본문 바로가기
전체메뉴
  • 착 붙는 중국어 회화 : 어린이집

    托?所Tu?’érsu?어린이집 A: ?准?什??候送孩子去托?所??A: N? zh?nbèi shénme shíhòu sòng háizi qù tu?’érsu? a?A: 니 쥰뻬이 션머 스허우 쑹 하이쯔 취 투어얼쑤어 아? B: 我也在?豫?,?得?太小。 B: W? y? zài yóuyù ne, juéde hái tài xi?o.B: 워 예 짜이 여우위 너, 쥐에더 하이 타이 시아오. A: 去托?所?同?朋友,?孩子社交也有?助。A: Qù tu?’érsu? jiàn tónglíng péngyou,duì háizi shèji?o y? y?u b?ngzhù.A: 취 투어얼쑤어 지앤 퉁링 펑여우, 뛔이 하이쯔 셔지아오 예 여우 빵쮸.  A: 언제 아이를 어린이집에 보낼 생각이야? B: 나도 망설이고 있어, 아직은 너무 어린 것 같아서. A: 어린이집에 가서 동갑내기 친구를 만나면 사교성에도 도움이 될 거야.  단어 准? 준비하다, 할 예정이다 / ?候 때 / 送 보내다孩子 아이 / 也 도 / ?豫 망설이다 ?得 라고 생각하다 / 小 어리다 / 同? 동갑 朋友 친구 / 社交 사교 / ?助 도움이 되다, 돕다  한마디 아이가 성장하면서 다니게 되는 첫 번째 교육 시설은어린이집입니다. 어린이집은 중국에서는 “托?所”라고하는데, “托”는 ‘위탁하다’의 뜻으로, 전체적으로는‘어린이를 위탁하는 장소’입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 프로모션

    促?Cùxi?o프로모션 A: 我??了最新款的平板??。A: W? g?ng m?i le zuì x?nku?n de píngb?n diànn?o.A: 워 깡 마이 러 ?이 신콴 더 핑반 띠앤나오. B: 那不是????B: Nà bú shì h?n guì ma?B: 나 부 스 헌 꿰이 마? A: 最近在促?,我就?上下?了。A: Zuìjìn zài cùxi?o, w? jiù m?shàng xiàd?n le.A: ?이진 짜이 추시아오, 워 지우 마샹 시아딴 러. A: 난 막 최신 태블릿PC를 샀어. B: 그거 너무 비싸지 않아? A: 요즘 프로모션을 하고 있어서 바로 주문했지.  단어 ? 막 / ? 사다 / 款 디자인, 스타일 平板?? 태블릿 PC / ? 비싸다?上 곧장 / 下? 주문을 넣다  한마디 상품을 프로모션하고 있다는 소식에 소비자들은 기뻐합니다. 다양한 프로모션을 통해 매출을 올릴 수 있습니다. 프로모션은“促?”, “促???”, 즉 ‘판매를 촉진하다’라는 표현을 줄여 만들어진 표현입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 중고 거래

    二手交易èrsh?u ji?oyì중고 거래A: 最近??二手交易?用?流行。A: Zuìjìn zhège èrsh?u ji?oyì yìngyòng h?n liúxíng.A: ?이진 쪄거 얼셔우 지아오이 잉융 헌 리우싱.B: ??,我也在上面?掉了?多?西。B: Méi cuò, w? y? zài shàngmiàn mài diào le h?n du? d?ngxi.B: 메이 추어, 워 예 짜이 샹미앤 마이 띠아오 러 헌 뚜어 뚱시.A: 可以?少浪?,挺好的。A: K?y? ji?nsh?o làngfèi, t?ng h?o de.A: 커이 지앤샤오 랑페이, 팅 하오 더. A: 요즘 이 중고 거래 어플이 아주 유행이던데. B: 맞아. 나도 거기서 많은 물건들을 팔아치웠지. A: 낭비를 줄일 수 있어서 꽤 좋은 거 같아.  단어 最近 요즘 / ?用 어플 / 流行 유행하다 ? 틀리다, 잘못 / ? 팔다 / 掉 해 버리다 ?西 물건 / ?少 줄이다, 감소하다 / 浪? 낭비하다挺~的 꽤 ~하다 한마디 코로나19가 장기화되는 상황에서 중고 거래가 열풍이일고 있습니다. 어플로 간편하게 쓰던 물건을 사고팔수 있어 많은 사람들의 환영을 받고 있답니다. 이처럼 중고 판매는 중국에서 “二手交易”라고 표현하는데 “二手”는 직역하자면 ‘두 번째 손’이라는 뜻입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 드레스코드

