본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 : 귀향하지 않고 설을 쇤다

    原地?年Yuán dì guònián귀향하지 않고 설을 쇤다 A: 我?是?定退票,原地?年了。A: W? háishi juédìng tuì piào,yuán dì guònián le.A: 워 하이스 쥐에띵 퉤이 피아오, 위앤 띠 꾸어니앤 러. B: ?????不是去年就?回家?? B: Wèi shá ya? N? bú shì qùnián jiù méi huíji? ma?B: 웨이 샤 야? 니 부 스 취니앤 지우 메이 훼이지아 마? A: ??法?,新冠肺炎特殊?期,再忍忍?。A: Méi bànf? ya, x?nguànfèiyán tèsh? shíq?, zài r?nr?n ba.A: 메이 빤파 야, 신?페이이앤 터슈 스치, 짜이 런런 바.  A: 결국 표를 환불하고 여기서 설을 보내기로 했어.B: 왜? 작년에 집에 못 갔잖아. A: 어쩔 수 없지. 코로나 시국이라, 좀 더 참지. 단어 ?是 그래도, 결국 / ?定 결정하다 / 退票 표를 환불하다 ?? 왜 / 去年 작년에 / 回家 집에 돌아가다 ?法 방법 / 特殊 특별하다, 특수 / ?期 시기 / 忍 참다  한마디 코로나로 귀향하지 못하고 설을 쇠는 사람들이 많아져, 중국에서도“原地?年”라는 말이 생겼습니다. ‘있던 곳에서 설을 지낸다’는의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 설 연휴 분위기

    年味?Niánwèir설 연휴 분위기 A: 越?大,越?得?年?意思了。A: Yuè zh?ngdà, yuè juéde guònián méi yìsi le.A: 위에 쟝따, 위에 쥐에더 꾸어니앤 메이 이쓰 러.B: 主要是?了年味??。B: Zh?yào shì méi le niánwèir ba.B: 쥬야오 스 메이 러 니앤월 바.A: ?是?念小?候?年的情景。A: Háishi huáiniàn xi?oshíhou guònián de qíngj?ng.A: 하이스 화이니앤 시아오스허우 꾸어니앤 더 칭징.  A: 클수록 설 쇠는 게 점점 재미없어져.B: 설 분위기가 없어져서 그런가 봐. A: 어린 적 설 쇠었던 광경이 생각나네. 단어 越~越 할수록~하다 / ?大 자라다 / ?得 라고 느끼다 ?年 설을 보내다 / ?意思 재미없다 / 主要 주로 ?念 그리워하다 / 小?候 어릴 때 / 情景 광경, 상황  한마디 나날이 기술이 발전하고 또 시대가 변화하다 보니 많은 것이변했습니다. 또 코로나 상황으로 인해 어쩔 수 없기도 한데, 설에 대한 인식과 설 쇠는 분위기 등은 많이 바뀌었습니다.원래 설 연휴라면 당연히 느껴지는 설 본래의 전통적인느낌, 즉 “年味?”이 하나둘씩 사라지져 아쉬움을 남기고있습니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 귀향하지 않고 설 명절을 보내는 사람

    原年人 Yuánniánrén 귀향하지 않고 설 명절을 보내는 사람 A: 你春节的时候没回老家吧? A: Nǐ Chūn Jié de shíhou méi huí lǎojiā ba? A: 니 츈 지에 더 스허우 메이 훼이 라오지아 바? B: 当然了,我是原年人。 B: Dāngrán le, wǒ shì yuánniánrén. B: 땅란 러, 워 스 위앤니앤런. A: 嗯,再忍忍吧,等新冠完全结束后再回去也不晚。 A: Ǹg, zài rěnrěn ...

  • 착 붙는 중국어 회화: 세뱃돈

    压岁钱 Yāsuìqián 세뱃돈 A: 今年过年拿压岁钱了吗? A: Jīnnián guònián ná yāsuìqián le ma? A: 진니앤 꾸어니앤 나 야쒜이치앤 러 마? B: 我都一把年纪了,早就没有了。 B: Wǒ dōu yì bǎ niánjì le, zǎo jiù méiyǒu le. B: 워 떠우 이 바 니앤지 러, 자오 지우 메이여우 러. A: 真的吗?我爸妈还给我红包了呢。 A: Zhēn de ma? Wǒ bàmā hái ...

