본문 바로가기
    • 착 붙는 중국어 회화: (연예인이)공개 스캐줄 없이 활동이 없다

      抠脚 Kōujiǎo (연예인이)공개 일정 없이 활동이 없다 A: 听说他最近在家抠脚,没人找他拍戏呢。 A: Tīngshuō tā zuìjìn zài jiā kōujiǎo, méi rén zhǎo tā pāixì ne. A: 팅슈어 타 쮀이진 짜이 지아 커우지아오, 메이 런 쟈오 타 파이시 너. B: 会不会是因为上次的丑闻啊? B: Huì bu huì shì yīnwèi shàng cì de chǒuwén a? B: 훼이 부 훼이 스 인...

    • 착 붙는 중국어 회화: 독창적이고 신선하다

      别出心裁 Biéchūxīncái 독창적이고 신선하다   A: 这次年会,有啥别出心裁的点子不? A: Zhè cì niánhuì, yǒu shá biéchūxīncái de diǎnzi bù? A: 쪄 츠 니앤훼이, 여우 샤 비에츄신차이 더 디앤쯔 뿌? B: 能有啥点子啊,不就是吃饭喝酒吗? B: Néng yǒu shá diǎnzi a, bú jiù shì chīfàn hējiǔ ma? B: 넝 여우 샤 디앤쯔 아, 부 지우 스 츠판 허지우 마? A: 所以上司要求我们发挥创意力啊。 A: Suǒyǐ shàngsī yāoqiú wǒmen fāhuī chuàngyìlì a. A: 쑤어이 샹쓰 야오치우 워먼 파훼이 츄앙이리 아.   A: 이번 송년회에 대해서 좀 신선하고 독특한 아이디어가 있을까? B: 무슨 아이디어가 있을 수 있겠어? 그냥 밥 먹고 술 마시는 거지. A: 그래서 윗분께서 우리한테 창의력을 발휘하라고 하시잖아.   단어: 次 ~번 / 年会 송년회 / 啥 무엇 点子 아이디어 吃饭 밥을 먹다 / 喝酒 술을 마시다 / 上司 상사 要求 요구하다 / 发挥 발휘하다 / 创意力 창의력   한마디 ‘독창적이고 신선하다’는 중국어로 “别出心裁”라고 합니다. 여기서 别는 ‘하지 마라’의 의미가 아닌 ‘남다르다’라는 뜻이고, 心裁는 ‘마음속에 심은 것’, 그러니까 ‘구상, 고안’의 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 돈만 밝히다

      见钱眼开 Jiànqiányǎnkāi 돈만 밝히다 A: 听说大家开始拒绝使用那个外卖应用了? A: Tīngshuō dàjiā kāishǐ jùjué shǐyòng nàge wàimài yìngyòng le? A: 팅슈어 따지아 카이스 쥐쥐에 스융 나거 와이마이 잉융 러? B: 对呀,因为他们只见钱眼开。 B: Duì ya, yīnwèi tāmen zhǐ jiànqiányǎnkāi. B: 뛔이 야, 인웨이 타먼 즈 지앤치앤이앤카이. A: ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 재고 처리

      清仓甩卖 Qīngcāng shuǎimài 재고 처리   A: 这家店竟然还在“清仓甩卖”。 A: Zhè jiā diàn jìngrán hái zài “qīngcāng shuǎimài”. A: 쪄 지아 띠앤 징란 하이 짜이 “칭창 슈앙이마이.” B: 什么意思啊? B: Shénme yìsi a? B: 션머 이쓰 아? A: 这儿从年初开始就在“清仓甩卖”了,哈哈哈。 A: Zhèr cóng niánchū kāishǐ jiù zài “qīngcāng shuǎimài” le, hāhāhā. A: 쪌 충 니앤츄 카이스 지우 짜이 “칭창 슈아이마이” 러, 하하하.   A: 이 가게 아직도 ‘재고 처리’하고 있다니. B: 그게 무슨 말이야? A: 여기 연초부터 ‘재고 처리’하고 있었거든.   단어: 竟然 뜻밖에, 의외로 / 年初 연초/ 在 ~하고 있다   한마디 연말이 다가와 ‘빅 세일’이나 재고 처리 등으로 저렴하게 판매하는 상점이 종종 눈에 뜨입니다. 중국 거리를 돌아다니다 보면 “清仓甩卖”라는 글씨가 붙어 있는 가게들이 자주 보입니다. 바로 ‘재고 처리’란 의미입니다. “清”은 ‘정리하다’,”仓“은 창고, “甩卖”은 ‘저렴하게 판매하다’라는 뜻입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 알면서 물어본다