    着?要求Zhuózhu?ng y?oqiú드레스코드 A: ?今天??突然穿??衣裙了?A: N? j?nti?n z?nme t?rán chu?n hóng liány?qún le?A: 니 진티앤 전머 투란 츄안 훙 리앤이췬 러?B: ??法?,今?的着?要求是?色。B: Méi bànf? a, j?nw?n de zhuózhu?ng y?oqiú shì hóngsè.B: 메이 빤파 아, 진완 더 쥬어쮸앙 야오치우 스 훙써.A: ???,不?也挺适合?的。A: Zhèyàng a, búguò y? t?ng shìhé n? de.A: 쪄양 아, 부꾸어 예 팅 스허 니 더. A: 오늘 왜 갑자기 빨간색 원피스를 입었어? B: 어쩔 수 없었어. 오늘의 드레스코드가 빨간 색이거든. A: 그렇구나 그런데 너한테 꽤 어울리긴 하네.  단어 今天 오늘 / ?? 어떻게 / 突然 갑자기 穿 입다 / ?色 빨간 색 / ?衣裙 원피스 ?法 방법 / 今? 오늘 저녁 / 不? 그런데, 그러나 适合 어울리다 / 挺~的 꽤  한마디 파티나 모임에 초대 받을 때 때로는 드레스코드를 맞춰야 할수도 있습니다. 드레스코드는 중국어로 “着?要求”라고표현할 수 있는데, “着?”은 ‘착용하다, 옷차림’의 뜻이고, “要求”는 ‘요구, 요구하다’의 의미입니다. ‘옷차림에 대한 요구’ 즉 ‘드레스코드’입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 팬을 잃게 되다

    掉粉Diào f?n팬을 잃게 되다 A: 突然被曝出已婚,???掉粉无?了。A: T?rán bèi bào ch? y? h?n, g?jì huì diào f?n wúshù le.A: 투란 뻬이 빠오 츄 이 훈, 꾸지 훼이 띠아오 펀 우슈 러.B: ??不??,?在的粉?都?理智的。B: Y?ngg?i bú huì ba, xiànzài de f?ns? d?u h?n l?zhì de.B: 잉까이 부 훼이 바, 시앤짜이 더 펀쓰 떠우 헌 리쯔 더.A: ?知道???上什?人都有。A: Shéi zh?dào ne? W?ngshàng shénme rén d?u y?u.A: 셰이 쯔따오 너? 왕샹 션머 런 떠우 여우. A: 갑자기 결혼 소식 알려졌으니, 많은 팬들을 잃게 될지도. B: 설마, 요즘 팬들 이성적이잖아. A: 누가 알겠어? 인터넷에는 별별 사람이 다 있잖아.  단어 突然 갑자기 / 曝光 폭로되다 / 已婚 기혼 ?? 아마도 / ?? 마땅히 해야 하다 / ?在 지금 粉? 팬 / 理智 이성적이다 / ? 누구 知道 알다 / ?上 인터넷에서 / 什? 무엇 한마디 훌륭한 퍼포먼스나 연기로 팬들의 관심과 사랑을 얻을 수있는가 하면, 어떤 행위는 팬들의 반감을 사게 될 수 있고, 이로써 팬심을 잃게 되기도 합니다. 팬들을 잃는 현상은 “掉粉”이라고 표현하는데 “掉”는 ‘떨어져나가다’, “粉”은 ‘팬’을 뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 브랜드 파워

