계명대 한국학연구원과 한국문화정보학과가 공동주최한 문학 포럼이 24일 오전 계명대 동산도서관에서 열렸다. 한국 번역문학의 현주소를 짚어보고 한국문학의 세계화를 모색하기 위해 마련된이날 포럼은 "우리 문학에서 세계 속의 문학으로 - 특히 '깊고 푸른 밤'과 '포플라나무'의 경우"라는 주제아래 열렸다, 포럼에서 소설가 최인호씨와 브루스 풀턴(Bruce Fulton. 캐나다 브리티시 컬럼비아대 한국학) 교수, 계명대 한국어문학과 민현기 교수 등이 발표와 토론에 나서한국 문학의 세계화 방안에 대해 열띤 토론을 벌였다. 풀턴 교수는 "지금까지 한국 번역문학은 영어를 잘하는 한국인이나 한국어를 잘하는 외국인이 한국어를 영어로 옮기는 단순 작업에 만족했다"고 지적하고 "번역은소설가 이상의 창작정신은 물론 문화적 이해가 바탕이 된 두 나라 사람의 공동작업(Co-Work)이 요구된다"고 강조했다. 최인호씨는 "우리 민족의 보수적인 성격 탓으로 문학작품의 소재 선택도 우리나라의 울타리 안에 머물러 있다"며 "전세계인들이 공감하는 인류 문학으로 인정 받으려면 소재 선택에서부터 한국인 중심에서 인간중심으로 바뀌어야 한다"고 역설했다. (대구=연합뉴스) 김용민기자 yongmin@yna.co.kr