본문 바로가기
    • 착 붙는 중국어 회화: 시청률

      收视率 Shōushìlǜ 시청률 A: 听说那部剧收视率已经突破百分之二十了。 A: Tīngshuō nà bù jù shōushìlǜ yǐjīng tūpò bǎi fēn zhī èrshí le. A: 팅슈어 나뿌 쥐 셔우스뤼 이징 투포 바이 펀 쯔 얼스 러. B: 可是我一集都没看过。 B: Kěshì wǒ yì jí dōu méi kàn guo. B: 커스 워 이 지 떠우 메이 칸 구어. A: 你一天到晚就知道工作 。 A: Nǐ yì ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 사실을 잘못 알다

      张冠李戴 Zhāngguānlǐdài 사실을 잘못 알다. A: 左边那个不是你喜欢的小鲜肉吗? A: Zuǒbian nàge bú shì nǐ xǐhuan de xiǎo xiānròu ma? A: 주어비앤 나거 부 스 니 시환 더 시아오 시앤러우 마? B: 你就少张冠李戴了,是右边的! B: Nǐ jiù shǎo zhāngguānlǐdài le, shì yòubian de! B: 니 지우 샤오 쨩꽌리따이 러, 스 여우비앤 더! A: 现在的...

    • 착 붙는 중국어 회화: 일부러 과격한 말을 하여 남을 놀라게 하다

      危言耸听 Wēiyánsǒngtīng 일부러 과격한 말을 하여 남을 놀라게 하다 A: 最近都不敢去中国了,听说发生了鼠疫。 A: Zuìjìn dōu bù gǎn qù Zhōngguó le, tīngshuō fāshēng le shǔyì. A: 쮀이진 떠우 뿌 간 취 쯍구어 러, 팅슈어 파셩 러 슈이. B: 少危言耸听了,政府已经采取措施了。 B: shǎo wēiyánsǒngtīng le, zhèngfǔ yǐjīng cǎiqǔ cuòshī l...

    • 착 붙는 중국어 회화: 기와 한 장 아끼려다 대들보 썩힌다

      捡了芝麻,丢了西瓜。 Jiǎn le zhīmá, diū le xīguā 기와 한 장 아끼려다 대들보 썩힌다   A: 你怎么后面的作文都没写? A: Nǐ zěnme hòumian de zuòwén dōu méi xiě? A: 니 전머 허우미앤 더 쭈어원 떠우 메이 시에? B: 我为了做前面的选择题,时间花太多了。 B: Wǒ wèile zuò qiánmian de xuǎnzétí, shíjiān huā tài duō le. B: 워 웨이러 쭈어 치앤미앤 더 쉬앤저티, 스지앤 화 타이 뚜어 러. A: 唉,简直是捡了芝麻,丢了西瓜。 A: Āi, jiǎnzhí shì jiǎn le zhīmá, diū le xīguā. A: 아이, 지앤즈 스 지앤 러 쯔마, 띠우 러 시꽈.   A: 왜 뒤쪽의 작문은 하나도 안 썼어? B: 앞쪽의 객관식을 풀다가 시간이 너무 많이 걸렸어. A: 아이고, 정말이지 기와 한 장 아끼려다 대들보 썩힌 꼴이네.   단어: 怎么 어찌 / 后面 뒤쪽 / 作文 작문 写 쓰다 / 为了 ~를(을) 위하여 / 前面 앞쪽 选择题 객관식 / 时间 시간 / 花 쓰다 简直 그야말로   한마디 ‘芝麻’는 ‘참깨’, ‘西瓜’는 ‘수박’을 뜻합니다. 중국어 속담 ‘捡了芝麻,丢了西瓜’는 ‘참깨를 줍다가, 수박을 잃는다’는 것으로, ‘작은 이익을 추구하다가 오히려 더 큰 손해를 보고 만다’는 의미입니다. 일의 중요성이나 우선 순위를 모르는 사람에게 쓰이는 표현입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 조용히 좋은 소식이 있기를 기다리다