    品牌力量P?npái lìliàng브랜드 파워 A: ???果?品那??,?一直受?捧?? A: Wèi shá Pínggu? ch?np?n nàme guì,hái yìzhí shòu rèp?ng ne?A: 웨이 샤 핑구어 챤핀 나머 꿰이, 하이 이쯔 셔우 러펑 너? B: 我?得是品牌力量?。B: W? juéde shì p?npái lìliàng ba.B: 워 쥐에더 스 핀파이 리리앙 바. A: ?得有道理,品牌影?力?在太大了。A: Shu? de y?u dàol?, p?npái y?ngxi?nglì shízài tài dà le.A: 슈어 더 여우 따오리, 핀파이 잉시앙리 스짜이 타이 따 러. A: 왜 애플 제품은 비싼데도 항상 인기가 많을까? B: 브랜드 파워 때문이겠지. A: 일리가 있네. 브랜드 영향력은 무시 못 하지.  단어 ?果 애플사, 사과 / ?品 제품 / ? 비싸다 一直 항상, 줄곧 / 受?捧 환영을 받다 / ?得 라고 생각하다 ? 말하다 / 道理 일리, 도리 / 影? 영향력, 영향을 미치다 / ?在 정말로  한마디 제품도 중요하지만 브랜드가 가진 영향력도 무시할 수없습니다. 전 세계 사람들의 뜨거운 환영을 받는 ‘애플’’코카콜라’, ‘나이키’ 등은 모두 브랜드 파워의 좋은예시입니다. 이처럼 기업에 중요한 역할을 하는 ‘브랜드 파워’는 중국어로“品牌力量”라고 합니다. “品牌”는 ‘브랜드’,“力量”은 ‘힘’을 뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 고생만 하고 좋은 소리 못 듣다

    吃力不?好Ch?lì bù t?oh?o고생만 하고 좋은 소리 못 듣다 A: ???和他?的事?了。A: N? bié ch?nhé t?men de shìr le.A: 니 비에 챤허 타먼 더 셜 러. B: 我也是好心?。B: W? y? shì h?ox?n a.B: 워 예 스 하오신 아. A: 我?得????果?吃力不?好。A: W? juéde n? zhèyàng jiégu? huì ch?lì bù t?oh?o.A: 워 쥐에더 니 쪄양 지에구어 훼이 츠리 뿌 타오하오. A: 그들의 일에 더 이상 끼어들지 마. B: 나도 좋은 뜻인데.A: 이렇게 해도 고생만 하고 좋은 소리 못 들을 것 같아.  단어 ?~了 더 이상 하지 마라 / ?和 끼어들다 / 事 일 好心 좋은 마음 / ?得 라고 생각하다 / ?果 결과, 결국에  한마디 분명 좋은 마음으로 고생해서 다른 사람을 도와주려다 결국 고생만 하고 좋은 소리도 못 듣게 되는 서운한 상황에부딪힐 때도 있죠? 그런 경우 “吃力不?好”라고표현하는데 “吃力”는 ‘힘겹다, 고생하다’, “?好”는‘다른 사람에게 잘 보이다’는 의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 웨딩 드레스

    婚?H?nsh?웨딩 드레스 A: ?周陪我去?婚??。A: Zhè zh?u péi w? qù shì h?nsh? ba.A: 쪄 쪄우 페이 워 취 스 훈샤 바.B: 可是我也?什?眼光,?事??? B: K?shì w? y? méi shénme y?ngu?ng,méishìr ma?B: 커스 워 예 메이 션머 이앤꽝, 메이셜 마?A: ?然了,?只要?我??的意?就好了。A: D?ngrán le,n? zh?yào g?i w? zh?nshí de yìjiàn jiù h?o le.A: 땅란 러, 니 즈야오 게이 워 ?스 더 이지앤 지우 하오 러.  A: 이번 주 나랑 같이 웨딩 드레스 보러 가자. B: 그런데 나도 보는 눈이 별로 없는데 괜찮아? A: 그럼, 솔직한 의견을 주기만 하면 돼.  단어 周 주 / 陪 같이 가주다 / ? 해보다, 시도하다 眼光 보는 눈 / ?事 상관 없다 / ?然 물론이다 只要~就 하기만 하면 / ? 주다 / ?? 진실되다 / 意? 의견  한마디 결혼식의 절대적인 주인공은 물론 신부입니다. 신부를 주인공으로 만들어 주는 요소 중 하나는 아무래도웨딩드레스라고 할 수 있겠죠? 화려하고 아름다운 웨딩드레스는 중국어로“婚?”라고 부르는데, “?”는‘실크’를 뜻합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 귀향하지 않고 설을 쇤다