      明知故问 Míngzhī gù wèn 알면서 물어본다   A: 你干吗突然要辞职呀? A: Nǐ gànmá tūrán yào cízhí ya? A: 니 깐마 투란 야오 츠즈 야? B: 我看你是明知故问! B: Wǒ kàn nǐ shì míngzhī gù wèn! B: 워 칸 니 스 밍쯔 꾸 원! A: 我哪有,明明是关心你! A: Wǒ nǎ yǒu, míngmíng shì guānxīn nǐ! A: 워 나 여우, 밍밍 스 꽌신 니!   A: 왜 갑자기 그만두려고 그래? B: 알면서 왜 물어! A: 무슨, 걱정이 돼서 그런 거야.   단어: 干吗 왜 / 突然 갑자기 / 辞职 사직하다 哪有 언제 그랬냐? / 明明 분명 关心 신경 쓰다, 걱정해 주다   한마디 이유를 알면서도 일부러 물어보는 사람이 있죠? 그럴 경우 “明知故问”이라고 하면서 불편함을 드러낼 수 있습니다. “明知故问”이란 ‘알면서도 일부러 물어본다’는 의미입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 목청이 크다

      大嗓门 Dà sǎngmén 목청이 크다   A: 老远就听到你这个大嗓门儿了! A: Lǎo yuǎn jiù tīng dào nǐ zhège dà sǎngménr le! A: 라오 위앤 지우 팅 따오 니 쪄거 따 쌍멀 러! B: 怎么了?有意见吗? B: Zěnme le? Yǒu yìjiàn ma? B: 전머 러? 여우 이지앤 마? A: 公共场合还是安静点儿好吧。 A: Gōnggòng chǎnghé háishi ānjìng diǎnr hǎo ba. A: 꿍꿍 챵허 하이스 안징 디알 하오 바.   A: 저 멀리서 네 큰 목청이 들렸어. B: 왜? 불만이 있어? A: 공공장소에서 그래도 좀 조용히 하는 것이 낫겠지.   단어: 老远 아주 멀리서 / 听到 들리다 / 意见 의견, 불만 公共场合 공공장소 / 还是~吧 그래도~하는 것이 낫다 安静 조용하다   한마디 주변에서 목소리가 큰 사람들이 있습니다. 이런 사람들을 흔히 “大嗓门”이라고 합니다. “嗓门”은 목청을 뜻합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 약자는 업신여기고 강자는 두려워하다

      欺软怕硬 Qīruǎnpàyìng 약자는 업신여기고 강자는 두려워하다 A: 为啥它只咬我,都不咬你。 欺软怕硬的家伙。 A: Wèi shá tā zhǐ yǎo wǒ, dōu bù yǎo nǐ. Qīruǎnpàyìng de jiāhuo. A: 웨이 샤 타 즈 야오 워, 떠우 뿌 야오 니. 치롼파잉 더 지아훠. B: 不准这样说我家爱狗。 B: Bù zhǔn zhèyàng shuō wǒ jiā àigǒu. B: 뿌 쥰 쪄양 슈어 워 지아 아이거...

    • 착 붙는 중국어 회화: 가식을 떨다

      假惺惺 Jiǎxīngxīng 가식을 떨다   A: 最近咋没看你和她一起玩儿啊? A: Zuìjìn zǎ méi kàn nǐ hé tā yìqǐ wánr a? A: 쮀이진 자 메이 칸 니 허 타 이치 왈 아? B: 唉,别提了,我发现她特别假惺惺。 B: Āi, bié tí le, wǒ fāxiàn tā tèbié jiǎxīngxīng. B: 아이, 비에 티 러, 워 파시앤 타 터비에 지아싱싱. A: 果然是日久见人心。 A: Guǒrán shì rì jiǔ jiàn rénxīn. A: 구어란 스 르 지우 지앤 런신.   A: 요즘 어째 네가 그녀랑 같이 노는 것을 못 봤네? B: 어휴, 말도 마. 그녀가 너무 가식을 떠는 것 같아. A: 역시 사람은 지내봐야 아는 법이야.   단어: 最近 요즘 / 咋 어떻게 / 一起 같이, 함께 玩儿 놀다 / 别提了 말도 마 / 发现 발견하다 特别 특별히, 특히 / 果然 역시 日久见人心 사람은 지내봐야 아는 법이다   한마디 주변을 둘러 보면 가끔 가식적인 사람을 볼 수 있습니다. 겉모습과 속마음이 전혀 달라 상대방이 그의 진심을 느낄 수 없게 됩니다. 중국에서 가식적인 사람에대해 “假惺惺” 이라고 하는데, ‘가식을 떠는 모습’을 뜻합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 다른 사람의 말을 가로채다

