'덤'은 영어로 뭐라 할까. 돈을 받고 파는게 아니라 그냥 준다는 의미에서 giveaway라는 말이 쓰인다. 두 단어를 떼어서 give away가 되면 덤을 주는 행위를 가리킨다. 덤을 가리키는 말에는 이 외에도 그냥 주는(be given away at no charge) 선물의 성격이 있으므로 free gift도 쓰인다. 때에 따라서는 present를 덤의 의미로 사용할 수도 있다. 공짜를 주는 것이므로 free hand-out이라고도 한다. 판매하는 상품에 얹어서 주는 물건 혹은 복권(lottery)이나 제비뽑기(drawing lots) 등에 당첨돼 상품으로 받는 물건은 경품이라 하여 giveaway 말고도 premium을 쓴다. 길거리에서 쿠폰같은 것을 나눠 주고 나중에 직접 방문을 통해 선물로 교환해 주는 소위 인환권은 gift coupon 또는 exchange ticket이라 한다. 경품을 premium이라 하므로 premium ticket이라 하기도 한다. '개평'은 또 뭐라 할까. 게임 도박 등에서 돈을 딴 사람이 딴 돈(the winnings)의 일부를 잃은 사람에게 그냥 주는 개평은 흔히 the winner's tip이라 한다. 직역하자면 승자가 패자에게 주는 팁. 소위 개평을 뜯는다는 말은 take away the winner's tip이 된다. giveaway가 갖는 또 다른 의미로는 간직하고 있던 비밀을 무심코 뱉는 경우 그 말을 가리키기도 한다. 덤으로 준다는 말을 재미있게 표현한 말에 throw-in이 있다. 거래 후에 뭔가 공짜로 던져서 넣어준 것(something thrown in for free)이 곧 덤이 되는 것이다. They say if I buy the whole series of the novel, they will throw in a bookcase for free(그 소설책 전질을 사면 책장을 덤으로 준답니다). throw-in을 동사로 풀어서 쓰면 throw in extra(추가로 뭔가를 던져 넣다)가 된다. throw into the bargain도 같이 알아 두자. I'll throw these two options in extra(이 두가지 선택권을 덤으로 드리지요)는 I'll give you these two options into the bargain처럼 고쳐 쓸 수 있다. 덤 개평 말고 흔히 팁이라고 하는 경우에 물론 tip이 맞는 말이지만 이 외에도 gratuity가 있다. 호텔이나 서비스 업소 등의 안내문에 자주 등장한다. gratuity는 tip과 같이 생각하면 된다. 어떤 서비스가 제공되었을 때 이에 대한 당연한 대가가 있고 그 위에 추가로 얼마 더 얹어서 준다는 점에서 앞서 설명한 giveaway, free hand-out과도 일맥상통하나 금전적인 형태를 띤다는데 그 차이가 있다. [ 네오퀘스트 제공 www.neoqst.com ] ----------------------------------------------------------------- [ 메모 포인트 ] 거저, 공짜로 for free, at no charge, without recompense, gratis 경품 premium, free gift, give-away 제비뽑기 lot, drawing lots 복권 lottery(ticket) 끼워팔기 tie-in sale, combination sale 팁 tip, gratuity 덤으로 주다 throw something into the bargain