      静候佳音 Jìnghòujiāyīn 조용히 좋은 소식이 있기를 기다리다.   A: 我觉得这次面试发挥得还挺好的。 A: Wǒ juéde zhè cì miànshì fāhuī de hái tǐng hǎo de. A: 워 쥐에더 쪄 츠 미앤스 파훼이 더 하이 팅 하오 더. B: 真的吗?那让我们一起静候佳音吧。 B: Zhēnde ma? Nà ràng wǒmen yìqǐ jìnghòujiāyīn ba. B: 쪈더 마? 나 랑 워먼 이치 징허우지아인 바. A: 不过还是先不要太期待了,免得失望。 A: Búguò háishi xiān bú yào tài qīdài le, miǎnde shīwàng. A: 부꾸어 하이스 시앤 부 야오 타이 치따이 러, 미앤더 스왕.   A: 이번 면접에서 꽤 제대로 실력을 발휘한 것 같았어요. B: 진짜? 그럼 함께 좋은 소식을 기다리면 되겠네. A: 그래도 우선은 너무 기대하지 말아요. 실망할까 봐요.   단어: 次 번 / 面试 면접 / 发挥 발휘하다 让 하게 하다 / 一起 함께 / 不过 그런데 期待 기대하다 / 免得 ~하지 않도록 / 失望 실망하다   한마디 ‘静候佳音’을 쪼개서 뜻을 보자면 ‘静’은 ‘조용히’, ‘候’은 ‘等候(děnghòu)’,즉 ‘기다리다’는 의미를 지니고 있고, ‘佳’는 ‘좋다’, ‘音’은 ‘소식’을 의미합니다. 따라서 ‘조용히 좋은 소식을 기다리다’는 뜻입니다. ‘좋은 소식을 기대한다’는 의미로 쓰입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 첫눈

      初雪 Chūxuě 첫눈 A: 你看到初雪了吗? A: Nǐ kàn dào chūxuě le ma? A: 니 칸 따오 츄쉬에 러 마? B: 当时在加班,完全不知道了。 B: Dāngshí zài jiābān, wánquán bù zhīdào. B: 땅스 짜이 지아빤, 완취앤 뿌 쯔따오. A: 我也没看到,看到上了热搜才知道的。 A: Wǒ yě méi kàn dào, kàn dào shàng le rèsōu cái zhīdào de. A:...

    • 착 붙는 중국어 회화: 백 가지 선행 중 '효도'가 제일이다

      百善孝为先 Bǎi shàn xiào wéi xiān 백 가지 선행 중에 '효도'가 제일이다 A: 我帮爸妈定了机票,打算接他们来我这儿玩儿玩儿。 A: Wǒ bāng bàmā dìng le jīpiào, dǎsuàn jiē tāmen lái wǒ zhèr wánrwanr. A: 워 빵 빠마 띵 러 지피아오, 다쏸 지에 타먼 라이 워 쪌 왈왈. B: 果然孝顺,你爸妈应该可开心了吧。 B: Guǒrán xiàoshùn, nǐ bàmā yīnggā...

    • 착 붙는 중국어 회화: 다 차려진 식탁에 숟가락 얹기

      吃现成饭 Chī xiànchéng fàn 다 차려진 식탁에 숟가락 얹기   A: 我上司每次就知道吃现成饭。 A: Wǒ shàngsī měi cì jiù zhīdào chī xiànchéng fàn. A: 워 샹쓰 메이 츠 지우 쯔따오 츠 시앤쳥 판. A: 怎么了? A: Zěnme le? A: 전머 러? B: 每次让我做事儿,自己拿去邀功。 B: Měi cì ràng wǒ zuò shìr, zìjǐ ná qù yāo gōng. B: 메이 츠 랑 워 쭈어 셜, 쯔지 나 취 야오 꿍.   A: 내 상사는 매번 다 차려진 식탁에 숟가락만 얹어. B: 무슨 일이야? A: 매번 나보고 일하라고 하고는 공은 자기는 가로채잖아.   단어: 上司 상사 / 每次 매번 / 知道 알다 让 하게 하다 做事 일을 하다 / 拿 가지다 / 邀功 공을 가로채다   한마디 ‘吃现成饭’이란 표현은 ‘다 된 밥을 먹는다’는 것으로 직역됩니다. 다 만들어진 것이나 남들이 해 놓은 뭔가를 그대로 활용하거나, 그 공을 가로채는 행위를 가리킵니다. 한국어의 ‘다 차려진 식탁에 숟가락만 얹는다’는 말과 비슷한 맥락입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 배트맨

