手(て)はない : 방법이 없다