    原地?年Yuán dì guònián귀향하지 않고 설을 쇤다 A: 我?是?定退票,原地?年了。A: W? háishi juédìng tuì piào,yuán dì guònián le.A: 워 하이스 쥐에띵 퉤이 피아오, 위앤 띠 꾸어니앤 러. B: ?????不是去年就?回家?? B: Wèi shá ya? N? bú shì qùnián jiù méi huíji? ma?B: 웨이 샤 야? 니 부 스 취니앤 지우 메이 훼이지아 마? A: ??法?,新冠肺炎特殊?期,再忍忍?。A: Méi bànf? ya, x?nguànfèiyán tèsh? shíq?, zài r?nr?n ba.A: 메이 빤파 야, 신?페이이앤 터슈 스치, 짜이 런런 바.  A: 결국 표를 환불하고 여기서 설을 보내기로 했어.B: 왜? 작년에 집에 못 갔잖아. A: 어쩔 수 없지. 코로나 시국이라, 좀 더 참지. 단어 ?是 그래도, 결국 / ?定 결정하다 / 退票 표를 환불하다 ?? 왜 / 去年 작년에 / 回家 집에 돌아가다 ?法 방법 / 特殊 특별하다, 특수 / ?期 시기 / 忍 참다  한마디 코로나로 귀향하지 못하고 설을 쇠는 사람들이 많아져, 중국에서도“原地?年”라는 말이 생겼습니다. ‘있던 곳에서 설을 지낸다’는의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 화해하다

    和解Héji?화해하다 A: ??????和解?A: N?men z?nme hái méi héji??A: 니먼 전머 하이 메이 허지에?B: ?!我才?得理他。B: Hng!W? cái l?nde l? t?.B: 흥! 워 차이 란더 리 타.A: ??都??多年朋友了,何必??A: N?men d?u zhème du? nián péngyou le, hébì ne?A: 니먼 떠우 쪄머 뚜어 니앤 펑여우 러, 허삐 너? A: 너희 둘 아직도 화해 안 했어? B: 흥! 상대하기도 싫은데.A: 너희 이렇게 오랜 친구인데, 꼭 이렇게 해야 해? 단어 ?? 어떻게 / ?? 아직~하지 않았다 / ? 흥이다 ?得 하기 게을러하다 / 理 아랑곳하다 / ?? 이렇게 多 많다 / 年 ~해, 년 / 朋友 친구 / 何必 할 필요가 있겠어?  한마디 인간관계에 있어서 때로는 갈등을 겪기도 합니다. 그럴때마다 서로 입장을 생각해 주고 배려해 주면서 화해할수 있는 것이 가장 좋지 않을까요?화해는 중국어로 “和解”라고 합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 설 연휴 분위기

    年味?Niánwèir설 연휴 분위기 A: 越?大,越?得?年?意思了。A: Yuè zh?ngdà, yuè juéde guònián méi yìsi le.A: 위에 쟝따, 위에 쥐에더 꾸어니앤 메이 이쓰 러.B: 主要是?了年味??。B: Zh?yào shì méi le niánwèir ba.B: 쥬야오 스 메이 러 니앤월 바.A: ?是?念小?候?年的情景。A: Háishi huáiniàn xi?oshíhou guònián de qíngj?ng.A: 하이스 화이니앤 시아오스허우 꾸어니앤 더 칭징.  A: 클수록 설 쇠는 게 점점 재미없어져.B: 설 분위기가 없어져서 그런가 봐. A: 어린 적 설 쇠었던 광경이 생각나네. 단어 越~越 할수록~하다 / ?大 자라다 / ?得 라고 느끼다 ?年 설을 보내다 / ?意思 재미없다 / 主要 주로 ?念 그리워하다 / 小?候 어릴 때 / 情景 광경, 상황  한마디 나날이 기술이 발전하고 또 시대가 변화하다 보니 많은 것이변했습니다. 또 코로나 상황으로 인해 어쩔 수 없기도 한데, 설에 대한 인식과 설 쇠는 분위기 등은 많이 바뀌었습니다.원래 설 연휴라면 당연히 느껴지는 설 본래의 전통적인느낌, 즉 “年味?”이 하나둘씩 사라지져 아쉬움을 남기고있습니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 어린이는 가려 말하지 않는다

