본문 바로가기
전체메뉴
  • [Whiplash]

    부모님 전상서 영화 [위플래쉬(Whiplash)]에서 만난 영어 표현들 Call your mom, call your dad. 당신의 어머니, 아버지께 전화하세요. If you are lucky enough to have a parent or two alive on this planet, 이 세상에 부모님이 한 분, 또는 두 분 모두 살아계신 행운아라면 Call them 지금 당장 전화 드리세요. Don't text. Don't e...

  • [Breakfast At Tiffany's]

    달빛이 흐르는 강 영화 [Breakfast At Tiffany’s]에서 만난 영어 표현들 Moon river, wider than a mile 달빛이 흐르는 강, 그 강은 아주 넓지요. I'm crossing you in style some day 언젠가는 아름다운 그대를 건너가겠어요. Oh, dream maker, you heart breaker 그대는 날 꿈꾸게 하고, 또 내 마음에 상처를 주기도 하죠. Wherev...

  • One Fine Day

    어느 멋진 날 영화 [One Fine Day]에서 만난 영어 표현들 One fine day, you’ll look at me And then you’ll know our love was, meant to be One fine day, you’re gonna want me for your girl 어느 멋진 날에, 당신은 날 볼 거예요. 우리 사랑은 예정된 거란 걸 알게 되겠죠. 어느 멋진 날에, 내가 당신의 연인이 되길 바라게 될 거예요. 어느 한국인이 미국에 갔다가 교통사고를 당했습니다. 심하게 다쳐 피투성이가 돼 죽어가는 그에게 구조대원이 외쳤습니다. “How are you?” 그러자 그 부상자는 다 죽어가는 목소리로 간신히 이렇게 대답했다고 합니다. “Fine, thank you. And you?” 위 이야기는 우리가 주입식 영어 교육의 폐해를 이야기할 때 흔히 말하는 농담 중 하나입니다. 죽음에 직면한 상황에서도 Fine을 외치는 우리의 모습(?)을 떠올리며, 오늘은 fine과 관련된 영어 표현을 알아보겠습니다. 다들 아시는 것처럼 fine은 기본적으로 ‘좋은, 멋진, 훌륭한’이란 뜻을 가지고 있습니다. 그래서 a fine view는 ‘절경’이고, a fine character는 ‘훌륭한 인물’이란 뜻입니다. 그리고 fine air는 ‘맑은 공기’이고, a fine play는 ‘훌륭한 연기’ 정도로 이해하시면 될 것 같습니다. 또 a fine manner of speaking은 ‘세련된 말투’로, a fine woman은 ‘고상한 체하는 여성’의 의미를 가지고 있답니다. 하지만 fine에 ‘날카롭고 뾰족한’이란 뜻도 있어서 a pencil with a fine point는 ‘끝이 뾰족한 연필’이고 a fine shooting pain in the shoulder는 ‘쿡쿡 쑤시는 어깨의 통증’을 뜻하는 표현이랍니다. 또 ‘미세하고 고운’이란 뜻도 있어서, fine flour는 ‘고운 밀가루’라는 뜻이고, fine dust는 ‘미세 먼지’라는 뜻이랍니다.

  • Love me tender

    부드럽고 달콤한 사랑 영화 [Love me tender]에서 만난 영어 표현들 Love me tender, love me sweet, 부드럽고 달콤하게 사랑해 주세요. never let me go. 날 떠나지 말아요. You have made my life complete, 내 삶을 온전하게 해주신 당신 and I love you so. 그래서 당신을 사랑합니다. Love me tender, love me true, 부드럽고...

  • 파도가 지나간 자리

    파도가 지나간 자리 영화 [The light between oceans]에서 만난 영어 표현들 영화 [파도가 지나간 자리]의 원작은 'M.L. 스테드먼'의 소설 [바다 등대 사이]입니다. 여기서 light는 '등대'라는 뜻이거든요. 다들 아시는 것처럼, light는 '빛'이라는 뜻이지만 우리의 앞길을 밝혀주는 '등대'라는 뜻도 있답니다. 살다보면 정말 어둡고 힘들 때도 있고, 또 밝고 즐거운 날들도 많은 것 같습니다. 그래서 오...

  • 10년 전의 일기를 꺼내어

    10년 전의 일기를 꺼내어 영화 [봄 여름 가을 겨울 그리고 봄]에서 만난 영어 표현들 어제 [봄 여름 가을 겨울]의 드러머 '전태관'씨가 오랜 투병 끝에 별세하셨다는 소식을 들었습니다. 어린 시절부터 참 좋아했던 그룹이라 가슴 한 켠이 참 아려왔는데 그래서 오늘은 '전태관'씨를 추억하며 [봄 여름 가을 겨울]에 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 봄이 영어로 spring인 것은 다 아시죠? 하지만 이 s...