      打断说话 dǎduàn shuōhuà 다른 사람의 말을 가로채다 A: 你干吗老打断我说话? A: Nǐ gànmá lǎo dǎ duàn wǒ shuō huà? A: 니 깐마 라오 다 똰 워 슈어 화? B: 不好意思,不是故意的,太着急了。 B: Bù hǎoyìsiī, bú shì gùyì de, tài zháojí le. B: 뿌 하오이쓰, 부 스 꾸이 더, 타이 쟈오지 러. A: 再怎么着急也该有礼貌啊。 A: Zài zěnme zháo...

    • 착 붙는 중국어 회화: 구독

      订阅 Dìngyuè 구독 A: 油管视频太多了,不知道该看啥。 A: Yóuguǎn shìpín tài duō le, bù zhīdào gāi kàn shá. A: 여우관 스핀 타이 뚜어 러, 뿌 쯔따오 까이 칸 샤. B: 我订阅了几个视频,要不要推荐给你啊? B: Wǒ dìngyuè le jǐ ge shìpín, yàobù yào tuījiàn gěi nǐ a? B: 워 띵위에 러 지 거 스핀, 야오뿌 야오 퉤이지앤 게이 니 아? A:...

    • 집단 면역

      群体免疫 Qúntǐ miǎnyì 집단 면역   A: 你觉得“群体免疫”可信吗? A: Nǐ juéde “qúntǐ miǎnyì” kěxìn ma? A: 니 쥐에더 “췬티 미앤이” 커 신 마? B: 那不是未经科学证实吗? B: Nà bú shì wèi jīng kēxué zhèngshí ma? B: 나 부 스 웨이 징 커쉬에 쪙스 마? A: 现在关于新冠肺炎的各种传闻实在太多了。 A: Xiànzài guānyú xīnguànfèiyán de gè zhǒng chuánwén shízài tài duō le. A: 시앤짜이 꽌위 신꽌페이이앤 더 꺼 즁 츄안원 스짜이 타이 뚜어 러.   A: ‘집단 면역’이 믿을 만하다고 생각하나요? B: 아직 과학적인 검증을 거치지 않았잖아요 A: 요즘 코로나바이러스 감염증에 대한 이런저런 소문이 너무 넘쳐요.   단어: 觉得 라고 생각하다 / 可信 믿음직하다 / 未经 거치지 않았다 科学 과학 / 证实 검증하다 입증하다 / 关于 에 관하여 新冠肺炎 코로나바이러스 감염증 19 / 各种 각종 / 传闻 소문   한마디 코로나 19가 확실한 해결책 없이 지속되면서 전 세계적으로 검증을 거치지 않은 이런저런 이야기들이 돌고 있습니다. ‘집단 면역’도 그 중 하나 입니다. 중국 기사에서도 여러 차례 보도된 바 있었지만 코로나바이러스감염증19에 대해 ‘집단면역’이 효과적인지는 아직 검증되지 않았습니다. 집단면역은 중국어로는 “群体免疫”라고 부릅니다. “群体”은 ‘집단’을 뜻합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 올 가을 첫 잔의 버블티

      今年秋天的第一杯奶茶 Jīnnián qiūtiān de dì yī bēi nǎichá 올 가을 첫 잔의 버블티 A: 你干吗突然给我发红包啊? A: Nǐ gànmá tūrán gěi wǒ fā hóngbāo a? A: 니 깐마 투란 게이 워 파 훙빠오 아? B: 为了让你能喝秋天的第一杯奶茶呀。 B: Wèile ràng nǐ néng hē dào qiūtiān de dì yī bēi nǎichá ya. B: 웨이러 랑 니 넝 허 따오 치우...

    • 착 붙는 중국어 회화: NG 모음, 비하인드컷

      花絮 Huāxù (드라마나 영화)NG 모음, 비하인드컷 A: 电视剧都放完了,怎么还不换台? A: Diànshìjù dōu fàng wán le, zěnme hái bú huàn tái? A: 띠앤스쥐 떠우 팡 완 러, 전머 하이 부 환 타이? B: 这后面还有精彩花絮! B: Zhè hòumiàn hái yǒu jīngcǎi huāxù! B: 쪄 허우미앤 하이 여우 징차이 화쉬! A: 我看你是“走火入魔”了,连花絮也这么着迷。 A: W...

