A man hand opened a fish store and ordered a new sign painted.

It read, "Fresh fish for sale here."

"What do you put the word ''Fresh'' in for?" said his first customer.

"You wouldn''t sell them if they weren''t fresh."

He painted out the word.

"Why do you say ''here''?" asked the second customer.

"You''re not selling them anywhere else."

SO he rubbed out the word ''here''.

"Why use ''for sale''?" asked the next customer.

"You wouldn''t have fish here unless they were for sale."

So he rubbed out everything but the word ''Fish''.

A moment later another customer came in.

"I don''t see what''s the user of having the sign ''fish'' up there,"
he said, "when you can smell them a block away."

And that''s how he went out of business.

<> rub out : 닦아서 지우다
<> go out of business : 폐업하다

----------------------------------------------------------------------

어떤 사람이 생선가게를 열면서 간판을 새로 주문했는데 간판에는
''싱싱한 생선 이곳에서 판매''라고 표시되었다.

"''싱싱하다''는 말이 왜 들어 갑니까? 싱싱하지 않다면 팔지 않을것
아닙니까?" 첫 손님의 이같은 소리에 그 말을 지워버렸다.

""이곳에서''가 왜 필요합니까? 딴곳에서 장사하는 것도 아닌데?" 두번째
손님의 말이었다.

그래서 그것도 지워버렸다.

다음 손님은 "''판매''가 왜 필요합니까? 팔게 아니라면 갖다 놓지도
않았을텐데"라고 했다.

그래서 ''생선''이라는 한마디를 빼고는 죄다 지워버렸다.

잠시후 딴 손님이 와서는 "''생선''이라고 써붙일것 뭐 있어요. 저쪽
모퉁이에서 냄새를 맡을수 있는데"라고 하는 것이었다.

이렇게 해서 그의 장사는 끝장나 버렸다.

(한국경제신문 1996년 12월 28일자).