  • 중국인? 인도네시아인? 중국계 인도네시아인!

    음력 1월 1일 설날은 인도네시아에서도 명절이다. 음력설(Tahun Baru Imlek) 이라고 하며 영어로는 보통 중국새해(CNY, Chinese New Year)로 부른다. 그런데 음력설이 정식으로 공휴일이 된 것은 비교적 최근인 2003년부터이며, 1968년부터 1999년 사이 약 30여년 간은 심지어 음력설을 쇠는 것이 금지되어 있었다. 이 기간 동안에는 설 뿐 아니라 언어와 종교, 문화 등 중국과 관련된 모든 것들이 사실상 묶여 있었다...

  • 착 붙는 중국어 회화: (막노동과 같은 험한)일하러 가다

    搬砖 Bānzhuān (막노동과 같은 험한)일하러 가다   A: 假期结束,明天就得回去搬砖了。 A: Jiàqī jiéshù, míngtiān jiù děi huíqù bānzhuān le. A: 지아치 지에슈, 밍티앤 지우 데이 훼이취 빤쮸안 러. B: 不搬砖难道要等着吃土吗? B: Bù bānzhuān nándào yào děng zhe chītǔ ma? B: 뿌 빤쮸안 난따오 야오 덩 져 츠투 마? A: 过个年,钱包完全空了。 A: Guò ge nián, qiánbāo wánquán kōng le. A: 꾸어 거 니앤, 치앤빠오 완취앤 쿵 러.   A: 휴가 끝나고 내일은 일하러 가야겠다. B: 일 안 하면 손가락을 빨기라도 하게? A: 설을 보내고 나니 지갑이 텅 비었어.   단어: 假期 휴가 / 结束 끝나다 / 明天 내일 / 得 해야 하다 回去 돌아가다 / 难道 설마 / 等 기다리다 吃土 손가락을 빨다 (돈 없다는 표현) 过年 설을 보내다 / 钱包 지갑 / 空 비다   한마디 ‘砖’은 ‘벽돌’을 말하는 것입니다. ‘“搬’은 ‘옮기다’의 의미입니다. ‘搬砖’은 원래 뜻은 ‘벽돌을 옮기다’라는 것이고, 결국 ‘막노동’을 표현합니다. 최근 네티즌, 특히 젊은 직장인들 사이에서 ‘搬砖’으로 ‘직장을 다닌다’는 것을 표현합니다. 막노동만큼 힘들고 월급이 적다는 뜻이겠지요.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

  • 착 붙는 중국어 회화: 세뱃돈

    压岁钱 Yāsuìqián 세뱃돈 A: 记得小时候天天盼过年,等着拿压岁钱。 A: Jìde xiǎo shíhou tiāntiān pàn guònián, děng zhe ná yāsuìqián. A: 지더 시아오 스허우 티앤티앤 판 꾸어니앤, 덩 져 나 야쒜이치앤. B: 不过现在已经到了发红包的年龄了。 B: Búguò xiànzài yǐjīng dào le fā hóngbāo de niánlíng le. B: 부꾸어 시앤짜이 이징 따오 러...

  • 착 붙는 중국어 회화: 설을 맞이하려고 장을 본다

    办年货 Bàn niánhuò 맞이하려고 장을 본다 A: 刚去超市逛了一圈,菜好像都涨价了。 A: Gāng qù chāoshì guàng le yì quān, cài hǎoxiàng dōu zhǎngjià le. A: 깡 취 챠오스 꽝 러 이 취앤, 차이 하오시앙 떠우 쟝지아 러. B: 当然,快过年了,大家都忙着办年货呀。 B: Dāngrán, kuài guònián le, dàjiā dōu máng zhe bàn niánhuò ya. B...

  • 착 붙는 중국어 회화: 설날의 분위기

    年味儿 Nián wèir 설날의 분위기 A: 你春节有啥计划呀? A: Nǐ Chūn Jié yǒu shá jìhuà ya? A: 니 츈 지에 여우 샤 지화 야? B: 家里蹲着,吃饭,睡觉,玩儿手机呗。 B: Jiā li dūn zhe, chīfàn, shuìjiào, wánr shǒujī bei. B: 지아 리 뚠 져, 츠판, 쉐이지아오, 왈 셔우지 베이. A: 说的也是,年味儿越来越淡了。 A: Shuō de yě shì, niánw...