    童言无忌Tóngyánwújì어린이는 가려 말하지 않는다 A: ?就?生?了,童言无忌?。A: N? jiù bié sh?ngqì le, tóngyánwújì ma.A: 니 지우 비에 셩치 러, 퉁얜우지 마. B: 我?得?是父母?育的??。B: W? juéde zhè shì fùm? ji?oyù de wèntí.B: 워 쥐에더 쪄 스 푸무 지아오위 더 원티.A: 我?得可能是?有点太敏感了。 A: W? juéde k?néng shì n? y?udi?n tài m?ng?n le.A: 워 쥐에더 커넝 스 니 여우디앤 타이 민간 러. A: 그만 화 풀어. 애라 철없이 말한 거잖아.B: 이건 부모의 교육 문제라고 생각해. A:내가 보기엔, 네가 좀 너무 예민한 것 같은데.  단어 ?~了 그만~하다 / 生? 화가 나다 / ?得 라고 생각하다 父母 부모 / ?育 교육 / ?? 문제 可能 아마도 / 有点 조금 / 敏感 예민하다  한마디 아이가 거리낌 없이 말할 경우가 많죠? 중국어인“童言无忌”란 사자어도 이런 상황을 말해줍니다.“童言”은 ‘어린 아이의 말’을 뜻하고. “无忌”는‘꺼리지 않는다’는 뜻입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 배려심이 깊다

    体贴Tǐtiē배려심이 깊다A: 来,说一说你的理想型。A: Lái, shuō yi shuō nǐ de lǐxiǎngxíng.A: 라이, 슈어 이 슈어 니 더 리시앙싱. B: 对我来说,最重要的是要体贴。B: Duì wǒ lái shuō, zuì zhòngyào de shì yào tǐtiē.B: 뛔이 워 라이 슈어, 쮀이 쯍야오 더 스 야오 티티에.A: 好的,我得好好帮你找。A: Hǎo de, wǒ děi hǎohǎo bāng nǐ zhǎo.A: 하오 더, 워 데이 하오하오 빵 니 쟈오. A: 자, 이상형을 말해 봐. B: 나한테는 배려심이 깊은 게 제일 중요해. A:좋아. 잘 찾아 봐줘야겠네.  단어 说 말하다 / 理想型 이상형 / 对~来说 에게 말하자면 最 가장 / 重要 중요하다 / 体贴 배려심이 깊다 得 해야 하다 / 好好 잘 / 帮~找 에게 찾아주다  한마디 주변에서 인기가 많은 사람을 보면 ‘배려심이깊다’는 공통점이 있습니다. 중국어로 ‘배려심 깊다’는 말은 “体贴”라고표현합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 "외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 가치관, 인생관, 그리고 세계관

    三观Sān guān가치관, 인생관, 그리고 세계관 A: 两个人交往时,你最看重什么?A: Liǎng ge rén jiāowǎng shí, nǐ zuì kànzhòng shénme?A: 리앙 거 런 지아오왕 스, 니 쮀이 칸쯍 션머? B: 当然是三观了。B: Dāngrán shì sān guān le.B: 땅란 스 싼 꽌 러.A: 这一点和我完全一致。A: Zhè yì diǎn hé wǒ wánquán yízhì.A: 쪄 이 디앤 허 워 완취앤 이쯔. A: 두 사람이 사귀는데 뭐가 제일 중요하다고 생각해? B: 물론 인생관, 가치관 그리고 세계관이지. A:이 점에 있어서 나랑 완전히 같네.  단어 两个人 두 사람 / 交往 사귀다 / 最 제일, 가장 看重 중요시하다 / 当然 물론 / 点 점 完全 완전하다, 완전히 / 一致 일치하다  한마디 많은 중국인 입에서 오르고 내리는 “三观”이라는 표현을 들어 보신 적이 있을까요? 여기서 말하는 “三观”은인생관, 가치관 그리고 세계관’을 말하는 것입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 서른이 되어 우뚝 서다

    三十而立Sānshí’érlì서른이 되어 우뚝 서다 A: 转眼间,我们已经三十而立了。A: Zhuǎnyǎnjiān, wǒmen yǐjīng sānshí’érlì le.A: 쥬안이앤지앤, 워먼 이징 싼스얼리 러. B: 年龄是30岁了,不过还没能独立。B: Niánlíng sānshì suì le, búguò hái méi néng dúlì.B: 니앤링 싼스 쒜이 러, 부꾸어 하이 메이 넝 두리.A: 简直是同病相怜。A: Jiǎnzhí shì tóngbìngxiānglián。A: 지앤즈 스 퉁삥시앙리앤. A: 어느새 우리가 벌써 ‘삼십이립’이란 나이가 됐네. B: 나이는 서른이 됐지만, 아직 독립할 수가 없네. A:정말이지 동병상련이다.  단어 转眼间 순식간, 어느 새 / 已经 벌써 / 年龄 연령 岁~세 / 不过 하지만 / 还没 아직 하지 않았다 独立 독립하다 / 简直 그야말로 / 同病相怜 동병상련  한마디 공자왈‘삼십이립, 사십불혹, 오십지청명’이라고 하지요?그중에서 ‘삼십이립’은 즉 “三十而立”라는 말은 ‘서른 살이 되면 자립한다’ 혹은 ‘서른 살이 되면 흔들리지않는 신념이 선다’는 의미입니다. 시대의 변화에 따라 서른 살이 되어도 결혼하고 가정을 꾸리지않거나 못하는 사람이 많아지고 있는 추세입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 하는 말이 사람을 깜짝 놀라게 하다

