After viewing the rushes of a Hollywood hopeful''s screen test, the
producer was less than enthusiastic : "My dear, it will take an act of
Congress to get you into the movies."

The buxom young actress sighed, "That''s what I thought-your apartment
or mine?"

-----------------------------------------------------------------------

<>rushes : (영화) 러시 (감독의 심사를 위해 제작중인 프린트)
<>hopeful : (특히 흥행업계에서) 성공해보려는 사람
<>less than enthusiastic : 열광할 수준에 못 미치는, 마음이 내키지 않는
<>take an act of Congress : 국회의 조치가 필요하다, 국회가 결정을 내려
줘야 한다
<>congress는 일반적으로 ''국회''를 가리키지만 속어적으로 ''성교''를 의미
하기도 한다. 제작자는 그 여배우를 쓰라고 국회(congress)가 결정을 내리
기라도 한다면 몰라도 자기로서는 도무지 쓰고 싶은 생각이 없다는 것인데,
여자는 정을 통하는 행위(congress)가 있어야 써준다는 것으로 해석하고 있다
<>buxom : (여자가) 토실토실하고 예쁜, 가슴이 풍만하고 매력적인

-----------------------------------------------------------------------

할리우드에서 영화에 출연해 보겠다고 지망한 여자의 스크린 테스트 러시를
보고난 제작자는 그 여자를 쓰고 싶은 마음이 내키지를 않았다.

"이 봐요, 영화에 출연하려면 국회의 결정이라도 있어야겠어요"

토실토실하고 예쁜 젊은 여배우는 한숨을 쉬었다.

"그럴 거라고 생각했어요-어디서요? 댁의 아파트요, 아니면 제 아파트요?"

( 한 국 경 제 신 문 1998년 11월 12일자 ).