皇帝不急太监急
Huángdì bù jí tàijiān jí
본인은 조급해하지 않고, 다른 사람이 조급해한다




A: 新年一过都30岁了,你到底准不准备结婚了?
A: Xīnnián yí guò dōu sānshí suì le, nǐ dàodǐ zhǔn bu zhǔnbèi jiéhūn le?
A: 신니앤 이 꾸어 떠우 싼스 쒜이 러, 니 따오디 쥰 뿌 쮼뻬이 지에훈 러?

B: 30岁怎么啦?青春刚刚开始,我要慢慢享受。
B: Sānshí suì zěnme la? Qīngchūn gānggāng kāishǐ, wǒ yào mànmàn xiǎngshòu.
B: 싼스 쒜이 전머 라? 칭츈 깡깡 카이스, 워 야오 만만 시앙셔우.

A: 净瞎扯,我看我是皇帝不急太监急,到时候嫁不出去,看你怎么过?
A: Jìng xiāchě, wǒ kàn wǒ shì huángdì bù jí tàijiān jí, dào shíhou jià bu chūqù, kàn nǐ zěnme guò?
A: 징 시아쳐, 워 칸 워 스 황띠 뿌 지 타이지앤 지, 따오 스허우 지아 뿌 츄취, 칸 니 전머 꾸어?



A: 이제 새해 지나 벌써 서른이야, 넌 도대체 결혼할 거야 말 거야?

B: 서른이 뭐 어때서? 청춘이 이제 막 시작인데, 난 천천히 즐길 거야.

A: 헛소리나 하고, 보아하니 나만 조급해 하는 것 같다. 나중에 시집 못 가서 어떻게 사는지 보자.



단어:
皇帝 황제 / 急 조급하다 / 太监 내시 / 新年 새해 / 过 지나가다, 지나다

到底 도대체 / 准备 준비하다 결혼하다 / 青春 청춘 / 刚刚 방금, 막

开始 시작하다 慢慢 천천히 / 享受 누리다 / 净 오직~하기만 하다

瞎扯 헛소리를 하다 / 嫁 시집가다



한마디
‘皇帝’는 ’황제’이고 ’太监’은 ’내시’란 뜻입니다.

‘皇帝不急太监急’는 ‘황제는 조급해하지 않으나 옆에 있는 내시가

조급해한다’는 의미로 직역됩니다. 본인의 일인데 본인보다 주변 사람이

더욱 조급해하는 경우 ‘皇帝不急太监急’라고 표현할 수 있습니다.



시사중국어학원 쉬시에시에 강사