    ?出?人Y? ch? j?ngrén하는 말이 사람을 깜짝 놀라게 하다 A: 孩子?有?候??出?人。A: Háizimen y?ushíhou huì y? ch? j?ngrén。A: 하이쯔먼 여우스허우 훼이 위 츄 징런. B: ?的,他?的?言模?能力太强。B: Duì de, t?men de y?yán móf?ng nénglì tài qiáng.B: 뛔이 더, 타먼 더 위얜 모팡 넝리 타이 치앙.A: 我?得他??是??我?大人???喜。A: W? juéde t?men z?ngshì huì g?i w?men dàren dài lái j?ngx?.A: 워 쥐에더 타먼 쭝스 훼이 게이 워먼 따런 따이 라이 징시. A: 아이들이 하는 말이 때로는 우리를 깜짝 놀라게 하기도 해.B: 맞아, 언어적 모방 능력이 아주 뛰어나거든. A:아이들이 종종 우리 어른들에게 서프라이즈를 가져다주는 것 같아.  단어 孩子 아이 / 有?候 때로는 / 他? 그들 ?言 언어 / 模? 모방하다 / 能力 능력 强 강하다 / ?得 라고 생각하다 / ?是 항상 大人 어른 / ?? 가져다 주다 / ?喜 서프라이즈  한마디 누군가가 하는 말로 주변을 깜짝 놀랍게 하는 경우를 보신적이 있죠? 그런 상황을 정확하게 표현하는 말이“?出?人”입니다. ‘말을 하면 사람을 놀랍게 한다’는의미입니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 샐러드

    沙拉Sh?l?샐러드A: ?最近??瘦了??多? A: N? zuìjìn z?nme shòu le zhème du??A: 니 ?이진 전머 셔우 러 쪄머 뚜어? B: 我在???,而且?天天吃沙拉。B: W? zài yùndòng ya, érqi? hái ti?nti?n ch? sh?l?.B: 워 짜이 윈뚱 야, 얼치에 하이 티앤티앤 츠 샤라.A: ???,我?在不知道沙拉有?好吃的。A: Shu? shíhuà, w? shízài bù zh?dào sh?l? y?u shá h?och? de.A: 슈어 스화, 워 스짜이 뿌 쯔따오 샤라 여우 샤 하오츠 더. A: 요즘 살이 왜 이렇게 많이 빠졌어? B: 운동하고 있잖아, 매일매일 샐러드도 먹고. A:솔직히 난 샐러드가 뭐가 맛있는지 모르겠는데.  단어 最近 요즘 / ?? 어떻게 / 瘦 마르다 ?? 이렇게나 / 多 많다 / ?? 운동하다 而且 그리고 / 天天 매일 / ??? 솔직히 말하다 ?在 정말로 / 知道 알다 / ? 무엇 / 好吃 맛있다  한마디 사람들이 건강에 관심이 많아지면서 다양한 건강식품도인기를 끌기 시작했습니다. 그중에서도 사람들이선호하는 음식 중 하나가 바로 샐러드입니다. 중국에서는 샐러드를, 영어 발음과 비슷하게“沙拉”라고 합니다. 시사중국어학원 쉬시에시에 강사 <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 일이 뜻한 바대로 안 된다

