[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 19. 신체부위에서 유래된 영어 표현 ④thumb, foot 등
break a leg,


다리를 부러뜨리는게

왜 행운을 의미하지 ???

⊙ thumb a ride

영화를 보면 길가에 서서 지나가는 차량을 향해 엄지손가락을 올리는 사람이 가끔씩 등장한다.

이것은 차를 좀 태워 달라는 의미로 일반적으로 hitchhike라고 한다.

그래서 고속도로에는 No Hitchhiking이라는 표시가 되어 있는 경우가 많다.

thumb a ride는 바로 이 몸짓에서 유래된 말로 '무임승차하다','히치하이킹을 하다'의 뜻을 가지고 있다.

Not having much money, Mike decided to thumb a ride to San Francisco.

돈이 많지 않았기 때문에 마이크는 샌프란시스코까지 히치하이킹을 하기로 했다.

⊙ thumbs down

로마시대를 다룬 영화를 보면 검투사의 결투가 끝나면 관중들이 일제히 엄지손가락을 내리거나 올리는 장면이 나온다.

여기서 엄지손가락을 내리는 경우는 패배한 사람을 죽이라는 뜻이고, 반면에 올리는 경우는 살려주라는 뜻이다.

바로 여기서 thumbs down이란 표현이 유래되었는데 오늘날에는 어떠한 제안이나 의견에 대해서 반대한다는 의미로 주로 쓰인다.

또한 평론가들이 새로운 영화를 평할 때 졸작 영화를 'thumbs down'이라고 평하기도 한다.

물론 thumbs up은 이와는 반대의 뜻으로 어떠한 것에 대해서 찬성하거나 혹은 호평을 할 때 쓰이는 중요한 idiom이다.

The board of directors turned thumbs down to that suggestion.

이사회에서는 그 제안을 반대했다.

I'll give the movie 'thumbs up' : it was one of the best films of the year.

그 영화 정말 잘 만들었어. 올해 최고의 영화 중 하나였어.

⊙ get one's foot in the door

사실 문자 그대로 해석해도 되는 표현이다.

직역하면 '문에 발을 들여놓다'는 뜻이 되므로 어렵지 않게 그 의미를 추측할 수 있을 것이다.

get one's foot in the door는 어떤 새로운 일을 시작하거나 혹은 회원에 가입하거나 하는 경우에 쓰일 수 있는 말로 '(어떤 곳에) 발을 들여 놓다' 정도로 해석하면 무난하다.

참고로, 처음에는 낮은 위치에서 시작하지만 후에 크게 될 가능성이 있다는 뜻을 내포하고 있다는 것도 알아두자.

I know it's not the job you'd hoped for, but at least you can use it to get your foot in the door.

네가 희망하던 일이 아니란 것은 잘 알아.

그렇지만 적어도 그 일을 통해서 발을 들여놓을 수는 있잖아.

⊙ foot the bill

bill은 참으로 많은 의미를 지닌 어휘이다.

'서류,법안,계산서,청구서' 등의 다양한 의미로 쓰이는 데 이 표현에서는 '계산서'란 의미로 쓰였다.

foot the bill은 직역만으로는 뜻을 유추하기가 쉽지 않다.

'계산서를 밟는다'는 것은 과연 무슨 의미일까?

이는 웨이터가 건네 준 계산서를 자신이 밟음으로써 다른 사람은 계산서에 손대지 못하도록 한다는 뜻이다.

그렇다면 이 말이 '비용을 부담하다, 계산하다'라는 의미로 쓰인다는 것을 어렵지 않게 이해할 수 있을 것이다.

Who's going to foot the bill for all the repairs?

모든 수리비용은 누가 부담하지?

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 19. 신체부위에서 유래된 영어 표현 ④thumb, foot 등
⊙ put one's foot in it

원래는 put one's foot in one's mouth이었으나 세월이 지나면서 one's mouth가 it으로 간략해진 영어 표현이다.

이 표현을 그대로 해석하면 '발을 입속에 집어넣다'가 된다.

만약 이러한 경우가 발생하면 상당히 불편하고 곤란한 상황이 되리라는 것을 생각할 수 있을 것이다.

put one's foot in it은 말실수로 상대방을 당황하게 만들었을 때 사용할 수 있는 재미있는 표현이다.

I really put my foot in it with Julie. I didn't realize she was a police officer.

내가 말을 잘못해서 줄리를 당황스럽게 만들었어. 그녀가 경찰관인 줄 몰랐거든.

⊙ break a leg

직역하면 '다리를 부러뜨리다'는 뜻이므로 안 좋은 의미의 어휘처럼 보이지만 실제로 break a leg는 '행운을 빌다'는 좋은 뜻으로 쓰인다.

이 표현은 유럽의 미신에서 유래되었다.

중세 시대에 유럽에서는 자신이 원하는 것과 반대되는 말을 하면 소원이 이루어진다는 속설이 있었다.

그래서 여행가는 사람에게 다리가 부러지기를 바란다는 말을 하는 것이 오히려 덕담으로 사용되었는데 이 표현이 영어로 넘어오면서 break a leg는 '상대의 행운을 빌다'는 뜻으로 쓰이게 되었다.

I hope you break a leg.

행운을 빌어.

⊙ cool one's heels

cool one's heels는 매우 역사가 오래된 표현이다.

교통수단이 발달하지 못한 중세 시대에는 주로 말을 타고 장거리 여행을 했다.

그러나 장기간 여행을 하다 보면 말이 지치게 됨은 물론 말발굽에 열이 발생하는 경우가 생겼는데 말발굽에 열이 발생하면 말이 꼬꾸라지고 그로 인해 말을 타고 가던 사람은 큰 부상을 당할 수 있었다.

따라서 여행 도중에는 잠시 말의 발굽을 식히는 휴식시간을 가져야 했다.

이러한 습관에서 cool one's heels라는 말이 생겨서 '기다리다'라는 의미로 쓰이게 되었다.

특히 비교적 오랜 시간을 기다리는 경우에 쓰인다는 것도 같이 알아두자.

The journalist had no choice but to cool his heels for more than an hour before the politician would meet him.

그 기자는 그 정치인이 그를 만나줄 때까지 한 시간 이상을 기다릴 수밖에 없었다.