본문 바로가기
    • 착 붙는 중국어 회화: 세상 일은 모르는 법이다

      世事难料 Shìshìnánliào 세상 일은 모르는 법이다   A: 他爸爸投资失败,一夜之间家里就破产了。 A: Tā bàba tóuzī shībài, yí yè zhījiān jiāli jiù pòchǎn le. A: 타 빠바 터우쯔 스빠이, 이 예 쯔지앤 지아리 지우 포챤 러. B: 唉,世事难料啊,他本来还是人人羡慕的富二代。 B: Āi, shìshìnánliào a, tā běnlái hái shì rénrén xiànmù de fù’èrdài. B: 아이, 스스난리아오 아, 타 번라이 하이 스 런런 시앤무 더 푸얼따이. A: 所以说过好每一天才是最重要的。 A: Suǒyǐshuō guò hǎo měi yì tiān cái shì zuì zhòngyào de. A: 쑤어이 슈어 꾸어 하오 메이 이 티앤 차이 스 쮀이 쯍야오 더.   A: 그의 아버지가 투자 실패로 하룻밤 사이에 집이 부도났어. B: 아이고, 세상일은 모르는 법이야. 그는 원래 그래도 다들 부러워했던 재벌 2세였는데 말이야. A: 그래서 하루하루를 잘 보내는 게 가장 중요한 거라잖아.   단어: 投资 투자하다 / 失败 실패하다 / 一夜之间 하룻밤 사이 破产 파산하다, 부도나다 / 唉 아이고 / 本来 원래 / 羡慕 부럽다 富二代 재벌 2세 / 过好 잘 보내다 / 重要 중요하다   한마디 ‘世事’는 ‘세상사’, ‘难料’는 ‘짐작하기 어렵다’는 뜻입니다. 그래서 ‘世事难料’는 ‘세상일은 늘 변화가 가득해서 모르는 법이다’라는 것입니다. 인생에 격변이 찾아올 때 ‘世事难料’라고 표현할 수 있습니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: (노래의)후렴구

      副歌 Fùgē (노래의)후렴구   A: 这首歌好耳熟。 A: Zhè shǒu gē hǎo ěrshú. A: 쪄 셔우 꺼 하오 얼슈. B: 我也听过,不过我也只知道副歌部分,不知道歌名。 B: Wǒ yě tīng guo, búguò wǒ yě zhǐ zhīdào fùgē bùfen, bù zhīdào gēmíng. B: 워 예 팅 구어, 부꾸어 워 예 즈 쯔따오 푸꺼 뿌펀, 뿌 쯔따오 꺼밍. A: 这好办,在网上搜一下就好了。 A: Zhè hǎobàn, zài wǎng shang sōu yíxià jiù hǎo le. A: 쪄 하오빤, 짜이 왕 샹 써우 이시아 지우 하오 러.   A: 이 노래가 아주 귀에 익숙한데. B: 나도 들어보긴 했는데, 후렴구 부분만 알지 제목은 몰라. A: 그거야 쉽지. 인터넷에서 검색해 보면 되겠다.   단어: 首 곡 / 歌 노래 / 听 듣다 / ~过 한 적이 있다 / 耳熟 귀에 익숙하다 部分 부분 / 歌名 노래 제목 / 网上 인터넷에서 / 搜 검색하다   한마디 한 곡의 노래에서 가장 기억에 남는 부분은 역시 후렴구입니다. 후렴구는 중국어로 ‘副歌’라고 합니다. ‘副歌部分’ 또는 ‘副歌句’라고 하기도 합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 한물가다/유행이 지나다