    • 착 붙는 중국어 회화: '초스피드' 이혼

      闪离 Shǎn lí 초스피드 이혼 A: 听说她最近离婚了? A: Tīngshuō tā zuìjìn líhūn le? A: 팅슈어 타 쮀이진 리훈 러? B: 这么快? 不是刚结婚没几个月吗? B: Zhème kuài? Bú shì gāng jiéhūn méi jǐ ge yuè ma? B: 쪄머 콰이? 부 스 깡 지에훈 메이 지 거 위에 마? A: 最近闪婚闪离太普遍了。 A: Zuìjìn shǎn hūn shǎnlí tài pǔbiàn ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 얘기를 잘라먹다

      把天儿聊死了 Bǎ tiānr liáo sǐ le 얘기를 잘라먹다   A: 她怎么不回我消息啊? A: Tā zěnme bù huí wǒ xiāoxi a? A: 타 전머 뿌 훼이 워 시아오시 아? B: 你都把天儿聊死了,让别人说啥? B: Nǐ dōu bǎ tiānr liáo sǐ le, ràng biéren shuō shá? B: 니 떠우 바 티알 리아오 쓰 러, 랑 비에런 슈어 샤? A: 啊? 那你教我几招呗,怎么聊? A: Á? Nà nǐ jiāo wǒ jǐ zhāo bei, zěnme liáo? A: 아? 나 니 지아오 워 지 쨔오 베이, 전머 리아오? A: 그녀가 왜 답장을 안 줄까? B: 얘기도 다 잘라먹고, 상대방보고 뭐라고 해라고? A: 그래? 그럼 몇 수 가르쳐줘봐, 어떻게 채팅해야 하는 거야?   단어: 怎么 어떻게 / 回 답장을 주다 / 消息 메시지 让 하게 하다 / 别人 다른 사람 / 说 말하다 教 가르치다 / 招 방법 / 怎么 어찌 / 聊 이야기를 나누다   한마디 대화를 할 줄 모르는 사람은 늘 상대방이 대화를 못 이어가게 뚝 끊어 버리는 경향이 있습니다. 이럴 때 “把天儿聊死了”라고 하면 됩니다. 직역하자면 ‘이야기를 죽였다’는 말입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 질투쟁이

      柠檬精 Níngméngjīng 질투쟁이   A: 我看她又买新包了,眼红啊。 A: Wǒ kàn tā yòu mǎi xīn bāo le, yǎn hóng a. A: 워 칸 타 여우 마이 신 빠오 러, 이앤 훙 아. B: 你咋啥都羡慕嫉妒的?都快成柠檬精了。 B: Nǐ zǎ shá dōu xiànmù jídù de? Dōu kuài chéng níngméngjīng le. B: 니 자 샤 떠우 시앤무 지뚜 더? 떠우 콰이 쳥 닝멍징 러. A: 谁让大家都天天在网上秀呢。 A: Shéi ràng dàjiā dōu tiāntiān zài wǎng shàng xiù ne. A: 셰이 랑 따지아 떠우 티앤티앤 짜이 왕 샹 시우 너.   A: 그녀가 또 새 가방을 샀더라. 참 배 아프네. B: 너는 왜 뭐든 다 부러워하고 질투해? 질투쟁이 되겠네. A: 다들 인터넷에서 자랑하니까 그렇지.   단어: 又 또 / 买 사다 / 新 새롭다, 새 包 가방 / 眼红 배가 아프다 / 咋 어찌 啥 무엇 / 羡慕 부럽다 / 嫉妒 질투하다 谁 누구 / 让 하게 하다 / 大家 모두 天天 매일매일 / 都 다 / 网上 인터넷에서 秀 쇼하다, 자랑하다   한마디 ‘부러우면 지는 거다’라는 말을 다른 사람에게 종종 듣게 됩니다. 부러워하지 말아야 하지만, 그래도 간혹 주변 사람에게 질투심을 느낄 때가 있기 마련입니다. SNS가 일상이 되어 자신의 화려한 일상을 올려 남의 질투심을 유발하는 경우가 많아졌습니다. 그중 질투심이 유독 심한 사람을 “柠檬精”라고 부릅니다. ‘신맛’의 대표인 ‘레몬’과 ‘요정’이란 단어의 합성어입니다. 부러움은 신맛이죠?   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 횡재하다

      发横财 Fā héngcái 횡재하다 A: 最近口罩价格暴涨。 A: Zuìjìn kǒuzhào jiàgé bàozhǎng. A: 쮀이진 커우쨔오 지아거 빠오쟝. B: 在这么紧急时刻,竟然还有人要发横财。 B: Zài zhème jǐnjí shíkè, jìngrán hái yǒu rén yào fā héngcái. B: 짜이 쪄머 진지 스커, 징란 하이 여어 런 야오 파 헝차이. A: 林子大了,什么样的人都有。 A: Línzi dà le...