      蝙蝠侠 Biānfúxiá 배트맨 A: 《小丑》电影上映了,要去看吗? A: <Xiǎochǒu> diànyǐng shàngyìng le, yào qù kàn ma? A: <시아오쳐우> 띠앤잉 샹잉 러, 야오 취 칸 마? B: 我也想看,不过我没看过蝙蝠侠系列的,能理解吗? B: Wǒ yě xiǎng kàn, búguò wǒ méi kàn guo Biānfúxiá xìliè de, néng lǐjiě ma? B: 워 예 ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 현지 가이드

      地陪 Dìpéi 현지 가이드 A: 我们不是跟团吗? 怎么没看见导游? A: Wǒmen bú shì gēntuán ma? Zěnme méi kànjiàn dǎoyóu? A: 워먼 부 스 껀투안 마? 전머 메이 칸지앤 다오여우? B: 这次是地陪,所以到了才能见到。 B: Zhè cì shì dìpéi, suǒyǐ dào le cái néng jiàn dào. B: 쪄 츠 스 띠페이, 쑤어이 따오 러 차이 넝 지앤 따오. A: 我还以为突然变...

    • 착 붙는 중국어 회화: 취하기 전까지 집에 못 간다

      不醉不归 Bú zuì bù guī 취하기 전까지 집에 못 간다.   A: 哎呀, 时间不早了,我得走了。 A: Āiya, shíjiān bù zǎo le, wǒ děi zǒu le. A: 아이야, 스지앤 뿌 자오 러, 워 데이 저우 러. B: 说啥呢? 今天不是说好了不醉不归的吗? B: Shuō shá ne? Jīntiān bú shì shuō hǎo le bú zuì bù guī de ma? B: 슈어 샤 너? 진티앤 부 스 슈어 하오 러 부 쮀이 뿌 꿰이 더 마? A: 放过我吧,老婆在家等着呢。 A: Fàngguò wǒ ba, lǎopo zài jiā děng zhe ne. A: 팡꾸어 워 바, 라오포 짜이 지아 덩 져 너.   A:. 아이고, 시간이 벌써 이렇게 됐네, 난 가봐야겠어. B: 무슨 소리야? 오늘 취할 때까지 마신다고 했잖아. A: 좀 봐줘. 아내가 집에서 기다리고 있거든.   단어: 时间 시간 / 早 이르다 / 得 해야겠다 / 走 가다 说 말하다 / 啥 무엇 / 今天 오늘 放过 놔주다 / 老婆 아내 / 家 집 / 等 기다리다   한마디 술자리에서 종종 들리는 한 마디가 바로 ‘不醉不归’랍니다. ‘취하지 않으면 집에 못 간다’로 직역됩니다. 술을 신나게 마실 때 자주 쓰는 표현입니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 전 남자(여자)친구, 옛 애인

      前任 Qiánrèn 전 남자(여자)친구, 옛 애인 A: 你怎么最近有空找我啦? 你男朋友呢? A: Nǐ zěnme zuìjìn yǒu kòng zhǎo wǒ la? Nǐ nán péngyou ne? A: 니 전머 쮀이진 여우 쿵 쟈오 워 라? 니 난 펑여우 너? B: 别提了,已经是前任了。 B: Bié tí le, yǐjīng shì qiánrèn le. B: 비에 티 러, 이징 스 치앤런 러. A: 真的假的?这也太快了吧。 A: Z...