  • 크리스마스에 기적을 만날 확률

    크리스마스에 기적을 만날 확률 영화 [Tokyo Godfathers]에서 만난 영어 표현들 You better watch out You better not cry You better not pout I'm telling you why Santa Claus is coming' to town 조심하는 게 좋을 거야. 울지 않는 게 좋을 거야. 삐쭉거리지 않는 게 좋을 거야. 이유를 말해줄까? 산타할아버지가 우리 마을에 오시거든. ...

  • 누구나 비밀은 있다.

    누구나 비밀은 있다 영화 [Secretary]에서 만난 영어 표현들 secretary는 ‘비서’란 뜻입니다. 그런데 보통 ‘장관’을 Minister라고 하지만 미국에서는 ‘장관’을 Secretary라고 한답니다. 그렇다면 secretary에 왜 ‘장관’이란 뜻도 있을까요? 원래 이 단어는 secret(비밀)+ary(…에 관여하고 있는 사람) 에서 나온 말로, 함께 비밀을 공유하는 사람을 가리키는 표현이랍니다. 그래서 유엔 사무총장도 UN Secretary General이라고 한답니다. 살면서 누구나 숨기고 싶은 비밀이 하나씩은 있을 거라 생각합니다. 그래서 오늘은 은밀하고 비밀스러운 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 다들 아시는 것처럼 비밀은 secret이라고 합니다. 하지만 비밀도 등급이 있어 3급 비밀은 Confidential, 2급 비밀은 Secret, 그리고 1급 비밀은 Top Secret이라고 한답니다. 그런데 confidential은 방금 말씀드린 것처럼 ‘비밀의’라는 뜻이지만 confident는 ‘자신 있는, 확신하는’이란 뜻을 가진 형용사랍니다. 둘 다 동사 confide에서 파생된 단어인데 confide (in)가 ‘(누군가를 믿고) 비밀을 털어놓다’ 혹은 ‘신뢰하다’의 뜻을 가졌기 때문이랍니다. 텝스 시험에 잘 나오는 단어 중에 spill the beans라는 표현도 있는데, 이 표현 역시 ‘비밀을 누설하다’의 뜻이랍니다. 옛날 그리스 의회에서 어떤 일을 결정할 때, 흰 콩과 검은 콩을 항아리에 넣어 투표를 했는데 항아리가 넘어져 콩이 쏟아지면 그 결과가 누설되니 이런 표현이 생겼다는 설도 있답니다. 또 let the cat out of the bag이란 말도 있습니다. 도대체 ‘고양이를 가방에서 꺼내다’라는 게 무슨 뜻일까요? ‘무심코 비밀을 누설하다’라는 뜻

  • 시험 영어, 영어 시험

    시험 영어, 영어 시험 영화 [The School Of Rock]에서 만난 영어 표현들 영화 [School of Rock]에서 음악 교사인 '잭 블랙'은 학생들에게 '시험' 따위는 잊고 진짜 하고 싶은 걸 하라고 말합니다. 하지만 실제 삶에서는 '시험'을 잊고 살기란 정말 쉽지 않습니다. 그래서 오늘은 '시험'에 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 다들 아시는 것처럼, 시험은 examination이라고 합니다...

  • 운수 좋은 날

    운수 좋은 날 영화 [예감은 틀리지 않는다]에서 만난 영어 표현들 Well, I’m a man of many wishes 그래요, 난 많은 걸 바라는 남자에요. I hope my premonition misses 그리고 이번 예감만은 틀렸으면 좋겠어요. 위 영어 표현은 ‘스티비 원더(Stevie Wonder)’의 명곡 [Lately]의 가사입니다. 영화 제목처럼 왜 슬픈 '예감'은 항상 틀린 적이 ...

  • 세계의 명문 대학들

    세계의 명문 대학들 영화 [러브 스토리]에서 만난 영어 표현들 오늘 서울에 첫 눈이 왔습니다. 눈이 내리면 감미로운 음악과 함께 영화 [러브 스토리]의 눈싸움 장면이 떠오릅니다. 영화 [러브 스토리]의 주인공 '올리버'와 '제니퍼'는 각각 Harvard와 Radcliffe College에 다니는 대학생으로 도서관에서 처음 본 순간부터 사랑에 빠지게 됩니다.  Harvard 대학을 나왔다고 알려진, '헬렌 켈러' 역시 사실은 하버...

  • 내 마음 아실 이...