    • 착 붙는 중국어 회화: 사재기

      囤货 Túnhuò 사재기 A: 这两天超市人都挤爆了。 A: Zhè liǎng tiān chāoshì rén dōu jǐ bào le. A: 쪄 리앙 티앤 챠오스 런 떠우 지 빠오 러. B: 当然了,大家都忙着囤货呢。 B: Dāngrán le, dàjiā dōu máng zhe túnhuò ne. B: 땅란 러, 따지아 떠우 망 져 툰후어 너. A: 是啊,现在情况一天比一天严重。 A: Shì a, xiànzài qíngkuàng yì...

    • 착 붙는 중국어 회화: 폭식하다

      暴饮暴食 bàoyǐn bàoshí 폭식하다   A: 你中秋小长假有啥计划啊? A: Nǐ Zhōngqiū xiǎo cháng jià yǒu shá jìhuà a? A: 니 쯍치우 시아오 챵 지아 여우 샤 지화 아? B: 啥也没有,准备在家躺尸,然后就是暴饮暴食。 B: Shá yě méiyǒu, zhǔnbèi zài jiā tǎngshī, ránhòu jiù shì bàoyǐnbàoshí. B: 샤 예 메이여우, 쥰뻬이 짜이 지아 탕스, 란허우 지우 스 빠오인빠오스. A: 哇,这才是假期理想的状态啊。 A: Wa, zhè cái shì jiàqī lǐxiǎng de zhuàngtài a. A: 와, 쪄 차이 스 지아치 리시앙 더 쮸앙타이 아.   A: 추석 연휴에 무슨 계획이 있어? B: 별 거 없어, 그냥 집에 누워 빈둥거리다 먹고 마시고 하는 거지. A: 와우, 이게 진정한 이상적인 휴가의 모습이지.   단어: 中秋 추석 / 长假 연휴 / 啥 무엇 计划 계획하다, 계획 / 准备 준비하다 / 家 집 躺尸 시체놀이 / 然后 그러고 나서 / 假期 휴가 理想 이상적이다 / 状态 상태   한마디 명절이 되면 다양한 음식을 폭식하기 마련합니다. 물론 폭식은 건강에 해롭지만, 맛있는 음식 앞에서 군침이 도는 것은 어쩔 수가 없지요? 중국어로 ‘폭식하다’는 “暴饮暴食”입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 팔뚝 살

      拜拜肉 Bāibāi ròu 팔뚝 살   A: 烦死了!别老动我的拜拜肉。 A: Fán sǐ le! Bié lǎo dòng wǒ de bāibāiròu. A: 판 쓰 러! 비에 라오 뚱 워 더 바이바이 러우. B: 我觉得这拜拜肉特别可爱。 B: Wǒ juéde zhè bāibāiròu tèbié kěài. B: 워 쥐에더 쪄 바이바이 러우 터비에 커아이. A: 对我来说,这拜拜肉简直压力山大。 A: Duì wǒ lái shuō, zhè bāibāiròu jiǎnzhí yālì shān dà. A: 뛔이 워 라이 슈어, 쪄 바이바이 러우 지앤즈 야리 샨 따.   A: 짜증 나! 내 팔뚝 살 그만 좀 건드려. B: 이 팔뚝 살 너무 귀여운데. A: 나한테 이 팔뚝 살은 정말 최대의 스트레스거든.   단어: 烦 짜증 나다 / ~死了 ~해 죽겠다 / 别 하지 마라 老 자꾸 / 动 건드리다 / 觉得 라고 생각하다 特别 유난히 / 可爱 귀엽다 / 对~来说 에게 말하자면 简直 그야말로 / 压力山大 스트레스가 산더미만큼 많다   한마디 신체 부위와 관련된 어휘들은 중국어는 한국어와 다소 차이 있습니다. 여기서 소개한 ‘팔뚝 살’은 중국어에서는 비교적 귀여운(?) 표현을 씁니다. “拜拜肉”라고 하는데 “拜拜”는 헤어질 때 쓰는 인사말이고 손을 흔들면서 “拜拜”라고 인사할 때 팔뚝 살도 같이 흔들려서 “拜拜肉”라는 귀여운 이름이 붙었습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사