帽子戏法
Màozi xìfǎ
해트트릭





A: 葡萄牙和西班牙的比赛太精彩了!
A: Pútáoyá hé Xībānyá de bǐsài tài jīngcǎi le!
A: 푸타오야 허 시반야 더 비싸이 타이 징차이 러!

B: 可不是,C.罗上演了帽子戏法,太过瘾了!
B: Kěbúshì, C.Luó shàngyǎn le màozi xìfǎ, tài guòyǐn le!
B: 커부스, C.루어 샹이앤 러 마오쯔 시파, 타이 꾸어인 러!

A: 人帅,球技赞,怪不得女粉丝一大票。
A: Rén shuài, qiújì zàn, guàibudé nǚ fěnsī yí dàpiào.
A: 런 슈아이, 치우지 짠, 꽈이부더 뉘 펀쓰 이 따피아오.



A: 포르투갈과 스페인 경기가 너무 훌륭했어!

B: 누가 아니래, 호날두의 해트트릭은 너무 흥미진진했어.

A: 잘 생겼지, 공도 잘 차, 여자 팬들이 어마어마한 한 것도 당연하지.



단어:
帽子 모자 / 戏法 장난, 속임수 / 帽子戏法 해트트릭 / 葡萄牙 포르투갈

西班牙 스페인 / 比赛 경기 / 精彩 훌륭하다 / C.罗 크리스티아누 호날두

上演 보여 주다 / 过瘾 너무 재미있다 / 帅 잘 생겼다 / 球技 축구 기술

赞 대단하다, 뛰어나다 / 难怪 어쩐지 / 女粉丝 여자 펜 / 一大票 매우 많다



한마디
중국 축구 해설가의 설명을 들으면 전문용어들을 영어가 아닌 중국어로 한다는 것을

알 수 있습니다. ‘帽子戏法’는 ‘해트트릭(Hat Trick)’, 즉 ‘한 경기에서

한 선수가 3골을 넣은 현상’을 가리키는 말입니다. ‘帽子’는 ‘모자’, ‘戏法’는

‘속임수, 장난’이란 의미인데 영어의 ‘ Hat Trick’을 뜻대로 번역해 온 것

같습니다. 중국인은 이처럼 외래어를 의미대로 번역해서 사용하는 경우가 많습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사