    내 마음 아실 이… 영화 [마음이]에서 만난 영어 표현들 마음이 얼얼해지는 영화… [마음이]는 한 소년과 강아지의 애틋한 우정을 그린 영화입니다. 누구나 마음을 나눌 친구는 있다고 생각합니다. 그리고 어린 시절의 추억이 그리운 것도 모두가 느끼는 감정일 테고요. 그래서 오늘은 ‘마음’과 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 우리가 ‘마음’ 혹은 ‘심장’이라고 알고 있는 heart에는 ‘중심’ 또는 ‘깊숙한 곳’이란 뜻도 있답니다. 그래서 the heart of Africa라는 표현을 놀랍게도 ‘아프리카의 오지’라고 해석할 수 있답니다. 같은 이유로 the heart of the city는 ‘도심지’라는 뜻이고, 심지어 in the heart of a severe winter라고 하면 ‘엄동설한에’라고 번역할 수 있답니다. 또 cut go the heart of 역시 ‘~의 핵심을 찌르다’라는 표현이라는 것도 함께 기억해두시면 좋을 것 같습니다. cord 역시 ‘중심’을 뜻하는 어근이라 concord는 ‘일치, 조화’라는 뜻입니다. 그래서 영국과 프랑스가 ‘한마음’으로 만든 초음속 여객기 이름이 Concord(e)인 것이지요. accord 역시 ‘일치, 조화’라는 뜻이고, 반대로 discord는 ‘불일치, 불화’라는 뜻이랍니다. consent라는 단어도 ‘동의하다, 승낙하다’라는 뜻이랍니다. con(함께)+sent(느끼다)에서 나온 단어거든요. assent 역시 ‘동의하다, 찬성하다’의 뜻이랍니다. 그리고 dissent에는 당연히 ‘의견이 다르다’라는 뜻이 있고요. concord와 consent, accord와 assent, 그리고 discord와 dissent에서 알 수 있듯이 어원을 알면 생각보다 많은 단어를 보다 쉽게 이해할 수 있답니다. pathy라는 단어도 pathos(

  • 내 마음에 비친 내 모습

    내 마음에 비친 내 모습 영화 [뮬란]에서 만난 영어 표현들 Look at me 저를 보아요. You may think you see who I really am 당신은 정말로 저를 안다고 생각하겠죠. But you’ll never know me 하지만 당신을 절대로 저를 알 수 없어요. Every day It’s as if I play a part 날마다 연기하는 것 같으니까요. Now I see if I wear a mask 전 지금 가면을 쓰고 있는 거예요. I can fool the world 그럼 전 세상을 속일 순 있죠. But I cannot fool my heart 하지만 제 마음을 속이지는 못해요. Who is that girl I see staring straight back at me? 제 뒤에서 계속 절 쳐다보는 소녀는 누구인가요? When will my reflection show 제 진심을 언제쯤 보일 수 있을까요? Who am I inside? 제 안에 있는 것은 누구죠? 철학적인 자기 성찰이 돋보이는 위 영어 표현은 영화 [뮬란(Mulan)]의 O.S.T ‘Reflection’ 가사입니다. reflect는 원래 ‘반사하다’의 뜻이지만, 물속에 비친 자신의 모습을 바라보듯 ‘자기 자신을 돌아보다, 곰곰이 생각하다’라는 뜻도 있답니다. 그래서 오늘은 ‘나를 돌아볼 수 있는’ 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 우리가 영어 문법 시간에 열심히 배운 ‘재귀대명사’는 영어로는 Reflexive Pronoun이라고 합니다. 다시 ‘재(再)’에 돌아갈 ‘귀(歸)’자를 쓰니 내가 던진 부메랑이 나한테 다시 돌아오는 느낌이겠지요. 그래서 영어로도 ‘반사, 반응하는’이라는 reflexive라는 단어를 쓰는 것이랍니다. 다들 아시는 것처럼, 재귀대명사들은 self로 끝나는데(복수일 때는 selves), self가 ‘자기 자신’이란 뜻이 있기 때문입니다. 그래서 self-centered가 ‘자기중심의’란 뜻이 되고, self-applause는 ‘자

  • 불효자는 웁니다

    불효자는 웁니다 영화 [Mother]에서 만난 영어 표현들 아무도 믿지마 엄마가 구해줄게~!!! 세상에서 제일 소중하지만, 너무 가까이 있어서 매번 그 소중함을 쉽게 잊어버리는 '부모' 그리고 '가족'이라는 단어. 그래서 오늘은 '엄마' '아빠'와 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 다들 아는 것처럼 mother는 '어머니'란 뜻입니다. 그래서 '근원'이 되고 '원천'이 되는 단어 앞에는 mother이 붙는...

  • 귀를 위한 시

    귀를 위한 시 영화 [그 여자 작사, 그 남자 작곡]에서 만난 영어 표현들 눈과 귀가 즐거운 로맨틱 코미디 [그 여자 작사, 그 남자 작곡]의 원제는 Music And Lyrics랍니다. '귀를 위한 시'란 말처럼, 우리는 노래를 통해 많은 생각과 감정을 공유하고 있습니다. 그래서 오늘은 '노래'에 관한 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 '노래'를 영어로 song이라고 하는 것은 다 아실 것입니다. 하지만 언제나 ...