    • 착 붙는 중국어 회화: 바이러스에 감염되다

      中病毒 Zhòng bìngdú 바이러스에 감염되다   A: 我的电脑突然黑屏了。 A: Wǒ de diànnǎo tūrán hēipíng le. A: 워 더 띠앤나오 투란 헤이핑 러. B: 没准儿是中病毒了,赶紧拿去修吧。 B: Méizhǔnr shì zhòng bìngdú le, gǎnjǐn ná qù xiū ba. B: 메이쥬얼 스 쯍 삥두 러, 간진 나 취 시우 바. A: 万一修不好,我可咋办? A: Wànyī xiū bu hǎo, wǒ kě zǎ bàn? A 완이 시우 뿌 하오, 워 커 짜 빤?   A: 내 컴퓨터 화면이 갑자기 꺼졌어. B: 어쩌면 바이러스에 감염되었을지 몰라, 얼른 수리 맡겨. A: 만약 수리 안 되면 어쩌지?   단어: 电脑 컴퓨터 / 突然 갑자기 / 黑屏 스크린 화면이 꺼지다 没准儿 ~할지도 모르다 / 赶紧 빠르게 / 拿去 가져 가다 修 수리하다 / 万一 만일 / 咋办 어떻게 해?   한마디 컴퓨터 바이러스에 감염되어 아주 골치 아픈 적이 있으시죠? ‘컴퓨터 킬러’라고 불리는 바이러스를 중국어로 ‘病毒’라고 말합니다. 사람도 감염될 수 있는 바이러스와 동일한 단어를 사용합니다. 단 컴퓨터가 바이러스에 감염되었을 때는 ‘中病毒’라고 표현하고, 사람은 ‘感染(gǎnrǎn)病毒’라고 합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 무상 수리 기간

      保修期 Bǎoxiūqī 무상수리기간 A: 我的豆芽耳机坏了,郁闷。 A: Wǒ de dòuyá ěrjī huài le, yùmèn. A: 워 더 떠우야 얼지 화이 러, 위먼. B: 你不是刚买的吗?还在保修期内吧? B: Nǐ bú shì gāng mǎi de ma? Hái zài bǎoxiūqī nèi ba? B: 니 부 스 깡 마이 더 마? 하이 짜이 바오시우치 네이 바? A: 耳机哪有什么保修期啊? A: Ěrjī nǎ yǒu shé...

    • 착 붙는 중국어 회화: (회사나 조직의)에이스

      一哥(一姐) Yī gē(yī jiě) (회사나 조직의)에이스 A: 听说他换经纪公司了。 A: Tīngshuō tā huàn jīngjì gōngsī le. A: 팅슈어 타 환 징지 꿍쓰 러. B: 那原来的公司咋办呀?他可是那里的一哥呀。 B: Nà yuánláide gōngsī zǎ bàn ya?Tā kě shì nàli de yī gē ya. B: 나 위앤라이 더 꿍쓰 짜 빤 야? 타 커 스 나리 더 이 꺼 야. A: 估计他有自己...

    • 착 붙는 중국어 회화: 준비 없이 시험을 본다

      裸考 luǒ kǎo 준비 없이 시험을 본다   A: 明天考试,我得去自习室通宵了。 A: Míngtiān kǎoshì, wǒ děi qù zìxíshì tōngxiāo le. A: 밍티앤 카오스, 워 데이 취 쯔시스 퉁시아오 러. B: 我已经打算裸考了。 B: Wǒ yǐjīng dǎsuàn luǒ kǎo le. B: 워 이징 다쏸 루어 카오 러. A: 学霸,你就算裸考也比我们强啊。 A: Xuébà, nǐ jiùsuàn luǒ kǎo yě bǐ wǒmen qiáng a. A: 쉬에빠, 니 지우쏸 루어 카오 예 비 워먼 치앙 아.   A: 내일 시험인데 자습실에 가서 밤새워야겠다. B: 나는 이미 공부 안 하고 시험 보기로 결정했어. A: 공부의 신, 너는 그냥 시험 봐도 우리보다 잘하잖아.   단어: 明天 내일 / 考试 시험, 시험 보다 / 得 해야 하다 自习室 자습실 / 通宵 밤을 새우다 / 已经 이미, 벌써 打算 ~할 계획이다 / 学霸 공부의 신, 우등생 就算~也 ~하더라도 / 比 ~보다 / 强 강하다   한마디 ‘裸’는 “발가벗다, (그대로의 모습을)드러낸다’, ‘考’는 ‘시험을 본다’라는 뜻으로, 아무 준비 없이 시험을 보는 것을 ‘裸考’라고 합니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 극성맞다

      操之过急 Cāozhīguòjí 극성맞다 A: 我在琢磨给孩子找个英语外教。 A: Wǒ zài zhuómo gěi háizi zhǎo ge Yīngyǔ wàijiào. A: 워 짜이 쭈어모 게이 하이쯔 쟈오 거 잉위 와이지아오. B: 你是不是太操之过急了? 孩子还太小吧。 B: Nǐ shì bu shì tài cāozhīguòjí le? Háizi hái tài xiǎo ba. B: 니 스 부 스 타이 차오쯔꾸어지 러? 하이쯔 하이 타이 ...

