世事难料 Shìshìnánliào 세상 일은 모르는 법이다 A: 他爸爸投资失败,一夜之间家里就破产了。 A: Tā bàba tóuzī shībài, yí yè zhījiān jiāli jiù pòchǎn le. A: 타 빠바 터우쯔 스빠이, 이 예 쯔지앤 지아리 지우 포챤 러. B: 唉,世事难料啊,他本来还是人人羡慕的富二代。 B: Āi, shìshìnánliào a, tā běnlái hái shì rénrén xiànmù de fù’èrdài. B: 아이, 스스난리아오 아, 타 번라이 하이 스 런런 시앤무 더 푸얼따이. A: 所以说过好每一天才是最重要的。 A: Suǒyǐshuō guò hǎo měi yì tiān cái shì zuì zhòngyào de. A: 쑤어이 슈어 꾸어 하오 메이 이 티앤 차이 스 쮀이 쯍야오 더. A: 그의 아버지가 투자 실패로 하룻밤 사이에 집이 부도났어. B: 아이고, 세상일은 모르는 법이야. 그는 원래 그래도 다들 부러워했던 재벌 2세였는데 말이야. A: 그래서 하루하루를 잘 보내는 게 가장 중요한 거라잖아. 단어: 投资 투자하다 / 失败 실패하다 / 一夜之间 하룻밤 사이 破产 파산하다, 부도나다 / 唉 아이고 / 本来 원래 / 羡慕 부럽다 富二代 재벌 2세 / 过好 잘 보내다 / 重要 중요하다 한마디 ‘世事’는 ‘세상사’, ‘难料’는 ‘짐작하기 어렵다’는 뜻입니다. 그래서 ‘世事难料’는 ‘세상일은 늘 변화가 가득해서 모르는 법이다’라는 것입니다. 인생에 격변이 찾아올 때 ‘世事难料’라고 표현할 수 있습니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
副歌 Fùgē (노래의)후렴구 A: 这首歌好耳熟。 A: Zhè shǒu gē hǎo ěrshú. A: 쪄 셔우 꺼 하오 얼슈. B: 我也听过,不过我也只知道副歌部分,不知道歌名。 B: Wǒ yě tīng guo, búguò wǒ yě zhǐ zhīdào fùgē bùfen, bù zhīdào gēmíng. B: 워 예 팅 구어, 부꾸어 워 예 즈 쯔따오 푸꺼 뿌펀, 뿌 쯔따오 꺼밍. A: 这好办,在网上搜一下就好了。 A: Zhè hǎobàn, zài wǎng shang sōu yíxià jiù hǎo le. A: 쪄 하오빤, 짜이 왕 샹 써우 이시아 지우 하오 러. A: 이 노래가 아주 귀에 익숙한데. B: 나도 들어보긴 했는데, 후렴구 부분만 알지 제목은 몰라. A: 그거야 쉽지. 인터넷에서 검색해 보면 되겠다. 단어: 首 곡 / 歌 노래 / 听 듣다 / ~过 한 적이 있다 / 耳熟 귀에 익숙하다 部分 부분 / 歌名 노래 제목 / 网上 인터넷에서 / 搜 검색하다 한마디 한 곡의 노래에서 가장 기억에 남는 부분은 역시 후렴구입니다. 후렴구는 중국어로 ‘副歌’라고 합니다. ‘副歌部分’ 또는 ‘副歌句’라고 하기도 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
凉了 liáng le 한물가다/유행이 끝나다 A: 换季了,得上网淘些新衣服了。 A: Hhuànjì le, děi shàngwǎng táo xiē xīn yīfu le. A: 후안지 러, 데이 샹왕 타오 시에 신 이푸 러. B: 你去年买了那么多,衣柜都塞不下了。 B: Nǐ qùnián mǎi le nàme duō, yīguì dōu sāi bu xià le. B: 니 취니앤 마이 러 나머 뚜어, 이꿰이 떠우 싸이 부 시아 러. A: 那些款式早就“凉”了,我得紧跟潮流。 