  • 낯선 이와 친숙해지려면

    낯선 이와 친숙해지려면 영화 [Closer]에서 만난 영어 표현들 Hello, Stranger (안녕, 낯선 사람) 이 짧으면서도 강렬한 문구는 영화 [클로저(Closer)]에 나오는 명대사입니다. 우리는 살아가면서 수많은 낯선 사람과 만납니다. 그리고 그 사람의 이름만 알면 그 사람의 나이도, 가족 관계도, 심지어 성격까지도 알 수 있습니다. 무슨 말도 안 되는 소리냐고요? 네, 맞습니다. 누군가의 이름을 안다고 해서 그 ...

  • 가을엔 편지를 하겠어요

    가을엔 편지를 하겠어요 영화 [러브 레터]에서 만난 영어 표현들 “가슴이 아파 이 편지는 차마 보내지 못하겠어요.” 첫사랑을 잊지 못했던 그녀, ‘와타나베 히로코’ “이 추억들은 모두 당신 거예요.” 첫사랑을 알지 못했던 그녀, ‘후지이 이츠키’ 영화 [러브 레터]는 두 여자와 한 남자, 그리고 편지에 대한 이야기입니다. 지금은 전화나 문자메시지에 밀려 편지를 자주 쓰지는 않지만, 그래도 손 글씨로 정성스레 쓴 편지만큼 낭만적인 통신 수단도 없는 것 같습니다. 그래서 오늘은 편지와 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다. 우선 다들 아시는 것처럼 편지는 letter라고 합니다. 하지만 원래 이 단어는 ‘글자’라는 뜻이 있어, capital letter라고 하면 ‘대문자’라는 뜻이 되고, 같은 이유로 to the letter란 표현은 ‘글자 그대로, 정확히’란 의미를 가지고 있답니다. 그리고 let에 ‘(토지나 집)을 빌려주다’의 뜻도 있기 때문에 letter라 ‘토지 임대인’으로 쓰일 수도 있답니다. mail 역시 ‘우편(물)’이란 뜻입니다. 그래서 air mail은 ‘항공 우편’이고, 반대로 surface mail은 ‘보통 우편’이란 뜻이랍니다. surface가 ‘(땅의) 표면’을 의미하기 때문이지요. 그렇다면 snail mail은 무슨 뜻일까요? 이 표현 역시 ‘일반 우편’이란 뜻이랍니다. E-mail과 비교하면 전통적인 mail은 ‘달팽이(snail)’처럼 느리다고 여겨서 이런 표현이 만들어졌다고 하네요. 그리고 미국에서는 ‘우편’이란 단어를 의미할 때 주로 mail을 쓰지만, 영국에서는 주로 post란 단어를 쓴답니다. post란 단어는 아시다시피 원래는 ‘기둥’이란 뜻인데, 예전에

  • 한없이 투명에 가까운 블루

    영화 [딥(Deep)]에서 만난 영어 표현들 영화 [딥]은 아름다운 풍광과 심해의 신비로움을 가진 필리핀 보홀에서 프리다이빙 강사를 하는 '시언'에게 시나리오 작업을 위해 '희진'과 영화감독 '승수'가 찾아오면서 펼쳐지는 심리 스릴러입니다. 신선한 소재로 인간의 어두운 욕망과 이기적인 속성을 풀어놓은 영화인데 바다라는 곳은 참 아름다우면서도 어쩌면 가장 어둡고 비밀스러운 곳일지도 모르겠습니다. 그리고 바다 속에서 참 많은 생명...

  • 그리운 건, 그대일까? 그때일까?

    영화 [그 시절, 우리가 좋아했던 소녀]에서 만난 영어 표현들 영화 [그 시절, 우리가 좋아했던 소녀]의 영어 제목은 [You Are the Apple of My Eye]입니다. The apple of one's eye라는 표현은 소중한 사람'을 뜻하는 말인데, 우리말에도 '눈에 넣어도 안 아픈 자식' 이란 표현이 있는 걸 보면 참 신기합니다. '스티비 원더'의 명곡 [You are the sunshine of my life] 라...

  • 미녀와 야수

    영화 [Beauty and the Beast]에서 만난 영어 표현들 다들 아시는 것처럼 beauty는 '아름다움' 혹은 '미녀'라는 뜻입니다. 그래서 '잠자는 숲 속의 미녀(공주)'를 Sleeping Beauty라고 하는 것이지요. 그리고 형용사로 '미용의'란 뜻도 있어 beauty product는 '화장품'이란 뜻이랍니다. ‘아름다움'이 있다면, 그 반대도 있겠지요. 여기서 beast는 '짐승', '야수'를 뜻하는 말...