      凉了 liáng le 한물가다/유행이 끝나다   A: 换季了,得上网淘些新衣服了。 A: Hhuànjì le, děi shàngwǎng táo xiē xīn yīfu le. A: 후안지 러, 데이 샹왕 타오 시에 신 이푸 러. B: 你去年买了那么多,衣柜都塞不下了。 B: Nǐ qùnián mǎi le nàme duō, yīguì dōu sāi bu xià le. B: 니 취니앤 마이 러 나머 뚜어, 이꿰이 떠우 싸이 부 시아 러. A: 那些款式早就“凉”了,我得紧跟潮流。 A: Nà xiē kuǎnshì zǎojiù ‘liáng’ le, wǒ děi jǐngēn cháoliú. A: 나 시에 콴스 자오지우 ‘리앙’ 러, 워 데이 진껀 챠오리우.   A: 계절이 바뀌었어. 인터넷에서 옷을 많이 사야겠다. B: 너 작년에 그렇게나 많이 샀잖아. 옷장에 다 안 들어갔어. A: 그 스타일들은 진작에 한물갔어, 유행에 뒤쳐지면 안돼.   단어: 凉 차갑다 / 换季 환절, 계절이 바뀌다 / 得 해야 하다 上网 인터넷 하다 / 淘 찾아보다 / (一)些 약간의 新 새롭다, 새로 / 衣服 옷 / 去年 작년 / 买 사다 衣柜 옷장 / 塞 집어넣다 /~不下 ~할 공간이 없다 款式 디자인 / 早就 진작 / 紧跟 바짝 뒤따르다 潮流 유행, 패션   한마디 ‘凉’은 원래 “차갑다”는 뜻입니다. 인기가 줄어들면 열기도 식는다는 의미에서 ‘凉了’라는 표현을 쓰게 되었습니다. 유행이 지난 상품뿐만 아니라 유명세가 점점 덜해지는 연예인에게도 사용합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화 : 차선의 선택

      退而求其次 Tuì ér qiú qícì 차선의 선택 A: 不好意思,那个房子刚租出去了。 A: Bù hǎo yìsi, nà ge fángzi gāng zū chūqù le. A: 뿌 하오 이쓰, 나 거 팡즈 깡 쭈 츄취 러. B: 这么可惜,那只好退而求其次了,租另一间吧。 B: Zhème kěxī, nà zhǐhǎo tuì ér qiú qícì le, zū lìng yì jiān ba. B: 쪄머 커시, 나 즈하오 퉤이 얼 치우 치츠 러...

    • 착 붙는 중국어 회화: (손을 드는 것처럼) 아주 사소한 일

      举手之劳 Jǔshǒuzhīláo (손을 드는 것처럼) 아주 사소한 일 A: 我刚才给你发了电子礼物券,谢谢你帮我修改简历啊。 A: Wǒ gāngcái gěi nǐ fā le diànzǐ lǐwùquàn, xièxie nǐ bāng wǒ xiūgǎi jiǎnlì a. A: 워 깡차이 게이 니 파 러 띠앤즈 리우취앤, 씨에시에 니 빵 워 시우가이 지앤리 아. B: 干嘛这么客气,只是举手之劳嘛! B: Gànmá zhème kèqi, zhǐ sh...

    • 착 붙는 중국어 회화: (곤란한)상황을 수습해 주다

      打圆场 Dǎ yuánchǎng (곤란한)상황을 수습해 주다 A: 昨晚真的多亏你了。 A: Zuówǎn zhēn de duōkuī nǐ le. A: 주어완 쪈 더 뚜어퀘이 니 러. B: 哎呀,小事一桩,别放在心上。 B: Āiyā, xiǎo shì yì zhuāng, bié fàng zài xīn shang。 B: 아이 야, 시아오 스 이 쮸앙, 비에 팡 짜이 신 샹. A:要不是你及时来帮我打圆场,我肯定被灌死了。 A: Yàobúshì ...

    • 착 붙는 중국어 회화 : 가식적으로 웃는다

      皮笑肉不笑 Pí xiào ròu bú xiào 가식적으로 웃는다 A: 这张照片里,你怎么皮笑肉不笑的? A: Zhè zhāng zhàopiàn li, nǐ zěnme pí xiào ròu bú xiào de? A: 쪄 쨩 쨔오피앤 리, 니 전머 피 시아오 러우 부 시아오 더? B: 竟然被发现了,其实我跟她没那么亲密。 B: Jìngrán bèi fāxiàn le, qíshí wǒ gēn tā méi nàme qīnmì. B: 징란 뻬이 ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 갑분싸(갑자기 분위기가 싸해진다)

      突然冷场 Tūrán lěngchǎng 갑분싸(갑자기 분위기가 싸해진다) A: 刚才上司问,有没有想去聚餐,结果就突然冷场了。 A: Gāngcái shàngsī wèn, yǒu méiyǒu xiǎng qù jùcān, jiéguǒ jiù tūrán lěngchǎng le. A: 깡차이 샹쓰 원, 여우 메이여우 시앙 취 쥐찬, 지에구어 지우 투란 렁챵 러. B: 最讨厌的就是休假前一天被迫聚餐。 B: Zuì tǎoyàn de jiù shì xi...