    • 착 붙는 중국어 회화: 화풀이하다

      撒气 Sāqì 화풀이하다   A: 听说刚才上司被老板说了一顿,挺严重的。 A: Tīngshuō gāngcái shàngsī bèi lǎobǎn shuō le yí dùn, tǐng yánzhòng de. A: 팅슈어 깡차이 샹쓰 뻬이 라오반 슈어 러 이 뚠, 팅 이앤쯍 더. B: 那我们今天惨了。 B: Nà wǒmen jīntiān cǎn le. B: 나 워먼 진티앤 찬 러. A: 就是啊,他肯定会找我们撒气的。 A: Jiùshì a, tā kěndìng huì zhǎo wǒmen sāqì de. A: 지우스 아, 타 컨띵 훼이 쟈오 워먼 싸치 더.   A: 방금 상사가 사장님에게 한 소리 들었대. 꽤 심각했나 봐. B: 그럼 우리 오늘 망했네. A: 그러게, 틀림없이 우리에게 화풀이 할 거야.   단어: 听说 듣자 하니 / 刚才 방금 / 上司 상사 老板 사장 / 说 야단 치다 / 一顿 한 바탕 严重 심각하다 / 惨 비참하다 / 肯定 반드시 / 找 찾다   한마디 화가 난 원인과 무관한 사람 혹은 사물에 대하여 분풀이하는 행동을 ‘撒气’라고 합니다. ‘撒’는(은) ‘쏟다’, ‘气’는 ‘화, 분노’를 가리킵니다. ‘~(사람, 대상)에게 화풀이하다’고 표현하려면 ‘向~撒气”라고 말하면 됩니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 게으름 병

      懒人癌 Lǎnrén ái 게으름 병   A: 你这房间这么乱,还不打扫? A: Nǐ zhè fángjiān zhème luàn, hái bù dǎsǎo? A: 니 쪄 팡지앤 쪄머 루안, 하이 뿌 다싸오? A: 让我先休息会儿,一会儿再说。 A: Ràng wǒ xiān xiūxi huìr, yíhuìr zài shuō. A: 랑 워 시앤 시우시 훨, 이훨 짜이 슈어. B: 你这懒人癌是没得治了! B: Nǐ zhè lǎnrén ái shì méide zhì le! B: 니 쪄 란런 아이 스 메이더 쯔 러!   A: 네 방이 이렇게 엉망인데 그래도 청소 안 해? B: 우선 조금 쉬고, 나중에 다시 말해. A: 네 이 게으름 병은 어쩔 수가 없구나!   단어: 房间 방 / 乱 어지럽다, 어수선하다 / 打扫 청소하다 让 하게 하다 / 先 먼저 / 休息 휴식하다 / 一会儿 잠시 没得 할 수 없다 / 治 치료하다   한마디 ‘癌’의 원래 의미는 ‘암’입니다. ‘犯癌’는 ‘암에 걸리다’의 뜻입니다. ‘懒人’은 ‘게으른 사람’을 뜻합니다. 지나치게 게으른 사람에 대해 ‘犯懒人癌’라고 표현하는데 게으름도 암만큼 치료하기가 어렵다는 의미가 됩니다.   시사중국어학원 쉬시에시에 강사

    • 착 붙는 중국어 회화: 뒤통수를 친다

      背后捅刀 Bèihòu tǒngdāo 뒤통수를 친다. A: 这笔大交易怎么突然取消了? A: Zhè bǐ dà jiāoyì zěnme tūrán qǔxiāo le? A: 쪄 비 따 지아오이 전머 투란 취시아오 러? B: 客户被我们的竞争公司抢走了。 B: Kèhù bèi wǒmen de jìngzhēng gōngsī qiǎng zǒu le. B: 커후 뻬이 워먼 더 징쪙 꿍쓰 치앙 저우 러. A: 没想到他们竟敢背后捅刀,太过分了! A: ...