A: Nà xiē kuǎnshì zǎojiù ‘liáng’ le, wǒ děi jǐngēn cháoliú. A: 나 시에 콴스 자오지우 ‘리앙’ 러, 워 데이 진껀 챠오리우. A: 계절이 바뀌었어. 인터넷에서 옷을 많이 사야겠다. B: 너 작년에 그렇게나 많이 샀잖아. 옷장에 다 안 들어갔어. A: 그 스타일들은 진작에 한물갔어, 유행에 뒤쳐지면 안돼. 단어: 凉 차갑다 / 换季 환절, 계절이 바뀌다 / 得 해야 하다 上网 인터넷 하다 / 淘 찾아보다 / (一)些 약간의 新 새롭다, 새로 / 衣服 옷 / 去年 작년 / 买 사다 衣柜 옷장 / 塞 집어넣다 /~不下 ~할 공간이 없다 款式 디자인 / 早就 진작 / 紧跟 바짝 뒤따르다 潮流 유행, 패션 한마디 ‘凉’은 원래 “차갑다”는 뜻입니다. 인기가 줄어들면 열기도 식는다는 의미에서 ‘凉了’라는 표현을 쓰게 되었습니다. 유행이 지난 상품뿐만 아니라 유명세가 점점 덜해지는 연예인에게도 사용합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사
退而求其次 Tuì ér qiú qícì 차선의 선택 A: 不好意思,那个房子刚租出去了。 A: Bù hǎo yìsi, nà ge fángzi gāng zū chūqù le. A: 뿌 하오 이쓰, 나 거 팡즈 깡 쭈 츄취 러. B: 这么可惜,那只好退而求其次了,租另一间吧。 B: Zhème kěxī, nà zhǐhǎo tuì ér qiú qícì le, zū lìng yì jiān ba. B: 쪄머 커시, 나 즈하오 퉤이 얼 치우 치츠 러...
举手之劳 Jǔshǒuzhīláo (손을 드는 것처럼) 아주 사소한 일 A: 我刚才给你发了电子礼物券,谢谢你帮我修改简历啊。 A: Wǒ gāngcái gěi nǐ fā le diànzǐ lǐwùquàn, xièxie nǐ bāng wǒ xiūgǎi jiǎnlì a. A: 워 깡차이 게이 니 파 러 띠앤즈 리우취앤, 씨에시에 니 빵 워 시우가이 지앤리 아. B: 干嘛这么客气,只是举手之劳嘛! B: Gànmá zhème kèqi, zhǐ sh...
打圆场 Dǎ yuánchǎng (곤란한)상황을 수습해 주다 A: 昨晚真的多亏你了。 A: Zuówǎn zhēn de duōkuī nǐ le. A: 주어완 쪈 더 뚜어퀘이 니 러. B: 哎呀,小事一桩,别放在心上。 B: Āiyā, xiǎo shì yì zhuāng, bié fàng zài xīn shang。 B: 아이 야, 시아오 스 이 쮸앙, 비에 팡 짜이 신 샹. A:要不是你及时来帮我打圆场,我肯定被灌死了。 A: Yàobúshì ...
皮笑肉不笑 Pí xiào ròu bú xiào 가식적으로 웃는다 A: 这张照片里,你怎么皮笑肉不笑的? A: Zhè zhāng zhàopiàn li, nǐ zěnme pí xiào ròu bú xiào de? A: 쪄 쨩 쨔오피앤 리, 니 전머 피 시아오 러우 부 시아오 더? B: 竟然被发现了,其实我跟她没那么亲密。 B: Jìngrán bèi fāxiàn le, qíshí wǒ gēn tā méi nàme qīnmì. B: 징란 뻬이 ...
突然冷场 Tūrán lěngchǎng 갑분싸(갑자기 분위기가 싸해진다) A: 刚才上司问,有没有想去聚餐,结果就突然冷场了。 A: Gāngcái shàngsī wèn, yǒu méiyǒu xiǎng qù jùcān, jiéguǒ jiù tūrán lěngchǎng le. A: 깡차이 샹쓰 원, 여우 메이여우 시앙 취 쥐찬, 지에구어 지우 투란 렁챵 러. B: 最讨厌的就是休假前一天被迫聚餐。 B: Zuì tǎoyàn de jiù shì xi...