    事?愿?Shìy?yuànwéi일이 뜻한 바대로 안 된다 A: ??子?那家幼??了??A: N? érzi jìn nà ji? yòu’éryuán le ma?A: 니 얼쯔 진 나 지아 여우얼위앤 러 마? B: ?,?提了,?是面??通?。B: ài,bié tí le, shu? shì miànshì méi t?ngguò.B: 아이, 비에 티 러, 슈어 스 미앤스 메이 퉁꾸어.A: 看?事?愿?,不?我?得不去也挺好的。A: Kànlái shìy?yuànwéi, búguò w? juéde bú qù y? t?ng h?o de.A: 칸라이 스위위앤웨이, 부꾸어 워 쥐에더 부 취 예 팅 하오 더. A: 네 아들 그 유치원에 입학했어? B: 아이고, 말도 마, 면접에서 떨어졌대. A:일이 원하는 대로 안 됐네. 그런데 안 가는 것도 나쁘지 않은 것 같아.  단어?子 아들 / ? 들어가다 / 家 집 幼?? 유치원 / ?提了 말도 마 / ? 말하다 面? 면접, 면접 보다 / 通? 합격하다 / 看? 보아하니 不? 그런데, 하지만 / ?得 라고 생각하다 / 去 가다 / 挺~的 꽤  한마디 살아가면서 원하는 대로 안 될 때가 많습니다. 그런 경우 중국어로는 “事?愿?”이라고 합니다.‘일이 원하는 바와 어긋나다’는 뜻이고, “?”는‘어긋나다’의 의미입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사  <한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 정전기가 일다

    起??q? jìngdiàn정전기가 일어나다 A: ?是什???? A: zhè shì shénme p?nwù?A: 쪄 스 션머 펀우? B: 防?????,?用??B: Fáng jìngdiàn p?nwù ya, méi yòng guo?B: 팡 징띠앤 펀우 야, 메이 융 꾸어?A: ?,我也得?一?了,秋冬衣服都特?容易起??。A: ?g,w? y? d?i m?i yí ge le,qi? d?ng y?fu d?u tèbié róngyì q? jìngdiàn.A: 응, 워 예 데이 마이 이 꺼 러, 치우 뚱 이푸 떠우 터비에 룽이 치 징띠앤. A: 이게 무슨 스프레이야? B: 정전기 방지용 스프레이야. 안 써봤어? A:응. 나도 하나 사야겠다. 가을 겨울옷이 쉽게 정전기가 일어나잖아.  단어 ?? 스프레이 / 防 방지하다 / 景点 관광지 用 사용하다 / ? 한 적이 있다 / 得 해야 하다 ? 사다 / 秋冬 가을과 겨울 / 衣服 옷 特? 특별히 / 容易 쉽다  한마디 가을철이나 겨울철이 되면 옷들에 정전기가 일곤 합니다. 생활하는 데 불편함을 주기도 하는 이 정전기를 중국어로는 “??”이라고 하고, ‘정전기 일어나다’는 표현은 “起??”이라고 말합니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com

  • 착 붙는 중국어 회화 : 성격이 쿨하다

    洒脱Sǎtuō성격이 쿨하다A: 你觉得20岁和30岁有什么区别?A: Nǐ juéde èrshí suì hé sānshí suì yǒu shénme qūbié?A: 니 쥐에더 얼스 쒜이 허 싼스 쒜이 여우 션머 취비에? B: 30岁应该没有20岁的洒脱吧。B: Sānshí suì yīnggāi méiyǒu èrshí suì de sǎtuō ba.B: 싼스 쒜이 잉까이 메이여우 얼스 쒜이 더 싸투어 바.A: 是啊,30岁的我们要面对的是现实。A: Shì a, sānshí suì de wǒmen yào miànduì de shì xiànshí.A: 스 아, 싼스 쒜이 더 워먼 야오 미앤뛔이 더 스 시앤스. A: 이십 세와 삼십 세의 차이가 뭐라고 생각해? B: 삼십 세는 이십 세의 그런 쿨한 면이 없지. A:하긴, 삼십 세의 우리가 당면한 건 현실이지. 단어 觉得 라고 생각하다 / 岁 ~세 / 什么 무엇 区别 차이, 구별하다 / 应该 마땅히 해야 하다 / 面对 직면하다现实 현실  한마디 성격이 쿨하거나 마음에 여유가 넘치는 사람을 “洒脱”라고 표현합니다. 물처럼 쏟아진 대로 모든 구속에서 벗어나 있는 그런 분위기를 나타내는단어입니다.  시사중국어학원 쉬시에시에 강사<한경닷컴 The Lifeist> 시사중국어학원"외부 필진의 기고 내용은 본지의 편집 방향과 다를 수 있습니다."독자 문의 : thepen@hankyung.com