본문 바로가기
전체메뉴
  • 청년·신혼부부 모인 임대주택에 '공유주방' 어떨까

    최근 국내에 서울 강남을 중심으로 외국과 같은 공유주방이 크게 늘고 있습니다. 공유주방은 식품 조리에 필요한 시설과 기구를 여러 영업자가 함께 사용하는 새로운 업종입니다. 음식점 창업에 필요한 시설을 갖추고 있고, 운영업체와 협의하면 하나의 주방을 주야간으로 구분해 2개 업체가 번갈아 사용하는 식으로 필요한 시간만 대여할 수 있습니다.초기 자본금 부담이 적고 공유주방 업체들의 메뉴 공동개발, 브랜드 공동개발, 음식배달앱 주문 자동화 등 다양한 지원이 제공됩니다. 목돈이 없는 청년 음식점 창업인들에게 주목을 받고 있습니다. 음식점을 운영하다 어려워진 소상공인에게도 큰 부담 없이 재창업의 기회를 제공하는 좋은 모델입니다. 그런데 음식점 창업인들에게 인기가 높은 공유주방을 수도권이나 광역시 공공임대주택의 부대시설로 마련하면 어떤 효과가 있을까요.얼마 전 서울시는 '고품질 임대주택 공급을 위해 혁신적인 주거 공간을 만들겠다'고 발표했습니다. 전용 60㎡ 이상 중형 면적 비중을 30% 이상으로 높이고 피트니스센터, 최상층 라운지, 옥상정원, 펫 파크 등과 같은 커뮤니티 시설도 도입해 임대주택을 고급화하겠다는 구상입니다.이러한 임대주택의 주 수요층은 청년이나 신혼부부이기에 이들에게 도움이 될 시설에 대해 고민할 필요가 있습니다. 1인 가구를 대상으로 조사 가운데 '대부분의 음식을 집에서 직접 만들어 먹는다'는 비중이 40% 내외에 그친 결과가 있었습니다. 외식과 배달 음식을 즐기고, 집에서 요리하더라도 '가정간편식(HMR)'을 이용하는 경우가 과거에 비해 크게 늘었습니다.사회생활을 하는 청년들이 매일 장을 보고 직접 음식을 해

  • 착 붙는 중국어 회화 : 외식하다

    下馆子Xià guǎnzi외식하다 A: 今天我懒得做饭了。 A: Jīntiān wǒ lǎnde zuòfàn le.A: 진티앤 워 란더 쭈어판 러. B:那我们下馆子吧。 B: Nà wǒmen xià guǎnzi ba.B: 나 워먼 시아 관쯔 바.A: 也懒得出去,还是叫外卖吧。A: Yě lǎnde chū qù, háishi jiào wàimài ba.A: 예 란더 츄 취, 하이스 지아오 와이마이 바. A: 오늘 밥하기 귀찮아. B: 그럼 우린 외식하자. A: 나가기도 귀찮아, 그냥 배달시키자. 단어 今天 오늘 / 懒得 ~하기 귀찮다 / 做饭 밥하다 那 그럼 / 也 ~도 / 出去 나가다 还是~吧 그래도~하는 것이 낫다 / 叫 부르다外卖 배달음식  한마디 중국어 표현 중에서 ‘외식하다’을 직역해서 쓰는 표현이 없습니다. 외식하다 하면 중국인은 “下馆子”라고 말합니다. “馆子”는 ‘식당’을 의미하고, “下”는 “去”,즉 ‘간다’는 말입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화: 짠돌이

    抠门 Kōumén 짠돌이   A: 我看他从来都不舍得在外面吃饭,可省了。 A: Wǒ kàn tā cónglái dōu bù shěde zài wàimian chīfàn, kě shěng le. A: 워 칸 타 충라이 떠우 뿌 셔더 짜이 와이미앤 츠판, 커 셩 러. B: 他是对自己抠门,对家人可大方了。 B: Tā shì duì zìjǐ kōumén, duì jiārén kě dàfang le. B: 타 스 뛔이 쯔지 커우먼, 뛔이 지아런 커 따팡 러. A:一家之主,不容易啊。 A: Yìjiāzhīzhǔ, bù róngyì a. A: 이지아쯔쮸, 뿌 룽이 아.   A: 난 그가 외식하는 걸 한 번도 못 본 것 같아. 되게 아끼더라. B: 그는 스스로 짠돌이인데 가족들한테는 엄청 손이 크거든. A: 한 집안의 가장이 쉽지는 않네.   단어: 从来不~ 전혀~하지 않다 / 舍得 아까워하지 않다 / 外面 밖 家人 가족 / 大方 손이 크다 / 一家之主 한 집안의 가장 容易 쉽다   한마디 ‘抠门’의 원래 뜻은 ‘문을 긁다’인데, 옛날에 구두쇠가 절에 갔다가 절 문에 얇게 금이 칠해져 있는 것을 보고 긁어 갔다는 이야기에서 비롯된 것으로, 매우 인색하고 쩨쩨하다는 뜻으로 사용되고 있습니다. ‘抠门’의 반대말은 ‘大方’,즉 ‘손이 크다’는 것입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사